中國作家網(wǎng)>> 理論 >> 學(xué)術(shù)經(jīng)典 >> 正文
我國第一部大型辭書《辭源》,經(jīng)過8年修訂,今年正式由商務(wù)印書館出版第三版。《辭源》第三版發(fā)行時,距第一版問世恰為100年。從20世紀(jì)初的1915年,到21世紀(jì)初的2015年,整整一個世紀(jì)。也許人們會問:100年來,中國社會發(fā)生了巨大變化,各類辭書的編纂也有了長足的進(jìn)步,具有首創(chuàng)意義的《辭源》,究竟應(yīng)當(dāng)如何定位?是否仍然具有原先的價值?怎樣估量它的現(xiàn)代意義?
1、20世紀(jì)初中國文化轉(zhuǎn)型期的標(biāo)志性成果
《辭源》首次編纂始于1908年,其時世界正處在一個大變革的時代。18世紀(jì)至19世紀(jì)初,英國產(chǎn)業(yè)革命的完成和法國大革命的勝利,使新興的資產(chǎn)階級走上歷史舞臺。在列強(qiáng)紛爭、弱國圖強(qiáng)的大形勢下,中國正值辛亥革命的前夜,中體西用的洋務(wù)運(yùn)動和托古改制的維新變法并未能緩和國內(nèi)的階級矛盾,“師夷制夷”“變器不變道”“中學(xué)為體,西學(xué)為用”“嚴(yán)祛新舊之名,渾融中外之跡”的改良主義思想,卻在一定程度上推進(jìn)了中國文化的現(xiàn)代化。孫中山在《興 中會章程》中提出,要“設(shè)報館以開風(fēng)氣,立學(xué)校以育人才,興大利以厚民生,除積弊以培國脈”。當(dāng)然,隨之而來的必然是西方的意識形態(tài)和價值觀隨著新的科學(xué)技術(shù)傳入中國。《辭源》正是20世紀(jì)初中國文化轉(zhuǎn)型期的標(biāo)志性成果。
西方文化在中國的傳播,首先是語言的輸入,《英華大辭典》《法華新字典》《中德字典》等大量外語學(xué)習(xí)詞典陸續(xù)出版。其次是自然科學(xué)的普及與專科詞典的問世,在《辭源》編纂前后,商務(wù)印書館即著手編纂專門辭典20種,包括人名、地名、哲學(xué)、醫(yī)學(xué)等。為翻譯而編輯的《化學(xué)材料中西名目表》《西藥大成藥品中西名目表》等中西名目字匯,也相繼發(fā)行。這些辭書的出版,適應(yīng)了科學(xué)普及和科技發(fā)展的需要。
在大量的西學(xué)辭書紛紛出版時,《辭源》獨樹一幟,走了一條完全中國化的道路。第一版《辭源》的主編陸爾奎在《辭源說略》里指出:“海上譯籍初行。社會口語驟變,報紙鼓吹文明,法學(xué)哲理名辭,稠疊盈幅。”用今天的話說,就是社會語言生活發(fā)生了巨大的變化,造成大眾閱讀困難。所以編寫辭書,存儲詞語,進(jìn)一步存儲了知識。陸爾奎得出的“國無辭書,無文化可言”的結(jié)論,是一個非常有遠(yuǎn)見的說法。
我們可以用近代國學(xué)的代表人物章太炎的說法來補(bǔ)足陸爾奎的宣言。太炎先生在《常識與教育》《論教育的根本要從自國自心發(fā)出來》中提出:“教育的第一步,就是使人有常識”,“曉得本國的歷史,才算常識”,“本國人有本國人的常識”。
在這種思想的支配下,《辭源》收錄的全部是中國經(jīng)、史、子、集等典籍中實際用過的詞語,解釋的全部是這些詞語在文獻(xiàn)語境和思想建構(gòu)中具有的本來意義。可以說,《辭源》是以古代典籍的語詞及其解釋為信息載體的中國傳統(tǒng)文化知識庫。
2、首創(chuàng)中國化辭書獨特體例
《辭源》是清末到民國時期第一部收集中國古代典籍各類詞語的辭書。在辭書編纂史上,它是空前的第一部。這表現(xiàn)在兩個方面:
第一,中國傳統(tǒng)的纂集類工具書,不論是字書(例如《說文》《玉篇》)、韻書(例如《廣韻》《集韻》),還是義典(例如《爾雅》《廣雅》), 都以字為單位編纂。1912年商務(wù)印書館出版的《新字典》,是《辭源》所編字頭的基礎(chǔ),它雖然也以字為單位,卻有許多革新之處。我們根據(jù)蔡元培《新字典》序的說法,把《新字典》與當(dāng)時最大的《康熙字典》比較,可以看出它有以下幾點革新:(1)《康熙字典》行世已兩百余年,未加增改。不但新出之字概未收入, 連市井通用的字都不具備。也就是說,它收錄的字雖多,但很多是廢字、死字;而《新字典》則直接從已經(jīng)有的文獻(xiàn)語言中收錄有用之字。(2)《康熙字典》的釋 義多是從之前的古代字書轉(zhuǎn)錄的,不考慮文獻(xiàn)的適用,也不考慮是否合乎學(xué)理;而《新字典》的釋義為了曉諭大眾,要從實際語境中歸納意義,沒有一個解釋空設(shè)。 (3)《康熙字典》和以往字書一樣,只顧沿襲舊說來正名百物,不求甚解,全書不附一圖;而《新字典》的釋義為了曉諭大眾,不但盡量讓人明白,還有附圖幫助理解。蔡元培指出:“于民國成立之始,得此適用之《新字典》,其于國民之語言及思想,不無革新之影響。”從《新字典》中,已經(jīng)可以看到之后即將編纂的《辭 源》理念先進(jìn),已經(jīng)有了語義解釋的概念。這時,章太炎已經(jīng)提出將傳統(tǒng)“小學(xué)”(文字學(xué)、聲韻學(xué)、訓(xùn)詁學(xué))改為“中國語言文字之學(xué)”,特別將“語言”彰顯出 來。這說明,西方語言學(xué)的觀念已經(jīng)在中國傳播。這是《辭源》在單字字頭下立復(fù)詞語的理論基礎(chǔ),是一個十分重要的突破。說《辭源》是現(xiàn)代意義的辭書,也是以這一點為基礎(chǔ)的。
第二,《辭源》集多種體例于一典——列字頭,分音項,排詞語,出釋義,列書證,詳出處,一應(yīng)周全。
1.《辭源》雖然從“字本位”進(jìn)入了語言層面,以詞語作為釋義的單位,但并不忽略漢字在漢語中的獨特作用。它的字頭不從古代字書中轉(zhuǎn)相抄 錄,而是從詞語中提取。字頭既是詞語的查檢標(biāo)記,也是辭書有機(jī)的組成部分。漢語的字既是語言的書寫單位,又承載著構(gòu)詞的元素,具有別詞作用。
2.《辭源》的部首繼承《康熙字典》214部,從《說文解字》540部首中適應(yīng)楷書的結(jié)構(gòu)進(jìn)一步歸納,采用結(jié)構(gòu)部首,不是僅供查檢的字形部 首。例如:“攴”部(攵,音pu,俗稱反文)和“文”部分立,“網(wǎng)”與“四”(置、罪上部“網(wǎng)”的變體)放入同部,“肉”部與“月”部劃分清晰,有明顯的字理意識。
3.《辭源》將音項列在詞語之前,遵從古代以音別義的歷史現(xiàn)實。不同音項下詞語的釋義,參考古人的訓(xùn)詁材料,但不取古書隨文釋義的言語意 義,不取《說文》的文字構(gòu)意,不取字書中的直訓(xùn)(即以字釋字),不取西化概念,而是從典籍的話語中概括出來,可以在語境中證實,完全是站在中國文化立場上 自己建構(gòu)的一整套釋義規(guī)則。
4.《辭源》不收未曾使用過的字詞,每個語詞后列出的書證不是一般的語例,而是表明詞語意義的出處,并以典籍的語境證實意義的存在。舉《辭源》第一個復(fù)詞“一一”為例。釋義為“逐一”,書證:“《韓非子·外儲右下》:善張網(wǎng)者引其綱,不一一攝萬目而后得……引其綱而魚已囊矣。”這表明,“一 一”當(dāng)“逐一”講,較早見于《韓非子》,它是在書證引文的語境中實現(xiàn)的。
《辭源》首創(chuàng)的系統(tǒng)的體例,是中國獨有的辭書體例,《辭源》以后的漢語辭書所用的基本編纂原則,盡在其中了。
就以上兩點來說,《辭源》在中國辭書編纂史上的價值獨特,它的首創(chuàng)而昭示后來的功績,無可取代。
3、一輩人接一輩人的事業(yè)
《辭源》經(jīng)歷了1915年正編、1921年續(xù)編、1923年合編、1986年結(jié)束修訂第二版、2015年修訂第三版。一路走來,它的基本性質(zhì)是否發(fā)生了變化?
不論《辭源》如何增改,它的基本性質(zhì)仍然保存下來。1921年出版《續(xù)編》,它的編輯原則是補(bǔ)充新詞,將新舊貫通。《續(xù)編說略》明言,正續(xù) 兩編“一則注重古言。一則廣收新名。正書為研究舊學(xué)之淵藪。此編為融貫新舊之津梁。正可互救其偏”。1923年《辭源》合編后,就有了一部分《續(xù)編》收入 的脫離中國本土文化的新詞語及新釋義摻入。在第二版修訂時,為了保持《辭源》特有的性質(zhì)和本土文化的特點,第二版《出版說明》明言,“刪去舊《辭源》中現(xiàn) 代自然科學(xué)、社會科學(xué)和應(yīng)用技術(shù)的詞語,收詞一般止于鴉片戰(zhàn)爭(公元1840年);增補(bǔ)一些比較常見的詞目,并刪去一些不成詞或過于冷僻的詞語”。這就使 《辭源》貯存中國古代文獻(xiàn)實用詞語、闡釋這些詞語的言語意義與文化內(nèi)涵、引導(dǎo)讀者準(zhǔn)確理解中國文化的編纂目的再次落實,也使《辭源》收詞著眼通用,“不涉專門范圍”的初衷保留下來。
在第二版修訂的基礎(chǔ)上,第三版修訂一開始就有明確的理念,要進(jìn)一步明確《辭源》性質(zhì)及其在現(xiàn)代大型辭書中的歷史定位。不刻意擴(kuò)大規(guī)模,不改變原初性質(zhì),要在恢復(fù)和進(jìn)一步保留其獨特價值的前提下精益求精。
第三版修訂做了8件事:
一、對《辭源》的字頭、行文、書證的用字,分別進(jìn)行了系統(tǒng)的整理;確定了字的主形,對應(yīng)當(dāng)保留的異體字如數(shù)保留,并與主形加以認(rèn)同;確定了 標(biāo)準(zhǔn)的字樣,去除了冗余的異寫字形,形成了比較規(guī)范的古籍印刷通用字系統(tǒng),也使電子版檢索的準(zhǔn)確度大幅度提高,《辭源》用字成為“古籍印刷通用字字形規(guī) 范”的基礎(chǔ)。
二、采用公認(rèn)的音韻系統(tǒng),逐一清理了《辭源》字頭的上古音、中古音和現(xiàn)代音的標(biāo)注,使《辭源》注音基本達(dá)到音義契合,古今貫通;改變了第二版音系不統(tǒng)一的局面,使注音系統(tǒng)面貌一新。
三、本著避免蕪雜、求準(zhǔn)求精的原則,對字頭、詞語作了必要的增補(bǔ)。這次修訂增補(bǔ)了1302個字頭,增補(bǔ)的原則是:符合古籍用字規(guī)范,并在中國古代典籍中實際使用過,也就是有實際語境、形音義可考的字;增補(bǔ)了復(fù)詞語8512個,根據(jù)此前《辭源》百科詞條不足的情況,其中特別補(bǔ)充了6500個百 科詞語。第三版《辭源》全典僅僅增加了200萬字,合理地擴(kuò)大了規(guī)模。
四、認(rèn)真考察了書證與釋義的互相切合關(guān)系,進(jìn)一步體現(xiàn)了書證對釋義的加深和補(bǔ)足作用;全面關(guān)注、認(rèn)真改進(jìn)釋義的冗、缺、漏、錯;對具有漢語特點的典故詞,進(jìn)行了典源、典義、典面的歷史梳理;補(bǔ)充了文化與名物詞相應(yīng)的插圖,對語言釋義作了直觀的補(bǔ)充。
五、采用可靠的文獻(xiàn)版本,復(fù)查了大部分書證的原文和出處,糾正了第二版書證訛、奪、衍、倒的錯誤和出處不確之處,置換和補(bǔ)充了一部分對梳理源流有用的書證,書證和釋義的改動量約4萬條。
六、細(xì)化了字、詞、音、義、文、事互見的體例,將《辭源》中的相關(guān)條目盡量溝通。這樣做,有利于克服辭書信息碎片化的局限,便于讀者整合知識,取得更全面詳盡的信息。
七、在第二版修訂資料缺失的情況下,第三版在修訂過程中,歸納確認(rèn)了一批原有的編纂規(guī)則,又補(bǔ)充制定了一批新的編纂規(guī)則,其中很多規(guī)則是在語言學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、辭書學(xué)的理論指導(dǎo)下確定的;形成并進(jìn)一步完善了《辭源》的編纂體例,使此次修訂更具理性化。
八、采用現(xiàn)代化手段,有效地建立了第三版修訂的檔案,為今后進(jìn)一步修訂做了必要的準(zhǔn)備。
歷時8年的《辭源》修訂,是一次編審人員和上百位專家利用業(yè)余時間通力合作的攻關(guān),是一次邊修邊學(xué)邊研究的多學(xué)科、大規(guī)模學(xué)術(shù)活動,是一項 知識界用高度歷史使命感為弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化努力拼搏的愛國舉措。《辭源》第二版主編吳澤炎曾說:“《辭源》是一輩人接一輩人的事業(yè)。”第三版修訂人員置身 于這個事業(yè)的中途,付出固然艱辛,但也應(yīng)當(dāng)是一種幸運(yùn)。
4、通向中國傳統(tǒng)文化的橋梁
《辭源》是20世紀(jì)初社會文化和思潮發(fā)展的產(chǎn)物,是中國文化轉(zhuǎn)型期的一項標(biāo)志性成果。它的產(chǎn)生受到西方以辭書形式傳播知識、傳播文化的出版 事業(yè)的影響,但《辭源》在內(nèi)容上卻立足中國本土、以弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化為宗旨。《辭源》不收引進(jìn)的詞語,它的“百科”的概念也不以現(xiàn)代自然科學(xué)、社會科學(xué)和 科學(xué)技術(shù)為分類標(biāo)準(zhǔn),而是參考中國古代文化詞語與名物詞的分類。它保留了中國古代文化的話語權(quán),有利于國際對話時本國的立場。例如,參考《爾雅》在通語 (釋詁、釋言、釋訓(xùn))之外的親、宮、器、樂、天、地等16類;《釋名》的形體、姿容、長幼、親屬、言語、飲食等27類。
中國很多詞語用來翻譯西方的概念,有些概念也被現(xiàn)代文化所吸收,但《辭源》僅僅保存我們自己古代的話語意義,并不涉及國外與現(xiàn)代意義。例如 “民主”這個詞,現(xiàn)代有很多定義,但《辭源》的解釋是“民之主宰者,(舊指帝王或官吏)”。書證用《書·多方》:“天惟時求民主,乃大降顯休命于成湯。” 又用《三國志·吳·鐘離牧傳》:“仆為民主,當(dāng)以法率下。”再如“文化”一詞,現(xiàn)代也有了幾十種定義,但《辭源》的釋義僅僅是“文治和教化”。書證用劉向 《說苑·指武》:“凡武之興,為不服也。文化不改,然后加誅。”又用《文選》晉·束廣微《補(bǔ)亡詩·由儀》:“文化內(nèi)輯,武功外悠。”《辭源》的宗旨是為閱 讀者還原中國古代對這個詞語使用的原貌,使讀者不用外國的和現(xiàn)代的詞語意義去附會古代,這樣才能形成必要的國際對話和古今對話。
今天,我們迎來了弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化最好的時代。習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),要系統(tǒng)梳理傳統(tǒng)文化資源,讓收藏在禁宮里的文物、陳列在廣闊大地上的遺產(chǎn)、書寫在古籍里的文字都活起來。
傳統(tǒng)文化現(xiàn)代化的問題是當(dāng)前文化建設(shè)最關(guān)鍵的問題。傳統(tǒng)文化的傳承,首先要有正確的歷史觀點和辨識能力,培養(yǎng)能夠把傳統(tǒng)文化引向現(xiàn)代的人是當(dāng)務(wù)之急,這樣的人應(yīng)當(dāng)是既能真正懂得中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,又能用自己的話語與西方對話的人,也就是在人文科學(xué)上能夠正確對待繼承和借鑒的人。《辭源》在這 一方面會起到巨大的作用。