• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    孫犁:從白洋淀到世界
    來源:人民日報海外版 | 逯 婭  2025年02月27日08:38

    白洋淀,這片位于冀中平原的水鄉,因其獨特的地域風貌和輝煌的抗日斗爭史而聞名,同時還孕育出一個獨具特色的文學群體——“白洋淀派”。這些作家以白洋淀及周邊地區的社會生活為創作題材,在吸收“五四”新文學傳統的基礎上,巧妙融入地方特色,形成了“淡泊堅韌、細膩明麗、飽和醇厚”的文體風格。

    在這一文學群體中,孫犁無疑是核心人物。孫犁,河北安平人,中國著名作家,被譽為“白洋淀派”奠基人。從20世紀40年代的成名作《荷花淀》,到之后的《蘆花蕩》《囑咐》以及20世紀70年代的《晚華集》等,皆對文學史產生深遠影響,影響了從維熙、鐵凝等一代又一代作家。作家劉紹棠曾說,“孫犁同志的作品喚醒了我對生活強烈的美感,打開了我的美學眼界,提高了我的審美觀點。”

    孫犁的文學意義并未止步于國內。據記載,1951年底孫犁隨中國作家代表團訪問蘇聯,此次文化交流為其作品的譯介和海外傳播提供了契機。不久后,其代表作《風云初記》便被譯為日文出版,標志著孫犁作品國際化進程的開始。孫犁作品的海外傳播不僅讓國際讀者得以領略中國抗戰文學的獨特魅力,也為中國文學在全球文化版圖中的傳播提供了寶貴經驗。

    從《中國文學》到國際舞臺

    20世紀50年代起,孫犁作品陸續被翻譯并介紹到海外,尤其在《中國文學》雜志這一重要平臺的推動下,愈加受到海外讀者關注。《中國文學》作為新中國成立后公開出版并持續向國際發行的英文版中國文學刊物,自創刊以來,刊載過包括沈從文、老舍、葉圣陶在內的多位文學大家的譯作,其中對孫犁作品的譯介尤為突出。1961年至1966年,該刊先后發表了其《鐵木前傳》《村歌》等多部著作的英文譯文。值得一提的是,翻譯家戴乃迭在孫犁作品的海外傳播中發揮了關鍵作用。她將其多部作品從中文直譯成英文,包括1962年出版的《山地回憶》,1963年的《風云初記》以及1965年的《光榮》,這些譯作在海外廣為流傳。

    進入20世紀80年代,中國文學迎來發展黃金期。借此契機,時任《中國文學》雜志主編的楊憲益提議創建“熊貓叢書”系列,以英、法兩種語言大力向西方系統譯介中國文學。統計顯示,1978年至1991年間,由“熊貓叢書”獨立出版的中國當代小說英譯本就多達31部,其中便包括1982年由著名翻譯家沙博理(Sidney Shapiro)、戴乃迭和俞筏琴三位譯者合譯的《孫犁小說選》。次年,孫犁《風云初記》《鐵木前傳》法文版也隨之推出。此外,外文出版社也參與進“熊貓叢書”出版計劃。1982年,該社發行了戴乃迭翻譯的《風云初記》和《荷花淀和其他》的英文單行本。這一系列譯介活動凸顯了孫犁在中國文學走向世界過程中的重要地位。

    孫犁作品走向世界,除了中國自主發力,也得益于其他國家和地區本土出版社的支持。早在1963年,蘇聯外國文學出版社便將孫犁的《鐵木前傳》翻譯成俄文,成為中國作家走進俄語地區的成功先例。此后,孫犁作品頻繁亮相于世界各地,吸引了不同文化背景的讀者。在法國,1980年法國百年紀念出版社發行了《中國當代短篇小說》,該書匯集了趙樹理、沙汀等作家的名作,同時選編了孫犁作品。這部小說集的問世不僅為孫犁贏得了法語世界的關注,也為中國現當代文學在法語地區的傳播提供了基礎。在德國,德國漢學家吳漠汀(Martin Woesler)在其1998年編選的《二十世紀中國散文集》中收錄了孫犁的散文《報紙的故事》,將其獨特的散文風格與中國現代文學的發展歷程一并呈現給德語讀者。

    近年來,孫犁作品的國際影響力持續擴大。2016年,東京勉誠出版社發行了《中國現代散文杰作選1920—1940:戰爭·革命的時代與民眾之姿》,該書收錄了魯迅、丁玲、翟秋白等中國著名現代作家的作品,日本譯者江上幸子翻譯的孫犁散文位列其中,反映出日本知識界對孫犁革命作家身份的認同。孫犁的作品還被刊登在重要的國際文學期刊上。2001年,在德國波恩大學舉辦的東方語言研討會上,《亞洲文化》雜志節選了其相關作品,反映出孫犁作品的語言魅力具有超越國界的影響。可以說,孫犁作品中驚心動魄的革命斗爭故事、優美如畫的語言風格、貼近群眾生活的人民性,不斷吸引國際讀者的目光。他的創作在為世界讀者展示中國現當代文學豐富性的同時,也將“白洋淀派”推向了更廣闊的天地。

    從作品傳播到學界認可

    孫犁作為新中國成立以來首批被推向海外的中國作家之一,時至今日,其作品已經過70余年的翻譯與傳播,成功走進全世界多個國家和地區。世界圖書館聯機書目數據庫OCLC數據顯示,孫犁的《書林秋草》《晚華集》《秀露集》《耕堂散文》等大多數著作皆被收錄,而其中館藏數量最高的是1982年天津百花文藝出版社出版的《孫犁文集》。截至目前,該文集總共有54家圖書館收藏,除了6家國內圖書館之外,美國加利福尼亞大學、美國耶魯大學、美國芝加哥大學、澳大利亞悉尼大學、加拿大多倫多大學以及英國牛津大學等多所知名大學圖書館均對其進行了收藏,這凸顯了孫犁作品較強的國際影響力。

    人民文學出版社于1978年出版的孫犁評論集《文學短論》也在海外獲得較高關注度,全世界累計有40家圖書館對其進行了收藏,美國俄亥俄州立大學、美國匹茨堡大學以及加拿大多倫多大學圖書館承諾將其永久保存。在當今圖書館物理存放空間日益緊張的情況下,孫犁作品依然能夠被國際知名學術機構長期收藏,一方面反映出海外對其文學價值的肯定,另一方面說明,孫犁在《文學短論》中對文學創作、文學與社會關系以及文學審美等的深刻見解,使其成為研究中國文學的重要參考書目。由此不難發現,孫犁作品在海外的傳播已經超越了單純的文學愛好者范疇,逐步擴展到學術界及更廣泛的文化精英群體。

    值得注意的是,孫犁作品的外文版在全球的館藏數量遠遠超過中文原版,特別是1982年中國文學出版社出版的《鐵木前傳》英文譯本,館藏數量有104家,涉及的國家有澳大利亞、巴巴多斯、博茨瓦納、德國、意大利、泰國等,傳播范圍甚廣,而《風云初記》與《荷花淀和其他》的英譯本亦被多個國家的圖書館收藏,分別有72家和67家。這些數據再次印證了孫犁作品海外輻射之廣。

    隨著孫犁作品海外傳播的不斷深入,海外對其相關研究也逐步展開。外國學者從不同學科視角分析孫犁作品,或作出評析,或加以闡發,通過孫犁增加了對中國文學與中國革命的了解。谷歌學術檢索顯示,提及孫犁的相關研究論文共有102篇,其中英文文獻72篇,日文文獻20篇,韓文文獻10篇。從內容來看,學者們對孫犁作品的研究聚焦于兩方面:一是較為關注孫犁作品的文學風格及其筆下人物塑造的特點。例如,美國芝加哥大學中國文學研究教授保拉·約文(Paola Lovene)在《二十世紀中國小說:作者、作品、潮流》中,探討了以孫犁為代表的農村題材小說的敘事風格及其描寫方式;二是重點解讀孫犁在中國文學發展歷史中的地位與貢獻。例如,日本漢學家渡邊晴夫在《孫犁的貢獻:園丁孫犁》中指出,孫犁不僅在文學創作方面取得了重要成就,還在文學推廣、教育及培養年輕作家方面發揮了積極作用。此外,韓國學者金慧峻(Hye Joon Kim)的論文《論抗日戰爭時期晉察冀地區的“中國文學民族形式討論”》,分析了孫犁作品如何在形式上結合民族特色,探索革命文學的方向。

    總體來說,基于不同地區學者的觀點,我們可以看到孫犁在描繪農村生活、呈現民眾性格和反映社會變遷方面的貢獻,受到了國際學界的關注。德國漢學家顧彬在《二十世紀中國文學史》中提到,孫犁不僅是趙樹理之后“解放區成長起來的最重要的作家”,對一些人來說,“他甚至是新中國的偉大敘事者之一”。孫犁是中國的,也是世界的。

    (作者系河北師范大學外國語學院講師、河北師范大學文學院博士)

    一夲道无码人妻精品一区二区| 国产精品va无码二区| 久久精品毛片免费观看| 全球AV集中精品导航福利| 国产精品无码无片在线观看| 国内精品久久久久久麻豆| 国产精品无码无卡无需播放器| 亚洲?V乱码久久精品蜜桃 | 九九在线精品视频| 青草青草久热精品视频在线观看| 国产精品亚洲天堂| 免费观看国产精品| 国产精品 猎奇 另类视频| 国产精品青草视频免费播放| 精品99又大又爽又硬少妇毛片| 国产午夜精品一区二区三区小说| 国产系列高清精品第一页| 国产精品一区二区av| 久久久久亚洲精品天堂| 91麻豆精品国产片在线观看| 国产高清在线精品二区一| 亚洲精品国产首次亮相| 国产精品免费看久久久无码| 亚洲精品tv久久久久| 中文精品久久久久人妻| 亚洲AV日韩精品久久久久| 亚洲精品福利你懂| 国产精品扒开腿做爽爽的视频 | 久久99精品久久久| 91久久精品国产免费一区| 国产高清国内精品福利| 精品国产自在现线久久| 亚洲国产精品毛片av不卡在线| 97国产精品视频| 99热这里只有精品7| 亚洲熟妇成人精品一区| 成人国产精品999视频| 亚洲精品无码专区久久久 | 亚洲精品国产精品国自产观看| 国产亚洲精品福利在线无卡一 | 亚洲国产精品一区二区第一页免|