-
“中國形象”何以在異域生輝
中國文學與俄羅斯文學,在世界文學寶庫中皆有著無與倫比的經典意義。
2022-05-27
-
雷米·馬修:我最鐘愛中國的儒家和道家
雷米·馬修,法國著名漢學家。
2022-05-27
-
翻譯家、作家王志沖逝世,享年86歲
2022年5月21日下午,翻譯家、作家王志沖因病去世,享年86歲。
2022-05-25
-
當代文學芬蘭譯介概覽
勞諾·塞尼奧 勞諾·塞尼奧(Rauno Sainio)是為數不多的芬蘭籍青年漢學家、譯者,近年來翻譯出版了多位中國當代作家的15部文學作品,如遲子建的《額爾古納河右岸》,陳楸帆的《荒潮》,格非的《隱身衣》,劉慈欣的《三體》《三體II·黑暗森林》《三體III·死神永生》,阿乙的《下面,我該干些什么》,余華的《十個詞匯里的中國》《許三觀賣血記》《活著》,麥家的《暗算》《解密》,慕容雪村的《成都,今夜請將我遺忘》,韓寒的《三重門》等。
關鍵詞:  勞諾·塞尼奧2022-05-24
-
“外譯中”質量待解的幾個問題
近日,一本知名譯著被指出現多處錯誤并引發廣泛關注。
2022-05-23
-
重尋李青崖 道一聲“辛苦”
李青崖這個名字,第一次見是好多年前,在舊報刊史料中。
關鍵詞:  李青崖2022-05-20
-
許鈞談枕邊書
許鈞,浙江大學文科資深教授、中國翻譯協會常務副會長 中華讀書報:您在北京大學做公開講座時,強調一個外國文學翻譯者和研究者應該“用自己的眼光去發現一流的作家”,那么您是以怎樣的“眼光”和標準去發現? 許鈞:就文學翻譯而言,涉及譯什么與怎么譯兩個重要的方面。
-
中國古代戲劇與歐洲啟蒙思想的交匯
在數千年的中華文明長河中,有眾多經典文學作品為世人所傳頌,其中不少經典劇作還在西方國家得到廣泛傳播。
-
展現青春中國形象的一張“名片”——《青春之歌》的海外傳播
楊沫的長篇小說《青春之歌》在1958年出版后,很快成為風靡中國大江南北的暢銷書。
-
谷羽:生生不息活水流
谷羽與謝爾蓋·托羅普采夫合譯的《李白詩讀本》封面。
2022-05-13
-
俄羅斯漢學家的中國詩歌翻譯與研究
馬薩利莫娃·達里瑪·德米特里耶夫娜,俄羅斯漢學家,詩人,布里亞特國立大學漢語教師。
2022-04-29
-
《莊子》:從樸素生活采擷真理
在世界最大的讀者平臺Goodreads上,一位署名Patrick的讀者寫道:“我花了6個月時間讀這本書,把它放在身邊,晚上失眠,早晨沉思,是我一生中最狂野的經歷之一……莊子的懷疑主義,遠遠超出了笛卡爾的范圍。
關鍵詞:  《莊子》2022-04-28
-
中國文學在加拿大的翻譯與傳播
雙語創作對中國文學元素的利用 余小梅:李彥老師您好!看到您發表的作品名錄,成果豐碩。
-
翻譯作品出版傳播需重視版權問題
國家新聞出版署公布的《2020年新聞出版產業分析報告》顯示,2020年,我國引進圖書、音像制品和電子出版物版權14185項。
-
天堂有幸添妙筆 人間自此少麗君
易麗君 直到今日今時,我仍無法相信先生的離去。
-
施蟄存:前衛的現代作家
施蟄存1992年寫給本文作者楊迎平的信。
-
文學花園中的“采蜜人”
古往今來,無論中外,詩歌特別受讀者的關注和喜愛。
-
吳其堯:也談“翻譯體”
《葉芝詩解》,傅浩著,上海外語教育出版社2021年11月版 葉芝 最近有機會拜讀了傅浩先生大作《葉芝詩解》(上海外語教育出版社,2021年11月版),頗受教益,僅舉一例以說明之。
關鍵詞:  《葉芝詩解》2022-04-05
-
中國譯協首次發布中國翻譯人才發展報告:京滬占全國43.58%
《2022中國翻譯人才發展報告》(簡稱《報告》)1日正式發布。
-
“離騷”的四種翻譯方法
《離騷》是中國最著名的詩歌之一,19世紀以來不斷被翻譯成多種西方文字。
2022-04-02