-
《在路上》譯者陶躍慶:凱魯亞克及其燃燒的時代
“我一生都喜歡跟在令我感興趣的人身后,那些有點瘋狂的人,瘋狂地生活,瘋狂地表達,瘋狂地渴望被救贖,同時渴望一切,不知疲倦,不落俗套,他們不停地燃燒,燃燒,就像驚人的能連射迸發的黃色煙火筒,如蜘蛛穿過星際,在天空中央你會看見藍色的中心光點砰地爆裂,所有人都不禁驚呼。
-
在詩海上漂流
谷羽先生的文集《帆船,在詩海上漂流——俄漢詩歌翻譯研究》出版了,此書為我們展開了中俄詩歌和翻譯作品的歷史畫卷,認真梳理了中俄詩歌翻譯領域作出卓越貢獻的翻譯家,詳細分析了中俄詩歌和翻譯作品,賞析詩歌名篇佳作,對比分析同類詩歌,發現不同國度、不同文化語境中詩歌作品的內在聯系與審美特質。
2020-06-28
-
“林紓譯小說”問世121年,《林譯小說精選十種》再現經典
自十九世紀末至二十世紀二十年代,福建文人林紓借助通曉外語的口譯者,以古文家的擅場筆述了大量外國文學作品,廣受矚目。
-
戴驄:像“青驄馬”一樣吃苦耐勞的翻譯家
今年1月初,趙麗宏老師向我推薦了左琴科的作品,1月17號,我從“多抓魚”買回左琴科《幸福的鑰匙》,譯者正是我早已熟悉的戴驄先生,于是找齊了自己手頭戴先生翻譯的所有作品放在案頭,計有帕烏斯托夫斯基的《金薔薇》、巴別爾的《紅色輕騎兵》,以及五大本的《蒲寧文集》。
-
陳德文:以“信”為本,期待“文學性歷史場面的重現”
對自然的尊重和歌詠是日本文學的重要主題,新冠肺炎疫情期間,不少讀者重讀松尾芭蕉、德富蘆花等作家的作品,這些都繞不開翻譯家陳德文的譯本。
關鍵詞:  陳德文譯文選2020-06-21
-
近距離感受當下中國脈動
開羅的仲夏,正值鳳凰花綻放時節。
-
專訪編輯汪逸芳:1979年《飄》再版時所經歷的“過山車”
1936年6月,美國女作家瑪格麗特·米切爾的長篇小說《飄》在美國正式出版。
2020-06-15
-
早春二月,我譯《中國游記》
李堯,1946年生于內蒙古卓資縣。
-
首屆上海文學藝術翻譯獎評選啟動
首屆上海文學藝術翻譯獎評選昨天正式啟動,由市委宣傳部指導,市文聯、市作協、上海翻譯家協會聯合主辦,將對標國際最高水平,打造高規格、高品質、高影響力的文學藝術翻譯獎項,計劃每三年評選一屆。
-
紀念施康強:我們都是傅雷的私淑弟子
一 施康強匆匆辭世已有多月,眼前不時浮現和他交往的一些情景,最忘不了的是他在一篇文章中的文字:十幾年前,施康強在《后傅雷時代》一文中說,我們這一代的法國文學翻譯家,或多或少都是傅雷的私淑弟子。
-
“吉人天相”憶綠原
綠原(1922—2009),原名劉仁甫,曾用譯名劉半九。
-
“它確信,陰云是遮不住太陽的”
瞿秋白最初對高爾基《海燕》一文的翻譯手稿《暴風鳥的歌》 1901年,高爾基創作了一部帶有象征意義的短篇小說《春天的旋律》,并將其中末尾一章單獨發表出來,這便是傳誦至今的散文詩《海燕》。
-
著名翻譯家朱雁冰逝世
著名翻譯家朱雁冰教授于3月2日17時逝世。
-
名著誤譯的問題 到底有多嚴重
“2000年以前,90年代、80年代出的那些譯本基本上是不能看的。
-
以文學翻譯架起中巴文化交流之橋
對于渴望了解中國文學的巴西讀者而言,最近有了一個好消息——那就是《白鹿原》葡文版的問世。
-
“上譯”杯翻譯競賽八成為女性,自由譯者成獲獎主力軍
12月9日下午,第十六屆“上譯”杯翻譯競賽頒獎典禮在華東師范大學外語學院舉行。
-
馬悅然:畢生致力于漢學研究和中國文學譯介
著名漢學家、瑞典學院院士馬悅然于當地時間10月17日去世,享年95歲。
關鍵詞:  馬悅然2019-10-19
-
“譯介中國”專題展在法蘭克福開幕
譯介中國——中國國際出版70年”專題展覽16日在德國法蘭克福書展上開幕。
-
翻譯:把不同文化的根脈伸向遠方
翻譯是進行跨文化溝通的重要途徑。
關鍵詞:  翻譯2019-10-11
-
埃及翻譯家雅拉·艾爾密蘇里:我從文學里讀懂中國
雅拉參加第十三屆中華圖書特殊貢獻獎頒獎儀式 今年8月20日,31歲的埃及青年女翻譯家雅拉·艾爾密蘇里在北京獲得了國家新聞出版署頒發的“中華圖書特殊貢獻獎”證書,這是中國政府面向海外設立的出版最高獎項。