日本中國文學讀者俱樂部舉辦蔡駿作品讀者交流會
11月2日,由中國作家協會外聯部指導,日本中國文學讀者俱樂部、日本文藝春秋出版社、中國圖書進出口(集團)有限公司聯合主辦的蔡駿作品《幽靈客?!啡瘴陌孀x者交流會在日本東京出版俱樂部舉行。中國著名懸疑小說家蔡駿,《幽靈客?!纷g者、漢學家船山睦美女士,日本文藝春秋出版社日文編輯荒俁先生,日本著名文學評論家三津田信三先生、懸疑小說家三橋曉先生,日本中國文學讀者俱樂部策劃人楊亓瑋及日本多家媒體代表參加活動。現場座無虛席,近60位日本讀者與蔡駿面對面交流,氣氛十分熱烈。
活動海報
三津田信三介紹說,懸疑小說近幾年在日本正在掀起閱讀風潮,而蔡駿先生的作品自去年被引進翻譯到日本后,很快就贏得了一大批讀者的喜愛,成為圖書界熱議的話題。由日本寶島社發布的2024年度20部最佳懸疑小說中,蔡駿先生的《幽靈客?!放判械?位,《生死河》排行第13位。其中日文版《生死河》還是由法語的譯文本轉譯過來的,這也意味著,蔡駿的作品已經得到了世界讀者的關注。
日方嘉賓與蔡駿對話交流
蔡駿表示,《生死河》除了日文,目前有英文、法文、德文、捷克文、韓文等許多個翻譯版本,可能是中國懸疑小說在海外翻譯出版最多的一部。在近幾年的創作中,這也是自己不僅面向中國讀者而寫,而且主動從文學本身出發所創作的具有世界性視野的作品。這不是指小說本身的題材,哪怕只是在寫一個非常狹窄的地理范圍內故事,也應該有一種世界性的意識,體現小說家本人的世界視野。
蔡駿分享創作感受
蔡駿表示,《幽靈客?!放c《生死河》在日本翻譯出版以來,受到了日本讀者的廣泛歡迎,這離不開中日友好人士的共同努力。當今世界變幻多端,就像《圣經》故事里的通天塔一樣,上帝似乎用不同的語言把人類分開成彼此,讓人們越來越疏遠。但是翻譯家把不同的語言互相轉換,重新建造一座通天塔。參加此次活動的野原老師是日本戰爭遺孤的后代,對此更有體會。歷史曾經非常沉重,我們不能遺忘,但中國人民用友好和善良喚醒了歷史,也喚醒了未來。今天我們同樣在創造歷史,文學始終是所有人的橋梁。我們可以用文學連接世界,讓我們發現在大海的對岸,也有那么多精彩的故事,也有對人類命運深刻的思考。希望越來越多的中國文學能在日本翻譯出版,日本讀者能認識更多優秀的中國作家,更真實地了解今天的中國社會和中國人民。
活動現場
日本讀者排隊簽名
蔡駿與內山書店社長內山深
活動結束后,日本讀者朋友們排起長隊,請蔡駿為《幽靈客?!啡瘴陌婧灻裟?。應內山書店社長內山深的邀請,蔡駿當日還走訪了久負盛名的內山書店,雙方均表示,希望以文學為橋梁,進一步推動中日兩國人民的深度交流。