• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    從“譯”出發,以“譯”為媒
    來源:光明日報 | 許鈞  2025年03月26日08:53

    今年是我從教的第50個年頭。回顧走過的路,我覺得自己這一輩子,與翻譯有著不解之緣。做翻譯、教翻譯、研究翻譯,至今仍在路上。

    翻譯界,尤其是中國的法國文學翻譯界,有多位中國讀者耳熟能詳的翻譯大家。比如傅雷,他翻譯的《約翰·克里斯朵夫》影響了一代又一代讀者。比如許淵沖,生命不息、翻譯不止,留下了千萬字的經典譯文。還有法國文學研究的領軍人物柳鳴九,即使得了腦梗、帕金森,還惦記著編一套外國文學譯叢。他們基本上都是一輩子做翻譯,把翻譯視作自己的生命。

    在老一輩翻譯家的影響下,我愛上了翻譯。近50年來,我先后翻譯出版了40余部法國文學與社科著作。這些書的翻譯,于我而言,不是簡單的語言轉換,而是打開了一個新的世界。把外域的好書介紹給中國,介紹給中國讀者,介紹給中國學術界,就是拓展思想疆域的過程?;谶@樣的認識,我的翻譯活動變得越來越自覺,也越來越有追求,既有文化上的,也有學術和思想上的。

    在翻譯理論探索中,我多年來始終堅持這樣一條基本的原則,那就是實踐介入與理論探索互動。我是隨著改革開放一路成長的,那場“實踐是檢驗真理的唯一標準”大討論,給了我極大啟示。我深刻認識到,理論探索,不能忽視實踐。翻譯理論研究,要重視中國數千年翻譯的歷史,也要關注當下越來越豐富的翻譯實踐。實際上,我走上翻譯研究之路,把翻譯研究確定為自己最重要的學術方向,最直接的原因就是自己在翻譯實踐中遇到了很多問題,需要去尋求答案。老一輩學者的影響與指導固然重要,但很多問題難以找到現成的答案,必須自己去探索。

    比如,我有機會參加《追憶似水年華》的翻譯。為了呈現意識流,普魯斯特在句法上大膽創新,句子長、插入句多、時態豐富,過去、現在、未來交織在一起。這種長句、意識流所體現的句式、節奏,怎么在翻譯中再現?同時,普魯斯特是一個善于用隱喻的大師,隱喻往往很獨特,如何忠實傳達?《追憶似水年華》風格具有鮮明的個性特征,15位譯者合作翻譯,全書的風格能體現嗎?能統一嗎?……長期以來,我有目的地把翻譯當中遇到的問題,特別是典型問題記下來,然后去尋找原因,再尋找克服這些障礙的方式和途徑。這一過程中必然要進行思考,這種思考實際上已經成為一種實實在在的學術探索。正是基于翻譯實踐中提出的問題,結合對原著的理解、闡釋,有針對性地進行理論思考,我寫出了系列的文學翻譯研究論文,如《句子與翻譯——評〈追憶似水年華〉漢譯長句的處理》《形象與翻譯——評〈追憶似水年華〉漢譯隱喻的處理》《風格與翻譯——評〈追憶似水年華〉漢譯風格的處理》。堅持關注實踐問題,在理論上有針對性地加以探討,讓我的收獲越來越多。我的《文學翻譯批評研究》與《文字·文學·文化——〈紅與黑〉漢譯研究》這兩部翻譯批評著作,在研究方法的突破上有一定代表性,在國際上產生了影響,如翻譯研究的重要學術刊物BABEL雜志就先后三次刊載學術論文,就《紅與黑》漢譯討論的意義與價值、翻譯批評的路徑等給予了積極評價。

    近半個世紀來的翻譯實踐與翻譯理論探索,讓我自覺地在翻譯理論研究中,從翻譯實際出發,結合翻譯的歷史與現實問題,對涉及翻譯本質、翻譯價值、翻譯倫理等根本性問題進行思考與探索。在這個過程中,除了翻譯方法、翻譯批評研究之外,我越來越關注翻譯的使命問題——何為譯?為何譯?譯何為?

    這三個問題密切相連。要回答翻譯的使命這個重要問題,必須對翻譯是什么、翻譯具有怎樣的價值做出回答。在21世紀之初,我對翻譯活動進行了比較系統的思考,撰寫了《翻譯論》一書,從翻譯本質論、翻譯過程論、翻譯意義論、翻譯因素論、翻譯矛盾論、翻譯主體論、翻譯價值與批評論等七章,對翻譯進行了一次整體思考、系統梳理與學術闡發。這部著作在建構自主的譯學話語體系上有明確的追求。該書出版后,得到了國內外翻譯學界的關注,還被列入中華學術外譯項目。

    學術基于傳承,重于創新。在實踐層面,我積極引導并鼓勵我的學生參與翻譯實踐,參與到地區或國家重要的文化交流活動中去。回顧走過的路,我驚喜地發現,現在國內翻譯界已經產生了不小影響的法國文學翻譯家,尤其是青年翻譯家中,有不少位翻譯的第一部作品,都是我主動推薦的。如袁筱一、李焰明翻譯的勒克萊齊奧的《戰爭》、袁莉翻譯的加繆的《第一個人》、黃葒參與翻譯的杜拉斯的《外面的世界》、劉云虹翻譯的喬治·桑的《娜儂》、宋學智翻譯的杜拉斯的《副領事》等。如今,他們都已經成長為優秀的翻譯家。我之所以樂此不疲,如此積極、持續地引導或鼓勵身邊的人重視翻譯、參與翻譯,是因為我堅信,在中外文化的交流與發展中,一如季羨林所言:“翻譯之為用大矣哉!”在理論研究方面,我也不斷影響身邊的人,鼓勵他們積極介入翻譯實踐,對翻譯進行深入思考與探索。讓人欣喜的是,多位已經成長為翻譯學科的學術帶頭人,在翻譯批評、文學翻譯、翻譯傳播研究領域取得了具有創新性的研究成果。

    在新的歷史時期,就翻譯理論探索而言,結合中外文化交流的新變化,我深深認識到,中國文學外譯被賦予了新的社會和文化意義,具有重要的文化建構力量。為此,我盡己所能,努力推動中國文學的外譯與傳播。我和我的同事對中國古典文學、中國現代文學、中國當代文學在外國的譯介與接受展開系統的梳理、考察與研究,還從理論創新的角度,對中國文學外譯進行批評性的理論探索……

    從“譯”出發,以“譯”為媒,探索中外文化交流之道,是一個翻譯學人應盡的責任。

    (作者:許鈞,系浙江大學文科資深教授,中國翻譯協會原常務副會長。本報記者張勝采訪整理)

    2021精品国产品免费观看| 久久久久这里只有精品 | 亚洲精品美女视频| 99热成人精品热久久669| 国产精品美女久久久网站动漫| 久久99国产综合精品| 骚包在线精品国产美女| 凹凸国产熟女精品视频| 久久久久久精品久久久| 精品一区二区三区四区在线播放 | 1313午夜精品理伦片| 国产亚洲婷婷香蕉久久精品| 亚洲av午夜精品一区二区三区| 国产精品亚洲专区无码牛牛| 国产精品爽黄69天堂a| 熟妇人妻VA精品中文字幕| 精品久久久久久国产91| 久久精品国产72国产精福利| 日韩精品一二三四区| 国产精品哟哟视频| 精品无码久久久久久久久水蜜桃| 2020国产精品亚洲综合网| 亚洲精品美女久久久久9999| 少妇精品无码一区二区三区| 久久国产精品-国产精品| 国精无码欧精品亚洲一区| 青青精品视频国产| 国产999精品2卡3卡4卡| 老司机精品视频在线观看| 国产日韩高清三级精品人成| 国产精品成人观看视频| 亚洲高清国产拍精品青青草原| 四虎国产精品免费久久影院| 国产精品白浆无码流出| 国产精品自在在线午夜出白浆| 国产精品高清全国免费观看| 岛国精品在线观看| 精品无码久久久久久久久| 国产精品福利影院| 亚洲国产成人精品女人久久久 | 久久精品国产69国产精品亚洲|