以譯為媒:向世界講好敦煌故事
敦煌是古代中原與西域間的交通要沖,長期處于多民族共居的局面,形成了多語言、多信仰并存的文化生態(tài),孕育了展現(xiàn)中華文明開放包容與文化自信的敦煌文化,也映射出人類命運(yùn)共同體理念的深厚歷史底蘊(yùn)。在東西方文化的碰撞與交融中,翻譯成為互學(xué)互鑒的關(guān)鍵媒介,既是文化交流的橋梁,也是民心相通的紐帶,更為敦煌文化的繁榮提供了重要支撐。
當(dāng)前,世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,中國亦處于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的關(guān)鍵階段。在這一歷史進(jìn)程中,向世界深入闡釋和推介具有中國特色、彰顯中國精神、蘊(yùn)含中國智慧的優(yōu)秀文化,既是歷史責(zé)任,也是時代要求。季羨林先生說過:“敦煌文化的燦爛,正是世界各族文化精粹的融合,也是中華文明幾千年源遠(yuǎn)流長不斷融會貫通的典范。”因此,有必要以譯為媒,向世界講好敦煌故事,推動敦煌文化在全球文化格局中發(fā)揮更為積極的作用,使國際社會在文化浸潤中深化對當(dāng)代中國的理解與認(rèn)同,促進(jìn)文明的交流與互鑒。
1.譯響千年:敦煌文化翻譯之演進(jìn)
敦煌的獨(dú)特地理位置催生了對翻譯的迫切需求,而長期的翻譯實(shí)踐則進(jìn)一步推動了敦煌文化的生成、演化與繁盛。漢時佛教東傳,敦煌成為東西僧侶的會聚地,并發(fā)展為佛典漢譯的重要中心,帶動了佛經(jīng)翻譯的系統(tǒng)化發(fā)展。譯經(jīng)的影響還超越文字,延伸至視覺表達(dá),敦煌石窟中精美絕倫的經(jīng)變畫便是佛經(jīng)內(nèi)容的圖像化呈現(xiàn)。吐蕃統(tǒng)治時期,吐蕃人、漢人、吐谷渾人共居敦煌,翻譯內(nèi)容從宗教拓展至科技、歷史、軍事、文學(xué)等多領(lǐng)域,大量漢文典籍被譯為藏文,為漢藏文化的互動與發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。絲路貿(mào)易的繁榮使得翻譯深入社會生活的方方面面,民間商旅通過語言互學(xué),實(shí)現(xiàn)了和平合作與互利共贏。此外,莫高窟出土的漢譯粟特文佛典、敘利亞語《圣經(jīng)·詩篇》進(jìn)一步印證了絲綢之路上的多語互動格局,展現(xiàn)了中國文化兼收并蓄的開放胸懷。
莫高窟藏經(jīng)洞在20世紀(jì)初被意外發(fā)現(xiàn)后,大量珍貴文獻(xiàn)和文物流散世界各地,引發(fā)西方世界對敦煌的廣泛關(guān)注,國際顯學(xué)敦煌學(xué)隨之誕生。在這一進(jìn)程中,翻譯成為理解和傳播敦煌文化的重要認(rèn)知手段,主要表現(xiàn)為譯介和譯寫兩種形式。譯介成果以敦煌文獻(xiàn)譯本為核心,涵蓋敦煌遺書、學(xué)術(shù)研究、藝術(shù)畫冊及文學(xué)創(chuàng)作,自1914年7月翟林奈(1875—1958)首次譯介《敦煌錄》以來,漢英翻譯已延續(xù)百余年,推動了敦煌文化的國際傳播與敦煌學(xué)的國際交流。譯寫成果則包括所有以外文書寫的敦煌學(xué)研究及敦煌相關(guān)的其他作品,如美國記者艾琳·文森特(1919—1997)1948年到訪敦煌的見聞錄《神秘綠洲:敦煌千佛洞》。美國作家、諾貝爾文學(xué)獎獲得者賽珍珠(1892—1973)為該書作序,稱此行為“朝圣”和“偉大的探險”。這些成果不僅促進(jìn)了敦煌知識的跨文化、跨語言流動,更在全球視野中塑造了獨(dú)具魅力的中國文化形象。
翻譯在古代推動了敦煌文化的形成,在現(xiàn)代促進(jìn)了絲路精神的傳播,使敦煌從絲綢之路的歷史節(jié)點(diǎn)躍升為中國文化的世界象征。如今,翻譯持續(xù)賦能敦煌文化,不僅拓展了敦煌的國際影響力,更豐富了中國文化的世界表達(dá)。
2.譯道弘遠(yuǎn):敦煌文化翻譯之承載
敦煌文化展示了中華民族的文化自信,敦煌文化翻譯承載著弘揚(yáng)敦煌文化、堅(jiān)定文化自信的使命。21世紀(jì)以來,全球?qū)χ袊年P(guān)注已從經(jīng)濟(jì)崛起逐漸拓展至對中國文化歷史根基的探索。只有充滿自信的文明,才會在保持自己民族特色的同時包容、借鑒、吸收各種不同文明。作為多元文明交匯的結(jié)晶,敦煌文化不僅體現(xiàn)了世界各民族文化的交融與共生,更是中華文明數(shù)千年來不斷融會貫通的典范。憑借已有的海外傳播基礎(chǔ),敦煌文化的國際推廣具有更高的可及性和實(shí)效性。向世界弘揚(yáng)敦煌文化,不僅是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國際化表達(dá)與創(chuàng)新性發(fā)展,更是以全球受眾喜聞樂見的方式,展現(xiàn)其蘊(yùn)含的哲學(xué)思想、人文精神、價值理念與道德規(guī)范,彰顯中華民族的深厚底蘊(yùn)與文化自信。
敦煌文化與絲路精神一脈相承,敦煌文化翻譯肩負(fù)著服務(wù)共建“一帶一路”的使命?!昂推胶献鳌㈤_放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏”的絲路精神,是在新的歷史條件下,加強(qiáng)同世界各國的合作交流、促進(jìn)各國文明對話和文化交流的重要舉措。民心相通是“一帶一路”建設(shè)的重要內(nèi)容和人文基礎(chǔ)。敦煌文化憑借源遠(yuǎn)流長的歷史積淀、獨(dú)一無二的美學(xué)價值、感人至深的莫高精神和扣人心弦的敦煌故事,在跨文化傳播中展現(xiàn)出強(qiáng)大的親和力與感染力,具有推進(jìn)民心相通的天然優(yōu)勢。通過翻譯打破語言壁壘,以國際化表達(dá)傳播敦煌文化、闡釋絲路精神,能夠在沿線國家地區(qū)民眾中推動形成相互欣賞、相互理解、相互尊重的人文格局,從而助力共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
敦煌文化是敦煌學(xué)的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)和研究依托,敦煌文化翻譯承擔(dān)著助力中國學(xué)者掌握敦煌學(xué)研究話語權(quán)的使命。敦煌學(xué)的發(fā)展曾經(jīng)歷“吾國學(xué)術(shù)之傷心史也”的深切遺憾,也曾長期陷入“敦煌在中國,敦煌學(xué)在世界”的被動局面。當(dāng)前,敦煌學(xué)正處于國際合作深化與學(xué)術(shù)體系重構(gòu)的關(guān)鍵階段,翻譯在這一進(jìn)程中發(fā)揮著不可或缺的作用。通過翻譯,國際敦煌學(xué)資源得以雙向流動,實(shí)現(xiàn)“引進(jìn)來”與“走出去”的有機(jī)結(jié)合,同時推動成熟且富有活力的國際敦煌學(xué)話語體系的構(gòu)建。這不僅為敦煌文化的國際性自主闡釋注入動力,也有助于推動中國本土敦煌學(xué)邁向更加開放、包容、互鑒的發(fā)展格局。
3.譯筆不輟:敦煌文化翻譯之展望
近年來,我國綜合國力和國際地位不斷攀升,但尚未在全球范圍內(nèi)形成與之相匹配的國際話語權(quán)。要改變這一現(xiàn)狀,需緊密貼合內(nèi)外需求,推動傳播方式的合作創(chuàng)新,并培養(yǎng)高素質(zhì)傳播隊(duì)伍。具體到敦煌文化的國際傳播,應(yīng)圍繞“講什么”“如何講”“誰來講”三大核心問題展開。
對接內(nèi)外需求,優(yōu)化翻譯選材。敦煌文化翻譯的內(nèi)部需求源于推動敦煌文化“走出去”的需求,應(yīng)優(yōu)先外譯具有較高學(xué)術(shù)價值的權(quán)威敦煌學(xué)著作、高傳播價值的優(yōu)秀敦煌文化著作。外部需求源于海外受眾對中國的關(guān)注需求,在貼近海外受眾的興趣點(diǎn)和認(rèn)知框架的基礎(chǔ)上,分眾化精準(zhǔn)對接需求,確保譯介內(nèi)容既契合國際社會的關(guān)注方向,又能有效傳遞敦煌文化的核心價值,從而逐步引導(dǎo)讀者在潛移默化中從“知之”走向“樂之”,以引發(fā)更深層次的文化互動與情感共鳴。
深化跨界合作,依托技術(shù)創(chuàng)新。敦煌文化翻譯極具挑戰(zhàn)性,亟須敦煌學(xué)界與翻譯學(xué)界協(xié)同推進(jìn),通過跨文化、跨學(xué)科、跨機(jī)構(gòu)的深度合作,構(gòu)建集研究、翻譯、傳播于一體的國際化學(xué)術(shù)共同體。這不僅有助于敦煌學(xué)的國際化發(fā)展,也將提升中華文化在全球文化體系中的可見度與認(rèn)同感。在此基礎(chǔ)上,可利用各類新技術(shù)推動敦煌文化的對外傳播,結(jié)合人工智能等技術(shù)優(yōu)化語料庫建設(shè)、提高翻譯效率,并借助大數(shù)據(jù)分析,實(shí)現(xiàn)術(shù)語體系的動態(tài)優(yōu)化。技術(shù)賦能還可彌補(bǔ)語言符號的局限性,構(gòu)建多模態(tài)翻譯范式,提升敦煌文化國際傳播的吸引力與沉浸感,為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化與創(chuàng)新性發(fā)展提供更為多元的表達(dá)路徑。
加強(qiáng)隊(duì)伍建設(shè),完善人才體系。提升敦煌文化的全球傳播效能,關(guān)鍵在于打造一支外語能力突出、專業(yè)素養(yǎng)深厚的多語種翻譯團(tuán)隊(duì)。為此,應(yīng)長期選拔并培養(yǎng)兼具敦煌學(xué)背景與翻譯能力的復(fù)合型人才,以提升文化闡釋的精準(zhǔn)度與顆粒度。同時,高校應(yīng)充分發(fā)揮人才培養(yǎng)和學(xué)科交叉優(yōu)勢,推動敦煌學(xué)、語言學(xué)及傳播學(xué)人才的融合發(fā)展。此外,需建立健全的翻譯人才儲備體系,確保人才隊(duì)伍的動態(tài)平衡與持續(xù)優(yōu)化。建設(shè)高素質(zhì)隊(duì)伍有助于讓世界讀懂敦煌,從而更好地展示真實(shí)、立體、全面的中國。
展望未來,敦煌文化應(yīng)在中國文化“走出去”中驅(qū)動更深刻的變革,尤其應(yīng)著力提升其國際傳播能力,構(gòu)建完善的對外話語體系,并創(chuàng)新傳播方式。在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)注重敦煌文化的全球化、區(qū)域化及分眾化表達(dá),以提升其傳播影響力、文化感召力、形象親和力、話語說服力及學(xué)術(shù)引導(dǎo)力。通過融合國際化與本土化的傳播策略,向世界講述更具時代價值的敦煌故事,在多元文化交流中傳遞更富共鳴感的中國聲音,努力讓敦煌文化在新時代文明交流互鑒中鑄就新典范,綻放新光彩。
(作者:柳菁、鄭炳林,分別系華東師范大學(xué)外語學(xué)院博士、蘭州城市學(xué)院外國語學(xué)院教師和蘭州大學(xué)敦煌學(xué)研究所教授)