中國(guó)作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 正文
奧斯卡獲獎(jiǎng)片《悲慘世界》中文字幕誤譯頻出
經(jīng)典名著翻譯引發(fā)觀眾熱議
這屆奧斯卡獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)禮剛塵埃落定,獲獎(jiǎng)影片《悲慘世界》就趁著熱乎勁兒引進(jìn)國(guó)內(nèi)上映,首周票房也達(dá)到2600萬(wàn)元,票房成績(jī)不錯(cuò)。這部源自世界經(jīng)典文學(xué)名著的音樂(lè)電影,讓很多觀眾感動(dòng)得潸然淚下,獲得很高的口碑。為保持原汁原味,此次影片沒(méi)有配音版,只推出原聲中文字幕版。然而,該片的中文字幕翻譯文學(xué)味兒淡了一些,感覺(jué)像一杯白開(kāi)水,引發(fā)觀眾熱議。
經(jīng)典“沙威”成了“賈維爾”
奧斯卡一直向文藝片傾斜,所以觀眾能在影片得獎(jiǎng)后,在內(nèi)地影院中看到獲獎(jiǎng)影片的機(jī)會(huì)很少。像此前上映的《一次別離》、《藝術(shù)家》、《國(guó)王的演講》都是延遲了近一年才上映,《悲慘世界》剛獲得奧斯卡獎(jiǎng)項(xiàng)就與觀眾見(jiàn)面,實(shí)屬難得。該片改編自百老匯風(fēng)靡全球的同名英文版音樂(lè)劇,還有法國(guó)大文豪雨果的經(jīng)典原著小說(shuō)打底,在我國(guó)有很深的觀眾基礎(chǔ)。
除了很多音樂(lè)劇觀眾喜歡《悲慘世界》,大部分普通觀眾觀影時(shí)也能沉浸在劇情中,被影片的旋律和表演深深震撼,結(jié)尾部分更是令人熱淚盈眶。目前該片票房比之前的《國(guó)王的演講》、《藝術(shù)家》等奧斯卡影片都要好。很多觀眾對(duì)歌劇版《悲慘世界》英文唱段都相當(dāng)熟悉,也有不少人將英文唱段翻譯成中文。《悲慘世界》早就推出過(guò)優(yōu)秀中文譯著、故事片,很多讀者和觀眾都看過(guò)。然而,此次電影版中文字幕一出,不少細(xì)心的觀眾發(fā)現(xiàn),與已流傳開(kāi)來(lái)的經(jīng)典翻譯相比,公映版的字幕翻譯缺乏文采。
“電影版的字幕翻譯真不敢恭維,韻味全無(wú),且誤譯多多。更搞笑的是,譯者似全然不知《悲慘世界》在中國(guó)早已流傳小說(shuō)版和故事片版,很多專(zhuān)有名詞已約定俗成,無(wú)需另起爐灶。”知名影評(píng)人周黎明指出,如《悲慘世界》中的冉阿讓、沙威、芳汀都是文學(xué)經(jīng)典人物,深入人心,但影片譯者卻把警長(zhǎng)沙威譯成“調(diào)查員賈維爾”,令人莫名其妙。中文預(yù)告片更是把冉阿讓譯成“尚萬(wàn)強(qiáng)”,更讓觀眾直呼受不了。還有觀眾抱怨,影片剛開(kāi)場(chǎng)就出現(xiàn)誤譯,英文意思說(shuō)把旗桿拿過(guò)來(lái),結(jié)果卻譯成“降旗”。由于片中大段歌詞譯得一點(diǎn)不押韻,不少觀眾抱怨“觀影情緒往往被字幕破壞掉”。
譯者還需多做功課
“這次翻譯不只是直譯或意譯的問(wèn)題,而是出現(xiàn)了不少值得商榷之處。”周黎明說(shuō),自己看完全片都沒(méi)發(fā)現(xiàn)譯者的名字,猜測(cè)可能是發(fā)行方請(qǐng)翻譯公司做的字幕。可能在匆匆趕工的情況下,就完成了整個(gè)翻譯工作。其實(shí),網(wǎng)上就有大量《悲慘世界》的譯本,翻譯水平都還不錯(cuò)。“之前就有網(wǎng)友找到我,說(shuō)可以向發(fā)行方提供譯本,他們的譯本比現(xiàn)在的電影翻譯要強(qiáng)。”
在電影市場(chǎng)研究專(zhuān)家蔣勇看來(lái),譯者功課做得不夠,對(duì)原著小說(shuō)不熟,可能就是拿著一本英文字典直接翻譯,導(dǎo)致引發(fā)觀眾抱怨。“比如法國(guó)大革命中巴黎人民起義,在街上修筑‘街壘’這種著名的防御工事,但片中卻把‘街壘’譯成‘路障’。”他指出,現(xiàn)在的觀眾欣賞水平越來(lái)越高,見(jiàn)多識(shí)廣,字幕翻譯有一點(diǎn)錯(cuò)誤就能識(shí)別出來(lái),譯者本應(yīng)更認(rèn)真才對(duì),但這次翻譯令人失望。
從事過(guò)數(shù)十部進(jìn)口大片中文字幕翻譯的賈秀琰認(rèn)為,《悲慘世界》是經(jīng)典文學(xué)名著,題材非常嚴(yán)肅,很考驗(yàn)譯者的水平,譯者應(yīng)該尊重原著的風(fēng)格,翻譯要有文學(xué)性,否則會(huì)讓人覺(jué)得別扭。“我們之前翻譯過(guò)《戰(zhàn)馬》、《鐵娘子》這類(lèi)歷史題材影片,翻譯就要雅一些,同樣一段話要譯得有詩(shī)意。”她表示,譯者不能像娛樂(lè)片那樣隨意發(fā)揮,不能脫離經(jīng)典譯本中約定俗成的譯法。
進(jìn)口片翻譯缺專(zhuān)業(yè)人士把關(guān)
如今,進(jìn)口片數(shù)量越來(lái)越多,但中文字幕翻譯水準(zhǔn)卻常常失誤,跟目前的字幕翻譯隊(duì)伍有無(wú)關(guān)系?賈秀琰透露,眼下國(guó)內(nèi)進(jìn)口片字幕翻譯有長(zhǎng)影譯制廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯制廠三支隊(duì)伍,大多由非專(zhuān)職翻譯人員組成。電影字幕翻譯多為具備中英文能力的電影行業(yè)相關(guān)工作人員,如媒體人、大學(xué)老師或者電影公司內(nèi)部人員,也有個(gè)別是專(zhuān)業(yè)翻譯。北京從事進(jìn)口片翻譯的不到十人,沒(méi)有新入行的,大都有五年以上的經(jīng)驗(yàn)。
“進(jìn)口片通常譯制時(shí)間很短,尤其是分賬大片,一般都是在上映前一個(gè)半月拿到劇本和音像素材,再利用20天左右的時(shí)間完成翻譯、配音、審核等多個(gè)流程,留給翻譯的時(shí)間就更短了。”賈秀琰說(shuō),她參與了即將在影院公映的《魔境仙蹤》的字幕翻譯,既要提前看原著小說(shuō),還要把約定俗成的人名、稱謂逐一弄清楚,工作量不小。
相較之下,進(jìn)口分賬大片會(huì)翻譯得更加嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)橥鈬?guó)制片方也會(huì)派人監(jiān)督翻譯流程。“我在給迪斯尼翻譯進(jìn)口大片時(shí),片方有人把關(guān),校對(duì)中文翻譯字幕。”賈秀琰說(shuō),但像《悲慘世界》這樣買(mǎi)斷版權(quán)的進(jìn)口批片,外國(guó)制片方一般不會(huì)參與譯制工作。此次電影《悲慘世界》結(jié)尾處沒(méi)有打上譯制片廠的名稱及翻譯者的姓名。業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為,像這種名著改編的作品,應(yīng)該需要文學(xué)專(zhuān)業(yè)人士對(duì)翻譯進(jìn)行更多把關(guān),確保翻譯不失水準(zhǔn),為原著增色。
舉例
《悲慘世界》翻譯經(jīng)典版與電影版對(duì)比
英文原文:Do you hear the people sing? Singing a song of angry men?
經(jīng)典版翻譯:民之所欲,可在你心?民之所怨,爾等可聽(tīng)?
電影版翻譯:你聽(tīng)見(jiàn)人民在歌唱了嗎?唱一首滿是怒火的歌?
英文原文:The color of the world is changing day by day。
經(jīng)典版翻譯:一天又一天,世界的顏色正改變。
電影版翻譯:世上的人們就像墻頭草。