• <ul id="wsmey"></ul>
  • 中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 正文

    中國文學(xué)走出去,貢獻(xiàn)什么樣的作品

    http://www.donkey-robot.com 2013年02月26日09:33 來源:人民日報(bào)海外版 舒晉瑜

      2月20日,來自北京中關(guān)村圖書大廈節(jié)日期間圖書銷售數(shù)字的統(tǒng)計(jì)顯示,以《蛙》為代表的莫言作品系列共銷售260余冊碼洋12000元。去年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎之后,關(guān)注度仍在持續(xù),據(jù)成都商報(bào)從實(shí)體書店和數(shù)據(jù)公司等多方調(diào)查,莫言獲獎后作品的月均銷量是獲獎前的199倍。而莫言版權(quán)方稱,30萬套文集在一個(gè)月內(nèi)已經(jīng)一售而空。

      中國作家協(xié)會副主席何建明認(rèn)為,莫言獲得諾獎的原因之一,是作品被大量翻譯到國外。的確,莫言的作品在版權(quán)輸出上位居中國作家第一。在獲得諾獎之前,他的大部分長篇被翻譯成外文。然而,中國文學(xué)在國外的境況,并非都如莫言般幸運(yùn)。

      法國一家著名出版社的編輯曾不遠(yuǎn)萬里來到中國,在北京約見作家格非,談他的《人面桃花》版權(quán)輸出事宜。在談到出版合同時(shí),格非表示了對某些條款不能認(rèn)同。出版商問:“難道你不希望自己的書被法國讀者了解嗎?你的書不能在法國出版是一個(gè)很大的損失。”格非說:“我的書不能在法國出版,是法國讀者的損失,我沒有任何損失。”兩人不歡而散。

      格非說,國外也有好的出版社和好的翻譯,但是自己的作品在版權(quán)輸出過程中的談判與合作,多數(shù)是不平等、不愉快的。那么,中國文學(xué)在輸出過程中遇到了哪些問題?又該如何因勢利導(dǎo),使更多優(yōu)秀的中國作品為世界讀者認(rèn)知?

      文學(xué)輸出,思想力和藝術(shù)性是關(guān)鍵

      “國外翻譯家選擇我的作品翻譯,有必然性。必須承認(rèn)新時(shí)期文學(xué)那批作家,作品被翻譯是跟電影有關(guān)系,但是慢慢地就不受電影的牽引。”莫言認(rèn)為,翻譯家們有自己的眼光和文學(xué)標(biāo)準(zhǔn),他們選擇翻譯誰不翻譯誰,是根據(jù)自己的文學(xué)愛好。西方的商業(yè)市場并沒有影響到嚴(yán)肅的翻譯家的自我選擇。作家們走出國門,應(yīng)該是靠作品的藝術(shù)質(zhì)量,也是靠作品的思想力量引起了西方翻譯家的注意。“如果沒有好的作品,再優(yōu)秀的翻譯家,再優(yōu)秀的出版社,出版再多的書,那也不會征服外國的讀者。”莫言說。

      中國近幾年經(jīng)濟(jì)建設(shè)取得巨大成功,國際影響擴(kuò)大,世界對中國文學(xué)的關(guān)注度也逐漸提高。同時(shí),中國作家協(xié)會及部分高校在推動中國文學(xué)走出去方面采取了很多措施,中國文學(xué)終于由被別人選擇變成由自己選擇。推薦的機(jī)構(gòu)越多覆蓋面越大,每個(gè)機(jī)構(gòu)可能在選本上都會有重復(fù)的地方,在這種情況下,莫言希望不同的機(jī)構(gòu)在選本上有獨(dú)特的風(fēng)格和重點(diǎn)關(guān)注的方向,慢慢地形成自己的特色,不要重復(fù)做同樣的事情。多一種眼光就多一些發(fā)現(xiàn),多一些發(fā)現(xiàn)就可能讓海外讀者較為全面地了解中國文學(xué)的面貌。

      推薦過去,國外的讀者接受與否又是個(gè)問題。前蘇聯(lián)曾經(jīng)拿出龐大的資金推薦自己國家的圖書,但是有些作品推薦出去后形同垃圾,對作家來說只是被翻譯了而已。“我們不要急于求成,文學(xué)走出去不同于出口商品,這是緩慢的過程。今年翻譯一百本,或者明年一本沒翻譯,對世界沒有任何影響,世界可能會以上百年作為一個(gè)周期來衡量一個(gè)國家的文學(xué)。”莫言說,現(xiàn)在中國的對外翻譯引起了中國和西方的普遍關(guān)注,可能為作品走出去帶來積極效果。

      “你找人將當(dāng)代文學(xué)作品翻譯好,送到國外去賣,國外讀者不見得買賬。他們有他們的標(biāo)準(zhǔn)。”作家殘雪說,在“文學(xué)走出去”方面,國內(nèi)文學(xué)圈還是有些浮躁。殘雪分析,中國的文學(xué)作品走向國外,大致有兩種情況,一種是大出版社找作家簽合同,這一種屬于他們認(rèn)為有商業(yè)利潤的,至少也要賣得快一點(diǎn);一種是通過翻譯找出版社,翻譯有自己的口味,而且他們知道什么書找什么出版社。這幾年她自己屬于第三種。“我在美國近年基本上是我自己直接同出版社負(fù)責(zé)人聯(lián)系。我從網(wǎng)上查信息,然后寫信去自我推薦,讓他們看作品。而在日本,都是由我的翻譯找出版社。”

      走出國門,有的門庭若市,也有無人問津

      法國的一家出版社,看上去完全履行合同,引進(jìn)格非作品,付出2000歐元的稿酬,轉(zhuǎn)手再將版權(quán)賣給別的國家,卻不與作家本人溝通。還有一家出版社出版中國作家的書,不付版稅。作家們聯(lián)合起來寫信起訴,后來被告知這家出版社倒閉,資產(chǎn)評估后才能支付作家版稅,要求作家出庭——誰也不會為那一點(diǎn)版稅專門去法國尼斯打官司。中國作家跟國外簽約很少有不上當(dāng)?shù)模瑢Ψ降暮贤芏嗍前酝鯒l款。有一次在國外出書后,中國作家沒拿到版稅,出版社老總說,請大家吃飯,吃完飯發(fā)稿酬。臨走時(shí)發(fā)給每人一個(gè)信封,回去一看,每個(gè)信封里裝著的支票,相當(dāng)于100元人民幣。在海外出書,對方會扣掉30%的稅,這是不應(yīng)該的,因?yàn)槲覀冊趪鴥?nèi)是合法的納稅人。格非說,中國作家對版稅考慮不是很多,預(yù)付的版稅也不是太高,有的翻譯大量刪改文字,大家都覺得無所謂,這個(gè)恐怕有問題。還有一些國內(nèi)的作家,倒貼錢都愿意在國外出版,排著隊(duì)給翻譯家、出版機(jī)構(gòu)送書。“我們可不可以反國際化?我說的國際化主要是被翻譯的過程、被創(chuàng)造出來的機(jī)制。我們不能無視國際化的領(lǐng)域,必須了解西方社會,但是作家寫作完全是根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn),依據(jù)的是自己的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。”

      蘇童的《妻妾成群》因?yàn)橛猩虡I(yè)電影的原因,在法國銷售最好,除此之外,《我的帝王生涯》在市場上表現(xiàn)不錯(cuò),后來譯本超過《妻妾成群》,且西班牙、土耳其、葡萄牙等國家都有銷售。但是,蘇童也表示,翻譯作品主要的命運(yùn)是無人問津。蘇童認(rèn)為,從某種意義來說,翻譯作品很多情況下取決于機(jī)緣巧合。翻譯水平和選擇作者,取決于翻譯家對中國文學(xué)的興趣有多大,如果他們對文學(xué)研究是廣泛的、深入的,那么翻譯將是一流的。現(xiàn)在所謂全球化的時(shí)代,出版市場互相滲透交叉,這使作品互譯變成自然的現(xiàn)象。在自己獨(dú)立的漢語之中,你這顆獨(dú)立的棋子本來在世界的版圖上,棋盤是全球化的棋盤,無論出版外文與否,我們的視野都要開闊。

      如何體面地走出國門,中國作家不必急

      中國文學(xué)在世界出版份額很小,也許還不到萬分之一。格非指出,現(xiàn)在中國文學(xué)面臨兩個(gè)問題:一是國內(nèi)有潛在的市場,中國的狀況是,一個(gè)成名作家,再糟糕的作品首印都能在幾萬冊左右,這樣的體制,限制了很多人才,也保護(hù)了很多庸才;二是國際方面,中國還在完成“現(xiàn)代性”的過程之中。反映到文學(xué)領(lǐng)域中,涉及海外對文學(xué)的評價(jià),充斥著商業(yè)的、意識形態(tài)等方面的影響。任何一個(gè)民族的文學(xué)和政治,都不是單純的,國際政治環(huán)境關(guān)系復(fù)雜。格非說,“我認(rèn)為對國際化這個(gè)問題,應(yīng)該冷靜思考。”

      格非認(rèn)為,文學(xué)版權(quán)輸出應(yīng)該走專業(yè)的路子。他希望有專門從事版權(quán)服務(wù)的公司,聘請一些真正懂行的版權(quán)經(jīng)紀(jì)代理人進(jìn)行中國作品版權(quán)代理。現(xiàn)在版權(quán)輸出只是附加的部門,很多機(jī)構(gòu)接觸不到漢學(xué)家,不知道怎么保護(hù)作家。“我希望中國有若干值得信賴的版權(quán)代理,國外需要找某作家時(shí),直接找版權(quán)機(jī)構(gòu)就可以。現(xiàn)在國外出版商到中國也很茫然,不知道如何判斷,也不知聽誰的意見,批評家、作家、出版商各執(zhí)一詞,眾說紛紜,市場非常亂。如果有專業(yè)的代理機(jī)構(gòu),對國際市場了解,對文學(xué)本身了解,有專業(yè)的國際團(tuán)隊(duì),會省去很多麻煩。”

      南京大學(xué)教授許鈞曾經(jīng)說過,一個(gè)好作家遇上一個(gè)好翻譯,幾乎就是一場艷遇。這句話成為作家畢飛宇眼中的經(jīng)典語句。他用魯迅的“拿來主義”比喻中國文學(xué)作品的外譯。他說,魯迅的意思很明確,對外國的東西,我們要自己去“拿”,不能等著人家“送”,拿來的東西是安全的,有價(jià)值的。換位思考,其實(shí)外國也存在一個(gè)“拿來主義”的問題。“我覺得我們最好不要急著去送,而是建設(shè)自己,壯大自己,讓人家自己來拿。”“拿”就是挑選和比較。文化交流其實(shí)就是戀愛,是兩情相悅的事,既然是兩情相悅,你就不能死乞白賴地投懷送抱,這不體面。無論是接受還是追求,你既然參與了這個(gè)游戲,你就必須要遵守“非誠勿擾”這個(gè)基本原則。他認(rèn)為,中國文學(xué)向海外輸出的最大問題不在翻譯,而在缺乏職業(yè)的文學(xué)代理人。在中國,文學(xué)代理幾乎還是一個(gè)空白。這是一個(gè)純商業(yè)的問題。為什么在中國沒有文學(xué)代理呢?因?yàn)槲膶W(xué)在中國太不值錢,它幾乎沒有利潤空間。一個(gè)沒有利潤空間的事情怎么會有商人去做呢?

    網(wǎng)友評論

    留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

    專 題

    網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

    網(wǎng)上期刊社

    博 客

    網(wǎng)絡(luò)工作室

    国产亚洲精品成人AA片| 精品一区二区三区四区电影 | 日韩精品一区二区三区中文精品| 久久久久久精品久久久 | 国产精品V亚洲精品V日韩精品| 亚洲va精品中文字幕| 亚洲级αV无码毛片久久精品| 国产成人福利精品视频| 日本精品www色| 精品亚洲一区二区| 国产精品igao视频| 久久精品无码一区二区三区免费| 久久se精品一区二区国产| 国产精品成人观看视频| 在线精品一区二区三区电影| 91国内揄拍国内精品对白不卡| 亚洲精品无码成人AAA片| 亚洲精品成a人在线观看| 国产精品无码专区AV在线播放 | 国产91精品一区| 亚洲综合一区国产精品| 4444亚洲国产成人精品| 久久久影院亚洲精品| 熟女少妇精品一区二区| 国产精品亚洲不卡一区二区三区| 日本精品啪啪一区二区三区| 精品亚洲456在线播放| 精品成在人线AV无码免费看| 99久久综合精品国产| 久久国产精品久久精| 柠檬福利精品视频导航| 久久久久九国产精品| 国产精品人人做人人爽| 成人午夜精品网站在线观看| 国产一区二区三区精品久久呦 | 国产精品综合久成人| 男人的天堂精品国产一区| 国产精品免费_区二区三区观看| 国产在线拍揄自揄视精品| 久久夜色精品国产噜噜亚洲a| 孩交videos精品乱子豆奶视频 |