像阿多諾那樣思想,像薩特那樣表達(dá)
談及理論評(píng)論的文風(fēng)問題,我的腦子里立刻蹦出兩位歐洲哲學(xué)家的名字:德國的阿多諾、法國的薩特。為什么是他倆?因?yàn)樗麄儾粌H自己文風(fēng)獨(dú)特,而且還對(duì)文風(fēng)問題多有思考。
阿多諾是有意把文章寫成論筆、又把論筆寫得異常難讀難懂的高手。他寫過《論筆即形式》,此文如同宣言書,力論哲學(xué)論筆化、論筆哲學(xué)化的重要性。在他看來,要想寫好論筆,一定不能像笛卡兒強(qiáng)調(diào)的那樣,先從簡單起步,后再復(fù)雜運(yùn)筆,而是要從最復(fù)雜的東西開始,“像事物本身那樣去復(fù)雜地思考問題”,把“‘可理解性’的陳詞濫調(diào)”拋到九霄云外。
他自然是說到做到,不放空炮。于是他把論筆寫成了天書,寫到讓人讀之膽寒、譯之肝顫的地步,寫到連他的哲學(xué)同事馬爾庫塞都說:“阿多諾的許多段落連我都讀不懂。”為什么他要如此操作?因?yàn)樗羁桃庾R(shí)到,資本主義進(jìn)入“晚期”,連語言都被文化工業(yè)“全面管理”,變成了標(biāo)準(zhǔn)的大眾文化。為了與之抗衡,阿多諾只好放大招,下猛藥,以毒攻毒,把論筆寫難,難得如同走蜀道、上刀山。用他的另一位同事洛文塔爾的話說,他這么做,是“對(duì)語言消費(fèi)主義的機(jī)智拒絕”。
然而,就在阿多諾如此鼓吹之時(shí),薩特卻反其道而行之。他在《什么是文學(xué)?》中大談“通俗化”的好處,強(qiáng)調(diào)占領(lǐng)“大眾傳播媒介”的重要性。與此同時(shí),他還反復(fù)告誡他的同道,必須放下身段,“必須學(xué)會(huì)用形象來說話,學(xué)會(huì)用這些新的語言表達(dá)我們書中的思想”。
或曰,何謂“書中思想”?他的哲學(xué)巨著《存在與虛無》或許就是范本。此書風(fēng)靡一時(shí),洛陽紙貴,甚至家庭主婦也把它請(qǐng)回家來,想一睹真容。但打開瞧,發(fā)現(xiàn)艱深晦澀,根本讀不懂,只好把它放在廚房當(dāng)秤砣(此書正好一公斤重),也算是物盡其用。
那么,何謂“新的語言”?應(yīng)該是指報(bào)章語言,它清晰明白、通俗易懂,適合普通百姓閱聽。說得具體些,“新的語言”就是換成演講體,把《存在與虛無》表述為薄薄一冊(cè)《存在主義是一種人道主義》的語言。這樣一來,在文風(fēng)和表達(dá)上,薩特也就不僅大聲疾呼,而且身體力行,把自己的寫作理念落實(shí)成了一種實(shí)際行動(dòng)。
既然兩位哲學(xué)家各講其理、各行其道,我們究竟應(yīng)該是向阿多諾學(xué)習(xí),還是向薩特同志看齊?竊以為不能一概而論,要既考慮寫作語境,更琢磨讀者對(duì)象。從一般的意義上說,如果是面向普羅大眾,那么不妨通俗一些,平易一些,爭取做到“童子解吟長恨曲,胡兒能唱琵琶篇”。如果是面對(duì)專業(yè)讀者,把文章寫得難于上青天也未嘗不可。但你要學(xué)阿多諾,一定要保證自己才高八斗,學(xué)富五車,作風(fēng)優(yōu)良,能打勝仗。否則,很可能就畫虎不成反類犬。
走筆至此,我想起前些年我與華東師大朱國華教授的一次私下交流。關(guān)于文章寫法,我起初癡迷朱光潛的深入淺出,后來讀薩特,見他也在那里鼓吹通俗易懂,便覺得寫文章,無論是高頭講章論文體,還是千字文、豆腐塊,“行文簡淺顯”都是硬道理。
但國華教授則認(rèn)為,既然我們是搞理論的,就要體現(xiàn)出理論人的專業(yè)特色。具體言之,我們著書立說,理應(yīng)寫得難一些,深一些,高不可攀一些,這樣就設(shè)置了門檻,想來文藝學(xué)混學(xué)位者就得自己掂量一番,琢磨一下自己是不是那塊料。驗(yàn)之于他寫的《權(quán)力的文化邏輯:布迪厄的社會(huì)學(xué)詩學(xué)》,厚度和深度都直追《存在與虛無》,可能會(huì)嚇退許多人。當(dāng)年我讀此書,甚至都覺得他是在學(xué)布迪厄,因?yàn)楹笳呤且晃蝗A麗的文體家,寫出的句子冗長而復(fù)雜,會(huì)讓讀者感覺頭很大,沒文化。而朱國華則為布氏開脫道:“布迪厄的這種修辭策略是自覺的。因?yàn)樗J(rèn)為,復(fù)雜的東西只能用復(fù)雜的方式來表達(dá),而現(xiàn)實(shí)就是復(fù)雜的,而且是具有結(jié)構(gòu)性的、等級(jí)秩序的,你要表達(dá)它,就必須采用這樣的句式。”布迪厄如此行文,朱國華又如此辯護(hù),我就覺得一切又回到了阿多諾的思路中。這就是說,確實(shí)有一種文風(fēng),不以“簡淺顯”為鵠的,它追求的是“推理高大上,行文繁深難”。
但即便如此,我覺得在理論文章的寫作中,把阿多諾的所思所想和薩特的所作所為糅到一起,或許不失為一種有益的選擇。就是說,在思考層面,我們需要把簡單的問題復(fù)雜化,這樣才能想深想透,才不至于人云亦云。但在表達(dá)層面,我倒是覺得,把復(fù)雜的問題簡單化,把高深的理論淺易化,把枯燥的論述趣味化,很有必要,因?yàn)檫@更符合接受美學(xué)、讀者反應(yīng)的基本原理。這就意味著,“深入深出”對(duì)于阿多諾、布迪厄這樣的理論大家來說,是有意為之,也是一種話語策略,但是對(duì)于諸多理論新兵來說,要么可能是他在犯懶,要么就是他還沒有練就“深入淺出”的本領(lǐng)。
記得以前我經(jīng)常跟我的學(xué)生念叨:文章寫到最后,或許就只剩下兩樣?xùn)|西:其一是思想,其二是表達(dá)。這個(gè)觀點(diǎn)我至今未變,但需要把它具體化。也因此,我現(xiàn)在更想說的是,搞理論的人,應(yīng)該像阿多諾那樣思想,像薩特那樣表達(dá),或許才能立于不敗之地。
(作者系北京師范大學(xué)文理學(xué)院中文系教授)