以張愛玲小說為例 看中國現代文學版本研究的重要性
中國現代文學研究的版本研究為甚么重要?因為這牽涉到讀者對文學作品的理解、文學欣賞的方向,以及文學作品價值等關鍵問題。通過版本研究,我們可以還原作者創作初衷,令讀者能深入了解作品的深層意涵。此外,不同版本的文學作品在字詞運用、段落結構方面都有不同,這會直接影響到文學作品的欣賞方向和評價標準。以下我們將會以張愛玲的小說版本為例,說明這種情況。
張愛玲小說版本問題
張愛玲創作過多篇小說和散文,這些作品最初在上海報刊或報章上發表的版本,跟后來收錄在小說集和散文集中的有所不同。過去這些研究材料散布在各地的圖書館,有些甚至僅存在于民間收藏之中,研究者未必能夠一一看到,只能透過到各地訪尋,再進行逐一比對,方能整理出文本的演變歷程,讓讀者看到作品的真實面貌。現在,得益于數據庫的建立,不論是研究者或讀者,都能夠輕松找到不同的版本和史料深入研究。
張愛玲的小說,特別是早期發表的幾篇作品,都經歷過幾次改寫和結集,每一版本都因作者自己修改,或是出版時的編輯錯漏等,造成了不同的面貌。那么從版本的角度來研究張愛玲的小說,可以有甚么發現呢?筆者過去曾經比對《沉香屑:第一爐香》、《沉香屑:第二爐香》和《莉香片》由初刊本、初版本、增訂本、皇冠本、全集本、十月本到典藏本的多個版本,發現到不同字詞段落之間的版本差異。下文列舉兩個《第一爐香》的例子,讓讀者了解一下研究現代文學版本學對了解文學作品的作用。
《第一爐香》版本分析
在張愛玲的《沉香屑:第一爐香》中,有一處寫到薇龍對喬琪表示不結婚而感到失望。張愛玲于1943年的《紫羅蘭》所刊之初刊本,以及于結集出版的《傳奇》初版本都寫著喬琪“說著,便俯下頭來吻她,薇龍木著臉,讓他吻著。”但是在后來的《傳奇》增訂本、皇冠本和由中國大陸北京十月文藝出版社的十月本中,“讓他吻著”一句卻被刪了。
比較之下,筆者認為保留“讓他吻著”一句較佳,因為前文喬琪正在向薇龍表示不會結婚,令薇龍十分失望,如果這里只說薇龍“木著臉”,顯得薇龍對喬琪的吻沒有甚么感覺,但初刊本中薇龍既“木著臉”,又“讓他吻著”的寫法,則可反映她對喬琪的話感到失落,表面上木無表情,卻又不能抗拒他的吻的復雜心理。這一句話的重要性在于配合前面薇龍在聽到喬琪的話后“變了臉”和“心里一震”的反應,顯示她的心理在喬琪的掌控之內。
又例如當喬琪對薇龍說不預備結婚時,他的原話在初刊本和初版本中是這樣的:“我把這種話開誠布公的向你說,因為你是個好女孩子,你從來沒在我跟前耍過手段。”但是,在其后的增訂本、皇冠本和十月本中,上文的“好”字被刪了。從文意上來看,筆者認為保留“好”字較佳,因為喬琪認定薇龍是“好”女孩子,不懂在自己面前耍手段,才會敢向薇龍說不會結婚。如果只說薇龍是“女孩子”,則不能顯出她與其他女孩子有甚么不同,不能解釋喬琪為何敢對薇龍承諾“快樂”而不是“結婚”。這些不同版本的用字對理解小說涵意有很大影響,可見為張愛玲作品版本異文作復原性整理和匯校性整理的重要性。
張愛玲研究在當今學術界中廣受關注,惟關于她各種小說版本的研究仍然匱乏。如果沒有整理張愛玲作品的各種版本,可能會產生很多關于作者意涵和理解文本的問題,不同版本的流傳亦會為將來的張愛玲研究帶來混亂。因此,期望未來關于中國現代文學的版本問題能引起更多人的關注。
(梁慕靈,香港都會大學人文社會科學院副院長、副教授。經作者授權,轉載自2024年10月4日《星島日報》教育版(D02)“智凝都會?知識轉移”。)