-
他將《紅樓夢》帶進西語世界
趙振江 1995年9月,北京大學新生報到時節。
-
柳鳴九:我譯莫泊桑
我和“短篇小說之王”莫泊桑的淵源,還得從大學時代說起。
關鍵詞:  柳鳴九2022-03-30
-
韓國漢學家樸宰雨:迅哥兒和閏土為何讓我產生親近感?
上世紀20年代,魯迅的作品被介紹到韓國,100多年來,隨著韓國社會的發展,韓國學界對魯迅的研究從未中斷,并帶有深刻的韓國歷史和政治烙印。
-
漢語語境中的西語詩歌翻譯實踐
趙振江,北京大學西語系教授、翻譯家。
-
哥舒璽思:荷蘭語《紅樓夢》翻譯為何歷時13年?
2021年11月,荷蘭語全譯本(120回)《紅樓夢》正式出版。
-
讓讀者感受到文化的博大
董強譯《論語》封面。
-
“寧國府里的小龍蝦”
《禽蟲吟》中的小龍蝦圖 某一名物的意象化方式,在很大程度上受制于所處文化環境的規約,并因此標識了不同的國民生活。
-
劉俊:郁達夫的海外“文”蹤
郁達夫是中國現代文學史上聲名卓著的作家,他出版于1921年的小說集《沉淪》是“中國現代文學第一部短篇小說集”,收在這本集子中的三篇小說《沉淪》《南遷》《銀灰色的死》發表后即在當時引起強烈的社會反響,“他那大膽的自我暴露,對于深藏在千年萬年的背甲里面的士大夫的虛偽,完全是一種暴風雨式的閃擊,把一些假道學、假才子們震驚得至于狂怒了。
2022-03-16
-
翻譯文學經典的生成與影響
在紀念傅雷百年誕辰國際學術研討會上,柳鳴九先生曾說過:“在中國知識文化界的心目中,傅雷有三重令人敬仰的身份:他創制了卷帙繁浩的二十卷譯文集,是名副其實的翻譯巨匠;他以高境界的父愛書寫出《傅雷家書》,是歷史上實施藝術人格家教的成功典范;他以自己的生命維護了知識分子的人格尊嚴,是一位勇敢的殉道者,而他最核心、最重要的價值還在于他豐厚而優秀的翻譯業績。
關鍵詞:  傅雷2022-03-11
-
“赫爾岑”是怎樣到中國的?
赫爾岑 1903年3月上海作新社《近世政治史》第二部《俄羅斯政治史》一頁 1812年4月6日(俄歷3月25日),被列寧稱作在19世紀40年代農奴制的俄國達到了“當時最偉大的思想家的水平”“在為俄國革命作準備方面起了偉大作用”的唯物主義哲學家、政論家、作家、革命民主主義者、村社社會主義思想家的亞歷山大·伊萬諾維奇·赫爾岑,出生在莫斯科一個富有的貴族農奴主家庭。
-
從文學宇宙里的坐標,理解人類共通的情感境遇
作家納博科夫在高校教授俄語文學時,曾做過一個生動的比喻。
關鍵詞:  “文景·恒星系”譯叢2022-03-05
-
《繁花》日文版譯后記:感受到超越時代和地域的故事
距離金宇澄《繁花》(上海文藝出版社,2013年3月)的出版,已近十年。
關鍵詞:  《繁花》2022-03-04
-
這些編輯大咖如何找到好譯者?
2022年年初,譯者金曉宇的故事在朋友圈刷屏,感動了無數人。
-
余華作品在美國
白亞仁 《在細雨中呼喊》英文版封面 英籍漢學家白亞仁(Allan H. Barr),先后畢業于劍橋大學和牛津大學,現任美國波摩納學院亞洲語言文學系教授,曾出版中文專著《江南一劫:清人筆下的莊氏史案》(浙江古籍出版社,2016)。
關鍵詞:  余華2022-02-25
-
紀念羅新璋:以翻譯為志業
法語文學翻譯家、翻譯理論家羅新璋,因病于2022年2月22日下午5時在北京逝世,享年85歲。
關鍵詞:  羅新璋2022-02-24
-
說不盡的外國文學名著,說不盡的人文社“網格本”
人民文學出版社的“外國文學名著叢書”始于上世紀五十年代,在“一流的原著、一流的譯本、一流的譯者”的嚴格要求下,為幾代讀書人奉獻了寶貴的精神食糧。
-
翻譯家范大燦先生逝世
記者從中國外國文學學會德語文學研究分會獲悉,著名德語文學研究專家、翻譯家、北京大學德語系教授范大燦先生于2022年2月21日在北京逝世,享年88歲。
關鍵詞:  范大燦2022-02-22
-
翻譯家羅新璋先生逝世
記者從中國社會科學院外國文學研究所獲悉,外國文學研究所退休干部,著名法語翻譯家羅新璋先生,因病于2022年2月22日17點13分在北京逝世,享年85歲。
關鍵詞:  羅新璋2022-02-22
-
知己和知彼,對話與建構
中書外譯的歷史就是中外文化的交流史。
2022-02-21
-
文學是個超時空機器
研究不同地區的文學,翻譯不同時代的文學,給人一種“時間旅行”的感覺。
2022-02-21