• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

    老舍譯文《但丁》中的“R. W. Church”是誰(shuí)?
    來(lái)源:中華讀書報(bào) | 鄭瑩  2025年02月24日09:07

    理查德·威廉·丘奇

    1931年12月10日至1932年3月10日,時(shí)任齊魯大學(xué)文學(xué)院教授(1930—1934)的老舍以“舍予”之名在《齊大月刊》(三至六期)上連載譯文《但丁》,全文長(zhǎng)達(dá)130余頁(yè),首刊譯文第三期還在題名后標(biāo)注原著者系“R.W. Church”。至于國(guó)籍和身份,四期連載的譯文只字不提。2013年版《老舍全集》第18卷全文收錄了《但丁》譯文,并原封不動(dòng)地保留了原著者姓名。但是,譯文中沒(méi)有關(guān)于原著者的注釋,“R. W. Church”何許人也?

    張桂興和葛濤是國(guó)內(nèi)老舍研究界的領(lǐng)軍人物,偶爾會(huì)在論著中提及《但丁》這篇譯文,將原著者姓名拼為“B. M.Church”或“R. W. Chuvch”(張桂興:《老舍資料考釋》,中國(guó)國(guó)際廣播出版社1998年出版),抑或“P. W. Church”(葛濤:《“探尋‘靈的文學(xué)’——論老舍對(duì)但丁的接受歷史》,載《上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2000年第1期)。由此可見(jiàn),即使國(guó)內(nèi)老舍研究界的大家對(duì)原著者“R. W. Church”也比較陌生。

    1999年,張昆河口述、李耀曦撰文,在《憶老舍在齊魯大學(xué)》一文中指出,老舍曾為齊大國(guó)文系三年級(jí)學(xué)生開(kāi)設(shè)《但丁研究》選修課程(《山東醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版》1999年第3期)。據(jù)此,《但丁》譯文可能是老舍為選修課而作。王璟在《〈齊大月刊〉》與20世紀(jì)30年代齊魯大學(xué)新文學(xué)教育》一文中就曾斷言二者之間存在明確的對(duì)應(yīng)關(guān)系(《玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2022年第1期)。2018年11月7日,《中華讀書報(bào)》的《國(guó)際文化》版面刊載了《但丁在中國(guó)》一文,文錚教授在回顧深受但丁文化遺產(chǎn)滋養(yǎng)的中國(guó)作家時(shí),也曾提到老舍譯文《但丁》,指出原作出自“丘奇”之筆,但對(duì)丘奇本人未予說(shuō)明。迄今,國(guó)內(nèi)尚無(wú)與原著者相關(guān)的任何介紹。

    丘奇是否應(yīng)被國(guó)人忽視? 如果丘奇是籍籍無(wú)名之輩,老舍怎會(huì)從浩如煙海的西方但學(xué)文獻(xiàn)中打撈出他的文字? 如果丘奇之言是庸常空疏之辭,老舍怎會(huì)從教書寫作生活中騰挪時(shí)間研譯全文? 由此,筆者決意解開(kāi)“R.W. Church”或丘奇的身份之謎。

    據(jù)筆者考,原著者R. W.Church的全名為 Richard William Church,漢譯名為理查德·威廉·丘奇,生于1815年,卒于1890年,是在國(guó)際化家庭和生活環(huán)境中孕育出的一位牛津?qū)W者,也是英國(guó)文學(xué)史上一位從知名學(xué)府歸隱鄉(xiāng)村教區(qū)、又從鄉(xiāng)村教區(qū)步入圣保羅大教堂的文學(xué)批評(píng)家,被公認(rèn)為當(dāng)時(shí)“英格蘭最好的但學(xué)者”(Algernon Cecil,Six Oxford Thinkers,London:John Murray,1909,P.126)。丘奇父親為英國(guó)人,母親來(lái)自英裔德國(guó)家庭,二人在葡萄牙相識(shí)結(jié)婚,并在里斯本生下丘奇。丘奇3歲時(shí),全家卜居但丁故鄉(xiāng)佛羅倫薩。父親客死他鄉(xiāng)后,丘奇隨母親遷居英國(guó),18歲入牛津讀書,而后一等學(xué)位畢業(yè),23歲至37歲擔(dān)任奧里爾學(xué)院研究員,故其作品書封上常印有“奧里爾學(xué)院研究員”(Fellow of Oriel College)或者“奧里爾學(xué)院榮譽(yù)研究員”(Honorary Fellow of Oriel College)等字樣。這個(gè)時(shí)期,丘奇參與了“牛津運(yùn)動(dòng)”(the Oxford Movement,1833—1845),晚年追憶這段經(jīng)歷時(shí)還撰寫了他著述生涯的最后一部專著《牛津運(yùn)動(dòng)》(The Oxford Movement,1891)。丘奇離開(kāi)牛津后,從教育界轉(zhuǎn)向宗教界,先在不足200人的沃特利村的小教區(qū)擔(dān)任教區(qū)長(zhǎng)(Rector of Whatley),默默生活了近19年時(shí)間,后被時(shí)任首相的威廉·尤爾特·格拉德斯頓(William Ewart Gladstone,1809—1898)推舉,擢升為圣保羅大教堂主任牧師(Dean of St. Paul’s),從鄉(xiāng)村走入倫敦。67歲,丘奇婉辭出任坎特伯雷大主教職務(wù)的邀請(qǐng),擔(dān)任圣保羅大教堂主任牧師至終。鑒于此,丘奇之女編輯整理的《主任牧師丘奇的生平和書信》(Life and Letters of Dean Church,1894)、D. C. 萊瑟勃利(D. C. Lathbury)撰寫的傳記《主任牧師丘奇》(Dean Church,1905),以及巴茲爾·亞力克·史密斯(Basil Alec Smith)撰寫的傳記《主任牧師丘奇——圣公會(huì)對(duì)紐曼的回應(yīng)》(Dean Church:The Anglican Response to Newman,1958)都將丘奇尊稱為“主任牧師丘奇”。此外,很多書籍的書封或目錄中還印有“圣保羅主任牧師”的字樣和介紹語(yǔ)。

    無(wú)論在學(xué)術(shù)界還是宗教界,丘奇均以著文為務(wù),曾為《基督醒世報(bào)》(Christian Remembranc?er,1819—1868)、《英國(guó)批評(píng)家》(The British Critic, 1793—1843)、與友人創(chuàng)辦的《衛(wèi)報(bào)》(Guardian,1846—至今),以及《星期六評(píng)論》(Saturday Review,1855—1938)等報(bào)刊撰寫書評(píng)和論文,并著有《中世紀(jì)的開(kāi)端》(The Beginning of the Middle Ages,1877)和《牛津運(yùn)動(dòng)》等文史類作品。另年,丘奇善寫傳記,有《但丁》(“Dante”,1850)、《圣安瑟姆傳》(Life of St.Anselm,1870)、《斯賓塞》(Spenser,1879)、《培根》(Ba?con,1880)、《托馬斯·薩克維爾》(“Thomas Sackville”,1880)和《威廉·華茲華斯》(“William Wordsworth”,1880)等多(篇)部傳記行世。其中,《斯賓塞》《托馬斯·薩克維爾》《威廉·華茲華斯》皆被收入《英國(guó)詩(shī)人——選文并附諸位作家導(dǎo)讀和馬修·阿諾德總序》(The English Poets:Selections with Critical Introductions by Various Writers and a General Introduction by Matthew Arnold,1880)之中,書中也敬稱丘奇為“圣保羅主任牧師”。值得一提的是,老舍發(fā)表譯文《但丁》之后又分兩期在《齊大月刊》連載了題名為《維廉· 韋子唯慈》的譯文(1932年第7期和第8期),這篇譯文中的“維廉·韋子唯慈”即今人口中的“威廉·華茲華斯”。

    《但丁的〈神曲〉:〈地獄篇〉》(Dante’s Divine Comedy,the Inferno)在倫敦出版,丘奇遂在歐洲漫游歸國(guó)后撰寫了書評(píng),次年年初經(jīng)《基督醒世報(bào)》刊行于世,洋洋灑灑整整80頁(yè)。這篇書評(píng),實(shí)為丘奇為但丁其人其作所作的傳評(píng)。傳記部分,重在介紹但丁的時(shí)代生平、政治理念及其作品。書評(píng)部分,重在闡發(fā)《神曲》與但丁其他作品之間的關(guān)聯(lián),以及他對(duì)《神曲》的主旨、寓意和意象等方面的個(gè)人見(jiàn)解。全文體勢(shì)充沛,征引范圍覆蓋拉、意、英三個(gè)語(yǔ)種的作品,囊括了但丁早期作品《新生》(Vita Nuova,老舍譯為《新生命》),以及流亡期間創(chuàng)作的作品《饗宴》(Convito)、《論俗語(yǔ)》(De Vul?gari Eloquio)、《論帝制》(De Monarchia)、《致斯卡拉大親王書》(Ep.ad Kan Grand,老舍譯為《致Kan Grand函》)和《神曲》(The Commedia,又名The Div-ina Commedia)(此處外文書名皆源自丘奇所用書名,而漢譯名皆采用現(xiàn)今通譯名)。廣征博引,無(wú)疑是丘奇精研博覽但丁著作的明證。其中,丘奇對(duì)《神曲》的論述最多,共計(jì)60余頁(yè)。據(jù)丘奇之女憶述,丘奇漫游意大利期間隨身攜帶《神曲》,《但丁》即其深研詩(shī)文后所得(Mary C. Church, Life and Letters of Dean Church,London and New York: Macmillan and Co., 1894,P.160)。丘奇征引《神曲》的次數(shù)也最多,共計(jì)80余次,短則只言片語(yǔ),長(zhǎng)則幾十個(gè)詩(shī)行,既有意語(yǔ)原文,也有英語(yǔ)引譯文。據(jù)腳注標(biāo)示,丘奇援引了英國(guó)詩(shī)人亨利·弗蘭西斯·凱 里 (Henry Francis Cary,1772—1844) 的無(wú)韻體(blank verse)譯文和牛津大學(xué)瑪格德琳學(xué)院(Magdalen College)研究員伊卡博德·查爾斯·賴特(Ichabod Charles Wright,1795—1871)的“改良三韻體”(modified terza rima)譯文。丘奇倚重賴特譯文,偶爾使用凱里譯文,彰顯出他倡導(dǎo)“以三韻體譯三韻體”的審美取向。

    《但丁》是丘奇?zhèn)€人批評(píng)生涯中創(chuàng)制的“偉大經(jīng)典”(Mary C. Church, Life and Letters of Dean Church, London and New York: Macmillan and Co.,1894,P.160),同時(shí)也奠定了其在英國(guó)、歐洲乃至西方但學(xué)界的先驅(qū)者地位。據(jù)丘奇自述,英德等國(guó)的但學(xué)研究皆在他發(fā)文之后才蓬勃興起(R.W.Church,“Notice,”in Dante.An Essay,London:Macmillan, 1878;R.W. Church, “Notice,” in Dante.An Essay,London: Mac?millan, 1879;R. W. Church,Miscellaneous Essays, London and New York: Macmillan and Co.,1888)。這并非夸大其詞,他是牛津?qū)W者眼中的“英國(guó)知名但學(xué)者”(John C. Hawkins,“Some Helps Towards the Study of Dante,”The Expository Times,Volume 17,Num?ber3,1905)之一,《泰晤士報(bào)》還曾將其傳評(píng)比作但學(xué)界“用之不竭的采石場(chǎng)”(“Death of Dean Church,”The Times,December10,1890)。半個(gè)多世紀(jì)內(nèi),丘奇?zhèn)髟u(píng)雄居西方但學(xué)界巔峰,被視為“無(wú)可超越的”“劃時(shí)代的”經(jīng)典作品(Edward Hayes Plumptre, trans, Dante:The Divina Commedia and Canzoniere,Vol.5,Boston: D. C. Heath &Co.,1899)。正如某些學(xué)者所言,丘奇?zhèn)髟u(píng)的成功之處在于展現(xiàn)出的“深刻見(jiàn)解”“廣袤思想”和“優(yōu)美表達(dá)”(Charles Allen Dinsmore, Aids to the Study of Dante,Boston and New York:Houghton, Mifflin & Co.,1903)。

    丘奇一生僅為但丁寫了一篇傳評(píng),但是這篇洋洋灑灑的傳評(píng)已然成為一首優(yōu)美、偉大且經(jīng)久不衰的頌歌。遲至老舍翻譯《但丁》之時(shí),丘奇?zhèn)髟u(píng)共有13個(gè)全本版本(節(jié)選本除外)問(wèn)世,包括《基督醒世報(bào)》1850年初版,同年霍德&斯托頓(Hod?der & Stoughton)出版社選錄版(幾乎全文選錄,故可視作全本版本),J. & C. 莫茲利(J. &C. Mozley)出版社1854年修訂版,倫敦麥克米倫公司1878年和1879年修訂版,倫敦和紐約麥克米倫公司1888年至1906年重印版,以及倫敦喬治·勞特利奇父子有限公司(George Rout?ledge & Sons, Limited)與E. P.達(dá)頓公司(E. P. Dutton & Co)的1906年重印版。近30年,丘奇?zhèn)髟u(píng)仍不斷重印,系其在西方但學(xué)界回響不止的明證。丘奇對(duì)但丁的深研、深悟,以及對(duì)后代學(xué)者發(fā)人深省的影響,無(wú)愧于一時(shí)無(wú)兩的但學(xué)者的稱號(hào)。

    鄧小軍教授在《隱藏的異代知音》一文中提出“顯性的異代知音”和“隱藏的異代知音”兩個(gè)概念,用來(lái)指代兩種對(duì)待前賢大作“精微蘊(yùn)藏”的兩類學(xué)人,前者依托獨(dú)到卓絕的評(píng)注,后者訴諸適切機(jī)巧的用典(《文學(xué)遺產(chǎn)》2007年第3期)。借用鄧教授的概念,丘奇的《但丁》不啻為其作為但丁的“顯性的異代知音”的宣言。如果將這個(gè)概念的語(yǔ)義延展,把翻譯納入其呈現(xiàn)方式,老舍的譯文《但丁》不啻為其作為丘奇的“顯性的異代知音”的宣言。換言之,丘奇是老舍研讀但丁時(shí)追尋的異代知音。

    至此,我們可以在老舍與但丁之間為丘奇定位,呈現(xiàn)其人其作的概貌,至于老舍與丘奇的淵源研究須留待日后探討。老舍究竟通過(guò)什么途徑發(fā)現(xiàn)丘奇是但丁的異代知音? 老舍對(duì)但丁和《神曲》的哪些觀點(diǎn)承緒了他所追尋的異代知音的觀點(diǎn)? 這些問(wèn)題關(guān)涉老舍但學(xué)的源頭,毋庸置疑給我們留下了值得深究的空間,也為在老舍與但丁的關(guān)系研究領(lǐng)域?qū)で笸黄铺峁┝诵碌倪M(jìn)路。《齊大月刊》載130余頁(yè)的《但丁》譯文,堪稱中國(guó)最早、最全面的英國(guó)但學(xué)研究的啟蒙讀物(按:《學(xué)衡》第41期載吳宓譯《但丁神曲通論》系我國(guó)國(guó)內(nèi)首篇美國(guó)但學(xué)研究啟蒙讀物,共計(jì)35頁(yè)),由此可知探究老舍的但學(xué)源頭也關(guān)涉上世紀(jì)中國(guó)歐美但學(xué)研究的源頭和動(dòng)向,故深入探索老舍與丘奇的淵源關(guān)系意義重大。

    (本文作者系太原師范學(xué)院外語(yǔ)系教師)

    亚洲精品无码久久久久| 成人国产精品一区二区网站公司 | 国产亚洲精品2021自在线| 91综合精品网站久久| 在线观看国产精品普通话对白精品| 国产精品国三级国产aⅴ| 99精品无人区乱码在线观看| 杨幂国产精品福利在线观看| 国产亚洲精品成人AA片新蒲金 | 亚洲国产精品美女久久久久| 久久亚洲国产成人精品性色| 久热这里只有精品99国产6| 国产在线精品国自产拍影院同性| 亚洲精品无码一区二区| 精品综合久久久久久97| 老司机亚洲精品影院无码| 日韩精品无码免费专区午夜| 国产成人99久久亚洲综合精品| 国产精品乱码在线观看| 免费精品一区二区三区在线观看| 97久久超碰国产精品2021| 538精品视频在线观看mp4| 久久99精品久久久久久国产| 国产午夜精品一区二区三区漫画| 久久成人国产精品一区二区 | 亚洲乱码日产精品一二三| 精品国产V无码大片在线看| 666精品国产精品亚洲| 精品无码国产污污污免费网站 | 欧洲精品成人免费视频在线观看| 日本精品www色| 精品多人p群无码| 精品无码人妻夜人多侵犯18| 91精品国产亚洲爽啪在线观看| 99re6热视频精品免费观看| 538精品在线观看| 国产精品亚洲自在线播放页码| 99re最新在线精品| 亚洲精品无码国产片| 精品无码国产一区二区三区麻豆| 成人啪精品视频免费网站|