• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶(hù)登錄投稿

    中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

    德語(yǔ)翻譯家譚余志:93歲,還想在文化輸出上做些貢獻(xiàn)
    來(lái)源:澎湃新聞 | 錢(qián)雪兒  2024年11月14日09:28

    今年93歲的譚余志曾是上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)德語(yǔ)系主任,師從德語(yǔ)界的泰斗祝彥。退休以后,他花費(fèi)多年心血,從浩如煙海的中國(guó)唐詩(shī)、宋詞、元曲當(dāng)中挑選出300篇作品,譯成通俗易懂的德語(yǔ)。

    如同《編舟記》里執(zhí)著的詞典編纂人一樣,譚余志帶著“想要把古典詩(shī)詞文化傳播出去”的執(zhí)念,鉆入了浩大而繁瑣的翻譯工作,2020年時(shí)完成了初稿。

    日前,由他選編及譯注的《中華經(jīng)典古詩(shī)詞三百首—德語(yǔ)譯注本》由上海三聯(lián)書(shū)店出版,新書(shū)出版之際,澎湃新聞?dòng)浾邅?lái)到譚余志的家中,聽(tīng)他慢慢講述這套書(shū)誕生的歷程。

    接過(guò)重?fù)?dān),自己來(lái)填補(bǔ)空白

    譚余志的家位于上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)虹口校區(qū)邊上的教師公寓,七層公房的四樓,一戶(hù)兩居室,裝修得很簡(jiǎn)單。從上世紀(jì)80年代起,譚余志和夫人在這里工作生活,此后就一直住在這間公寓里。公寓的一間房間被拿來(lái)當(dāng)了書(shū)房,擺滿(mǎn)了各種書(shū)籍和詞典。書(shū)房的窗戶(hù)正對(duì)著魯迅公園,一扇小門(mén)伸向陽(yáng)臺(tái),平日里,他除了伏案研究翻譯,就在這里養(yǎng)養(yǎng)花草。幾年前,譚余志的夫人去世,兒子如今定居德國(guó),家里現(xiàn)在有一位住家阿姨。采訪(fǎng)的時(shí)候正值工作日的下午,窗外來(lái)往的車(chē)流不免嘈雜,這幾年來(lái),譚余志的聽(tīng)力嚴(yán)重下降,需要借助文字和助聽(tīng)器來(lái)交流,卻也因此得了清凈。大部分時(shí)候,他就窩在書(shū)堆里,日復(fù)一日地做著翻譯,把譯文和注解一絲不茍地寫(xiě)下來(lái),積成書(shū)桌上滿(mǎn)滿(mǎn)當(dāng)當(dāng)?shù)膸缀锌ㄆ?/p>

    對(duì)于閱讀德語(yǔ)作品的多數(shù)讀者而言,譚余志并不是一個(gè)熟悉的名字。1961年,在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)德語(yǔ)系畢業(yè)后,譚余志赴卡爾·馬克思大學(xué)(今德國(guó)萊比錫大學(xué))公派進(jìn)修,1964回國(guó)后,進(jìn)入彼時(shí)的上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院任教。作為上外德語(yǔ)系的開(kāi)創(chuàng)者之一,他將大把的精力投入了德語(yǔ)教學(xué),早在上世紀(jì)七八十年代,便開(kāi)始推動(dòng)上外與德國(guó)院校之間的校際交流,邀請(qǐng)德國(guó)大學(xué)的老師來(lái)到上外講課,幫助上外德語(yǔ)系的青年教師聯(lián)系德國(guó)高校進(jìn)行深造,與此同時(shí),他意識(shí)到語(yǔ)言作為工具,涉及更廣的應(yīng)用領(lǐng)域,還在德語(yǔ)系中引入了經(jīng)濟(jì)學(xué)專(zhuān)業(yè),這一教學(xué)模式在上外一直延續(xù)到今天。

    翻譯家、上海電機(jī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院原院長(zhǎng)虞龍發(fā)教授是《中華經(jīng)典古詩(shī)詞三百首》三冊(cè)書(shū)的主編,上世紀(jì)七十年代,他是譚余志的學(xué)生,畢業(yè)留校后,又以青年教師的身份赴德國(guó)交流學(xué)習(xí)。“當(dāng)時(shí)譚老師作為上外德語(yǔ)系主任,把德國(guó)的老師請(qǐng)過(guò)來(lái),又把我們派到德國(guó)去學(xué)習(xí),借著譚老師給青年教師鋪的這條路,我到德國(guó)拜羅伊特大學(xué)讀了碩士,后來(lái)又在德國(guó)讀了博士。是他帶頭促成了校際交流,之后其他院系也開(kāi)始建立類(lèi)似的合作。”在譚余志的家里,虞龍發(fā)和我們回憶了他與譚余志的交往,還有這套書(shū)背后的故事,“他從離休以后就一直把心思鋪在這三本書(shū)上,想要出一套漢譯德的古詩(shī)詞選集。”虞龍發(fā)記得,幾年前,來(lái)拜訪(fǎng)老師的時(shí)候,問(wèn)起這套書(shū)的出版情況,“我說(shuō)我來(lái)想辦法,就把書(shū)稿接過(guò)來(lái),最終是由上海三聯(lián)書(shū)店出版。”

    問(wèn)及為何想要翻譯把古詩(shī)詞譯成德文,譚余志有些激動(dòng),“我教書(shū)的時(shí)候,德國(guó)有一大批作品引入國(guó)內(nèi),但是國(guó)際交流光有輸入沒(méi)有輸出,所以我就想有生之年,在這一塊做一點(diǎn)貢獻(xiàn)。”他曾編寫(xiě)過(guò)《德語(yǔ)詩(shī)歌名家名作選讀》,作為德語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教材,相比于德國(guó)詩(shī)歌的引入,中國(guó)詩(shī)歌卻沒(méi)有進(jìn)入更多的文化當(dāng)中。一直到19世紀(jì)與20世紀(jì)之交,中國(guó)詩(shī)詞在世界文學(xué)選集中只有《詩(shī)經(jīng)》入選,20世紀(jì)之后,越來(lái)越多經(jīng)典詩(shī)人作品被翻譯成德語(yǔ)并出版,但在其中,相較于唐朝詩(shī)歌的高頻譯介,宋詞元曲鮮少被翻譯,并且大多分散于不同譯者的詩(shī)選里,很多是基于英語(yǔ)或法語(yǔ)譯本進(jìn)行的二次翻譯。想到這些,譚余志迫切渴望有一部專(zhuān)門(mén)翻譯中國(guó)古詩(shī)詞曲的作品,“很多年前,我聯(lián)系德國(guó)的漢學(xué)家,希望他們能夠來(lái)翻譯我們的古詩(shī)詞,他們都覺(jué)得很難,兩個(gè)國(guó)家文化差異太大。最后我只好把這個(gè)擔(dān)子拿回來(lái),自己來(lái)填補(bǔ)這塊空白。”

    他對(duì)詩(shī)歌的專(zhuān)注,絕無(wú)僅有

    得知《中華經(jīng)典古詩(shī)詞三百首—德語(yǔ)譯注本》的出版,上外德語(yǔ)系前主任衛(wèi)茂平教授直言這套譯著的“可貴”,“有翻譯經(jīng)驗(yàn)的人都知道,在文學(xué)各類(lèi)體裁中,詩(shī)歌是最難翻譯的。若要把它翻譯好,摸索出一套規(guī)律,需要花費(fèi)譯者畢生心血去琢磨領(lǐng)悟,”衛(wèi)茂平指出,由于翻譯難度較大,現(xiàn)在還沒(méi)有成規(guī)模的、由中國(guó)翻譯者譯成德語(yǔ)的中國(guó)古典詩(shī)詞書(shū)籍,“譚老這種對(duì)詩(shī)歌的專(zhuān)注在德語(yǔ)界不僅是獨(dú)一無(wú)二,別的語(yǔ)種也絕無(wú)僅有。因此,若要把中國(guó)的古典詩(shī)詞原汁原味地傳播到德國(guó),這個(gè)人非譚老莫屬。”

    對(duì)于譚余志來(lái)說(shuō),整個(gè)翻譯的過(guò)程完全是“從頭開(kāi)始”。“上學(xué)的時(shí)候,我沒(méi)有在學(xué)校里系統(tǒng)地學(xué)過(guò)語(yǔ)文。就詩(shī)歌來(lái)講,讀懂我們自己的古詩(shī)都不容易,讀不懂怎么翻譯?所以這要從漢語(yǔ)、古漢語(yǔ)開(kāi)始學(xué),學(xué)了以后再去讀中國(guó)的古詩(shī)詞。”他買(mǎi)來(lái)好幾本詞典,又購(gòu)買(mǎi)了注釋版的唐詩(shī)宋詞集,對(duì)照著注釋?zhuān)磸?fù)地讀詩(shī)、理解,然后再著手翻譯。在家中,譚余志給我們展示了他的手稿:他把每首作品謄寫(xiě)下來(lái),在注釋里標(biāo)注詩(shī)中一些詞語(yǔ)和短語(yǔ)的漢語(yǔ)拼音和德語(yǔ)注解,再結(jié)合注釋?zhuān)g成德語(yǔ),每一首作品的前面,還用德語(yǔ)介紹了作者的生平。譚余志不會(huì)用電腦,需要修改的時(shí)候,他會(huì)用修正帶覆蓋掉,然后再一筆一劃地寫(xiě)上去。在虞龍發(fā)看來(lái),這樣認(rèn)真的態(tài)度和繁復(fù)的工作方式對(duì)于今天很多用電腦的人來(lái)說(shuō)可能是難以想象的。

    在選擇詩(shī)詞的時(shí)候,譚余志坦言,他盡量挑選那些容易讀懂的作品,“詩(shī)詞有那么多,太難的我只能放在一邊,選擇那些我能夠翻譯的,”他在唐詩(shī)、宋詞和元曲里各挑出了大約一百首進(jìn)行翻譯。翻譯的過(guò)程中,對(duì)于古詩(shī)詞意境的轉(zhuǎn)譯并不容易,想要再現(xiàn)詩(shī)詞中的韻律更是困難,幾經(jīng)取舍,譚余志最終選擇了注釋與直譯相結(jié)合的方式,“我沒(méi)有增加自己對(duì)詩(shī)詞的理解,有關(guān)于詩(shī)詞背后的內(nèi)涵,我都標(biāo)注到了注釋里。”他每天都在翻閱漢語(yǔ)詞典和德漢雙語(yǔ)詞典,書(shū)架上的好幾本工具書(shū)幾乎稱(chēng)得上“韋編三絕”——最近,譚余志還在著手漢語(yǔ)成語(yǔ)的德語(yǔ)翻譯,他把一個(gè)個(gè)成語(yǔ)翻譯寫(xiě)到卡片上,按照拼音順序排列和分類(lèi),希望有朝一日也能得以出版。

    “這套詩(shī)詞是他一輩子的心血,懂德語(yǔ)的人很多,但到現(xiàn)在也沒(méi)有人嘗試過(guò)這樣的工作,”同樣是德語(yǔ)研究者,虞龍發(fā)佩服這位老師的追求和毅力,“他總覺(jué)得,這項(xiàng)工作一定要有人去完成,”在那張朝馬路的書(shū)桌前,他以自己的方式度過(guò)著時(shí)間。

    精品国产乱码久久久久久人妻 | 在线观看亚洲精品专区| 久久亚洲精品中文字幕无码| 国产精品高清免费网站| 成人无号精品一区二区三区| 99re6在线视频精品免费下载| 91精品在线播放| 午夜三级国产精品理论三级| 国产精品反差婊在线观看| 精品无码人妻一区二区三区品| 人与狗精品AA毛片| 高清在线亚洲精品国产二区| 色婷婷激情av精品影院| 久久精品人妻中文系列| 久久91精品国产一区二区| 国产成人精品三上悠亚久久| 国产成人无码精品久久久久免费| 日韩精品一区在线| 国产精品99久久99久久久动漫| 精品国产午夜理论片不卡| 久久99精品久久水蜜桃| 精品亚洲综合在线第一区| 国产偷伦精品视频| 亚洲欧洲精品成人久久奇米网| 国产私拍福利精品视频| 日本精品αv中文字幕| 国产成人午夜精品免费视频 | 麻豆国产在线精品国偷产拍| 国产一精品一AV一免费| 中文精品字幕电影在线播放视频| 国产精品无码久久久久| 精品女同一区二区| 凹凸国产熟女精品视频| 国产乱子伦精品免费女| 国产亚洲精品2021自在线| 国产精品午夜爆乳美女| 国产精品视频免费一区二区三区| 久久精品视频在线看99| 尤物国午夜精品福利网站| 思思99re66在线精品免费观看| 国产乱人伦偷精品视频免|