吉狄馬加《裂開的星球》西班牙語版首發(fā)
3月21日,吉狄馬加《裂開的星球》西班牙語版新書首發(fā)式在京舉行。該詩集的翻譯、編輯、出版工作由墨西哥國立自治大學文學與閱讀推廣部、駐華代表處及基金會聯(lián)合完成。
墨西哥國立自治大學駐華代表處主任諾君輝在致辭中談到,該書的出版為墨西哥讀者近距離了解中國彝族詩歌提供了新載體。在圓桌對談環(huán)節(jié),北京大學教授趙振江說,吉狄馬加對外國詩人如數(shù)家珍,從他的詩歌中,我們可以感受到聶魯達、帕斯、巴列霍等詩人對其創(chuàng)作的深刻影響。首都師范大學教授劉文飛表示,吉狄馬加的詩歌在內(nèi)容和形式上都有一種“兼性詩學”的特征,比如民族性與世界性的兼容、短詩節(jié)奏與長詩氣魄的融合等。中國社會科學院文學研究所研究員周瓚談到詩歌的“可譯性”問題,認為翻譯不僅是語言的轉換,更是文化增殖的過程,不同譯本進一步擴大了原作的生命力。
吉狄馬加表示,作為一個詩人,在漢語世界之外找到讀者、找到共鳴,是一件幸運的事。一個真正的詩人除表達個體生命經(jīng)驗外,還應在作品中折射出對人類命運的整體關注。