遲子建長篇小說《白雪烏鴉》俄文版推介會在圣彼得堡成功舉辦
2025年2月19日,中國著名作家、中國作家協會副主席遲子建的長篇小說《白雪烏鴉》俄文版推介會在書蟲連鎖書店圣彼得堡總店成功舉行。本次活動由中國作家協會外聯部指導,俄羅斯中國文學讀者俱樂部主辦,吸引了圣彼得堡各界30余位中國文學愛好者到場參與,同時通過網絡直播向全國讀者推介。
《白雪烏鴉》由俄羅斯漢學家羅季奧諾夫翻譯,圣彼得堡海波龍出版社于2024年11月出版發行。遲子建在視頻致辭中分享了自己的創作歷程,并深情回憶了與俄羅斯的文化淵源。她表示:“我出生在中國最北部的漠河,與俄羅斯隔江相望。因為擁有相似的地貌和氣候,我讀蘇俄文學時總能從中看到熟悉的風景,感到格外親切。”
推介會由圣彼得堡大學漢學家羅玉蘭主持。海波龍出版社社長謝爾蓋和譯者羅季奧諾夫作為主講人,分別從出版和文學翻譯的角度對《白雪烏鴉》進行了深入解讀。謝爾蓋社長指出,近十年來,中國文學在海波龍出版社的出版計劃中占據越來越重要的地位,以《白雪烏鴉》為代表的中國文學佳作正在俄羅斯贏得越來越多的讀者,充分展現了中國當代文學的精神內涵。
羅季奧諾夫在介紹遲子建的創作生涯時強調,《白雪烏鴉》不僅是一部一流的文學作品,更因其故事發生在哈爾濱而具有特殊意義。他指出,由于歷史原因,哈爾濱在俄羅斯人心目中占有獨特地位,小說中描寫的許多情景和事件對俄羅斯讀者來說既熟悉又陌生。與此同時,俄羅斯人對哈爾濱的印象與中國人的視角存在差異,對歷史的解讀也不盡相同,因此將中國的故事講述給俄羅斯讀者,對促進兩國文化交流與理解具有重要意義。此外,羅季奧諾夫還提到,《白雪烏鴉》堪稱中國民間文化的百科全書,俄羅斯讀者可以從中深入了解中國的風土人情和文化傳統。
在互動環節,現場觀眾踴躍提問,問題涵蓋遲子建的文學語言特點、翻譯過程中的挑戰,甚至延伸到哈爾濱的烏鴉與俄羅斯烏鴉的異同、烏鴉在中國文化中的象征意義,以及小說中描寫的百年前哈爾濱與今日城市的對比等。
活動結束后,俄羅斯中國文學讀者俱樂部將遲子建女士的致辭視頻和推介會視頻發布在社交平臺上,短短兩天內觀看量已突破4500次,充分展現了俄羅斯讀者對中國文學的濃厚興趣。