中國作家網(wǎng)>> 新聞 >> 各地文訊 >> 正文
為紀念英國文學巨匠莎士比亞誕辰450周年,騰訊書院聯(lián)合新學園策劃了一系列文學活動。4月20日,莎士比亞研究專家沈林、翻譯家蘇福忠、北京外國語學院教授姜紅和陳國華做客北京炎黃藝術館,探討莎士比亞文學的不朽價值與現(xiàn)實意義。
姜紅認為,莎士比亞所生活的時代雖然已經(jīng)遠去,但他的文學價值卻是永恒的、跨越時代的,“莎士比亞不僅僅是莎士比亞,他已經(jīng)成為了一種文化符號”。要了解歷史,就必須了解莎士比亞,重讀莎士比亞對我們理解現(xiàn)實有重要意義。沈林提出,莎士比亞的作品曾給很多詩人、畫家?guī)盱`感,同時,這些詩人和畫家的作品也推動了莎士比亞及其作品的流傳。所以我們今天紀念莎士比亞,也是紀念莎士比亞催生出的整個文學傳統(tǒng)。
20世紀初以來,莎士比亞的戲劇和詩作經(jīng)過一代代翻譯家的努力,逐漸進入中國讀者的視野。如何用中文將莎士比亞的文化精髓充分地表達出來?蘇福忠從個人經(jīng)歷出發(fā),與讀者分享了莎士比亞文學翻譯中的幾個細節(jié)與趣聞。長期從事文學翻譯的他還提出,好的英文造詣對莎士比亞作品的翻譯以及傳播有著至關重要的作用。他認為,在眾多莎士比亞的作品譯本中,朱生豪的譯文是最接近原作的,“朱生豪譯本的最大特點是文句典雅,譯筆流暢,好像高山飛瀑,一瀉千里,讀之朗朗上口,絕無佶屈聱牙之弊”。在談及目前國內(nèi)的翻譯文學現(xiàn)狀時,陳國華認為還有很大的提升空間,他同時也表達了自己對今后戲劇翻譯的期待。 (行 超)