國漫出海!《三體》圖像小說在倫敦書展簽約法文版
作為備受全球矚目的科幻IP,“三體”近年的每一步新動作都備受期待。
在獲雨果獎十周年之際,《三體》圖像小說的第一部誕生,并在倫敦書展隆重簽約法文版。
當地時間2025年3月11日下午,譯林出版社攜最新推出的《三體》圖像小說第一部亮相倫敦書展,并舉辦《三體》圖像小說國際版權推介會暨法文版簽約儀式。
此次漫改結合了文字與圖像的魅力,兼具藝術性和故事性,既保留了劉慈欣原著的特點,又將復雜的故事簡化。在吳青松這位榮獲中國動漫金龍獎的畫家筆下,《三體》中的宇宙不再是遙不可及的秘境。為了將這部作品轉化為極具視覺沖擊力的圖像,吳青松與三體宇宙團隊歷經六年完成。
活動現場,譯林出版社展出了《三體》圖像小說第一部的精裝版、平裝版和文創禮盒。
格萊納出版社(éditions Glénat)是一家專注于圖像小說和漫畫書出版的法國出版社,每年出版發行300多種新作,在法國漫畫書市場有著重要的地位。該出版社甫一收到《三體》圖像小說第一部的部分樣章后,便決定購買整個系列的版權。
此前,格萊納出版社曾出版吳青松繪制的《山海戮》法文版。為了獲得《三體》圖像小說系列的版權,該社投入了大量精力,并策劃了未來推出法文限量收藏版的計劃。法國格萊納出版社編輯羅賓·喬利(Robin Jolly)表示:“我們對此次改編的潛力充滿信心,期待將其呈現給法語世界的廣大讀者,相信它將為法語讀者帶來一場前所未有的視覺與思想盛宴。”
在簽約儀式上,譯林出版社副總編輯季鈺作為中方簽約代表致辭。她說,《三體》圖像小說的出版不僅是對經典IP的創新性改編,更是推動中國科幻文學走向世界舞臺的重要一步。季鈺還提到,格萊納出版社為中國科幻文學與國際出版市場的深度對接搭建了橋梁,其專業水準和國際影響力將為《三體》圖像小說在法國乃至歐洲的傳播提供有力保障。
展望未來,《三體》圖像小說的國際版權開發前景十分廣闊。從德文版到西班牙文版,再到如今的法文版,《三體》圖像小說在歐洲的版權輸出不僅體現了其跨文化吸引力,也反映了歐洲讀者對中國科幻文學的高度關注。德文版和西班牙文版的成功輸出,已經在歐洲范圍內引發了廣泛討論,吸引了大量讀者和媒體的關注。
據悉,目前《三體》圖像小說日文版、希臘文版、土耳其文版等文版的版權輸出也在穩步推進中。