譯注版《貝奧武甫》出版
古英語史詩《貝奧武甫》位列歐洲中世紀四大史詩之首,是盎格魯-撒克遜文明的第一座豐碑?!赌Ы洹纷髡咄袪柦稹⒅Z貝爾文學獎得主希尼等前輩學者都曾譯注過這部文學史上的重要作品。
本書譯注者馮象是北大英美文學碩士、哈佛中古文學博士、耶魯法律博士,清華大學梅汝璈法學講席教授,兼治法律、宗教、倫理和西方語文。他于1987年開始翻譯《貝奧武甫》,其譯注成為學界經典權威的譯本。30年后,馮象重新修訂舊譯本,2025年1月由浙江文藝出版社·KEY-可以文化獨家推出插圖珍藏版。
丹麥國王羅瑟迦稱霸兩海,國家越發強盛。不料引來怪物葛婪代,從此鹿廳變為屠場。高特王子貝奧武甫為報恩前來助陣,手刃怪物葛婪代及葛婪代之母,贏得了貴族百姓的尊敬和愛戴。“五十個冬天”后,毒龍來犯,年邁的高特國王貝奧武甫深入龍穴獨戰惡龍,將其攔腰斬斷。然而此時,英雄自知運數已盡,他最后看了一眼用生命贏來的黃金,走向命定的死亡……《貝奧武甫》的故事主干清晰明了,開頭和結尾一對“異教”葬禮托起史詩壯闊的敘事;三場搏斗、殺怪刺龍,構成史詩的敘事主線;一位古日耳曼英雄形象躍然紙上。
“《貝奧武甫》是歐洲史詩中的另類。不像古希臘和羅馬的典范,荷馬史詩同維吉爾《埃涅阿斯紀》,它從未充當全民族的課本或詩人的教材。它之被尊為史詩,乃是因為其思想之深沉、風格之高雅、時空之宏大。”馮象如此評價道?!艾F代貝學”開創者托爾金在其著名演講《貝奧武甫:怪物與批評家》中也有相似的觀點,他認為史詩的創作“詩意”勝于“史感”,整首詩宛如一個精妙的、有設計感的建筑。史詩的復雜性、多重性正緣于此。因此,托爾金不僅稱其為“最美的古英語史詩”,更盛贊“它窺見宇宙的奧秘,承載著人類對其命運與追求的永恒思索;它屹立于王孫貴族的瑣碎戰爭之上,超越了歷史的時空界限”。
《貝奧武甫》不僅是英國文學的開山鼻祖,也是西方奇幻世界最重要的源頭,它是托爾金開創的“中洲世界”的靈感之源。