• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

    鄭風(fēng)淑:將朝鮮族文學(xué)介紹給更多讀者是我翻譯的原動(dòng)力
    來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) | 鄭風(fēng)淑 李英俊  2024年11月07日17:09

    第十三屆全國(guó)少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作駿馬獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)獲得者

    鄭風(fēng)淑(朝鮮族)

    中國(guó)作家網(wǎng):請(qǐng)談一談您為什么選擇翻譯《魏氏祠堂》這部作品。

    鄭風(fēng)淑:我多年從事文學(xué)工作,一直利用業(yè)余時(shí)間堅(jiān)持文學(xué)創(chuàng)作和翻譯,對(duì)文學(xué)作品天然具有職業(yè)敏感。坦率說(shuō),我對(duì)翻譯哪些作品還是相當(dāng)挑剔的。許連順是我國(guó)朝鮮族著名作家,多年來(lái)始終保持旺盛的創(chuàng)作熱情,并在多文體、多主題都作了有益嘗試,可以說(shuō)是延邊文壇的常青樹(shù)。當(dāng)我讀到她的長(zhǎng)篇小說(shuō)《魏氏祠堂》時(shí),立馬感覺(jué)這是一部具有突破和創(chuàng)新的朝鮮語(yǔ)作品,隨即產(chǎn)生了將它盡快翻譯成漢語(yǔ)的沖動(dòng),以便讓更多的人得到閱讀的享受。最初,《魏氏祠堂》是在《延邊文學(xué)》連載,還沒(méi)有出版成書(shū),我閱讀了三分之一,便當(dāng)即決定聯(lián)系許連順,沒(méi)想到一拍即合,很快確定由我來(lái)翻譯《魏氏祠堂》。這也可以說(shuō)是緣分吧,對(duì)翻譯者來(lái)說(shuō),在對(duì)的時(shí)間遇到對(duì)的作家作品,可遇不可求。

    在我看來(lái),《魏氏祠堂》是許連順文學(xué)創(chuàng)作的又一次突破。首先是主題的突破,她跳出延邊風(fēng)土人情的舒適圈,把眼光轉(zhuǎn)向中國(guó)內(nèi)地更廣闊的空間,邁出走向朝鮮族文學(xué)與中華文化融合的腳步。這部長(zhǎng)篇小說(shuō)以中國(guó)社會(huì)為大背景,以魏氏家族的悲歡離合為主線,將江西一帶獨(dú)特的祠堂文化、風(fēng)土人情與朝鮮族風(fēng)俗巧妙映照,將傳統(tǒng)的家族婚姻倫理道德與現(xiàn)代生活的人情冷暖具象呈現(xiàn),既有老輩人的酸甜苦辣又有現(xiàn)代青年的困惑焦慮,隱喻揭示人性晦暗的同時(shí)又給予人希望的光芒,著實(shí)讓我嘆為觀止。

    當(dāng)然還有創(chuàng)作方式和敘事手法的突破。許連順吸收了現(xiàn)代文學(xué)的創(chuàng)作技術(shù),明線暗線相互交織,卻絲毫不亂,懸念叢生的故事演繹、跌宕起伏的情節(jié)推進(jìn)、“蒙太奇”式的鏡頭切換,都令人驚艷。《魏氏祠堂》的語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確,簡(jiǎn)潔明快,鮮活有力,趣味橫生,既引人入勝又不拖泥帶水,畫(huà)面感十足,讓人拍案叫絕。

    中國(guó)作家網(wǎng):作為少數(shù)民族作家,本民族歷史文化給您的文學(xué)翻譯工作怎樣的滋養(yǎng)?

    鄭風(fēng)淑:朝鮮族是中國(guó)56個(gè)民族的一員,朝鮮族文化是中華文化百花園中的璀璨之花。朝鮮族素有“白衣民族”之稱,勤勞勇敢,淳樸善良,崇禮尚教,孝老敬親。朝鮮族有自己的語(yǔ)言文字,文學(xué)藝術(shù)具有較高發(fā)展水平,特別是朝鮮族文學(xué),有民謠、傳說(shuō)、故事、盤(pán)索里等多種形式。朝鮮族文學(xué)最早起源于勞動(dòng)歌謠,有漁歌、農(nóng)歌、紡織歌,世態(tài)謠和時(shí)政謠等。19世紀(jì)末到20世紀(jì)初,在詩(shī)歌、小說(shuō)、散文、兒童文學(xué)、戲劇等領(lǐng)域,陸續(xù)出現(xiàn)了朝鮮族作家群和一批用朝鮮語(yǔ)創(chuàng)作的文學(xué)作品,這些記錄不同時(shí)代的文學(xué)作品,反映了在中國(guó)社會(huì)發(fā)展的大背景下,朝鮮族人民與各族人民并肩奮斗的光輝歷程,反映了勤勞勇敢的朝鮮族人民生產(chǎn)生活和社會(huì)實(shí)踐中的風(fēng)雨歷程和酸甜苦辣,是中國(guó)朝鮮族發(fā)展史也是朝鮮族人民生活的文學(xué)史詩(shī)。這些作品都給予我深深的滋養(yǎng)和熏陶,也使我萌發(fā)了將朝鮮族文學(xué)作品翻譯成漢語(yǔ)的沖動(dòng),盡自己的努力將朝鮮族文學(xué)介紹給更多讀者,使更多的讀者了解和認(rèn)識(shí)朝鮮族文學(xué),欣賞不同的民族文化美學(xué),達(dá)到文學(xué)共融共生。這也是我從事翻譯工作的原動(dòng)力所在。

    中國(guó)作家網(wǎng):您是如何開(kāi)始朝鮮族文學(xué)作品翻譯生涯的?翻譯過(guò)程中,最大的挑戰(zhàn)是什么?

    鄭風(fēng)淑:我從小在吉林長(zhǎng)大,從幼兒園起學(xué)習(xí)漢語(yǔ),小時(shí)候就非常喜歡看書(shū),當(dāng)時(shí)看書(shū)也不是在刻意培養(yǎng)文學(xué)素養(yǎng),就是單純喜歡。初高中時(shí)因?yàn)樯蠑?shù)學(xué)課偷看小說(shuō)經(jīng)常被批評(píng),書(shū)還被沒(méi)收過(guò),怕家人反對(duì),晚上總是等家人睡下后,在被窩里拿手電筒照著偷看。參加工作以后,就很少接觸文學(xué)了。9年前,組織上安排我到文化單位工作,偶然的工作機(jī)會(huì),我翻譯了《中國(guó)朝鮮族民俗圖》,才發(fā)現(xiàn)了自己這方面的特長(zhǎng),從此開(kāi)始了文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的道路。也是在翻譯的過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn),青少年時(shí)期的閱讀經(jīng)歷的確滋養(yǎng)了我的生命,使我對(duì)文學(xué)的理解和對(duì)文學(xué)作品的審視都有自己的新的見(jiàn)解和認(rèn)識(shí),對(duì)世界觀、人生觀、價(jià)值觀也有影響。“有心栽花花不開(kāi),無(wú)心插柳柳成蔭”,可能這就是生活的奧妙吧。

    在翻譯《魏氏祠堂》之前,除了《中國(guó)朝鮮族民俗圖》,我還翻譯過(guò)一些長(zhǎng)篇和短篇小說(shuō),還獲得過(guò)《民族文學(xué)》年度翻譯獎(jiǎng),可以說(shuō),有一定的翻譯基礎(chǔ)。可接手《魏氏祠堂》,心里還是有些忐忑,最主要的困難就是時(shí)間問(wèn)題。于是我給自己定下指標(biāo),每天下班后堅(jiān)持保證2000字的翻譯量。起初有些不適應(yīng),經(jīng)過(guò)一段時(shí)間后,我竟發(fā)現(xiàn),翻譯成了緩解壓力、轉(zhuǎn)換腦筋的好辦法。多年來(lái)的業(yè)余時(shí)間,我都用在了翻譯工作和閱讀及創(chuàng)作上,精神世界簡(jiǎn)單充實(shí)。還有,我擔(dān)心對(duì)作品的理解和把握不夠,在翻譯過(guò)程中心理壓力很大,畢竟翻譯是二次創(chuàng)作,《魏氏祠堂》是朝鮮語(yǔ)的優(yōu)秀作品,轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)必須精準(zhǔn)到位,既要保持作品的原汁原味,又要符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,這些都取決于譯者的責(zé)任心,以及對(duì)作品的深刻理解和把握。有時(shí),面對(duì)一句話、一個(gè)詞、一段敘述,找不到合適的譯法時(shí),我會(huì)感到坐立不安。遇到這樣的情形,我都會(huì)主動(dòng)與作者溝通,了解對(duì)方的創(chuàng)作思路和想法,與作者交流多了,難題也就迎刃而解,翻譯漸入佳境。要做好翻譯工作,歸根結(jié)底在于對(duì)作品懷有責(zé)任心以及對(duì)翻譯秉持敬畏之心。

    中國(guó)作家網(wǎng):您能分享一些朝鮮文翻譯的技巧或者方法嗎?在處理復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或方言時(shí),您通常采取哪些策略?

    鄭風(fēng)淑:我的翻譯還有很長(zhǎng)的路要走,還有很大的提升空間。說(shuō)到翻譯風(fēng)格,我個(gè)人一直堅(jiān)持在“信、達(dá)、雅”的基礎(chǔ)上,力求文字簡(jiǎn)煉準(zhǔn)確。如果說(shuō)翻譯方面我有優(yōu)勢(shì)的話,那也是在朝譯漢方面,因?yàn)槲覐男∽x的是標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ),表達(dá)可能會(huì)比母語(yǔ)是朝鮮語(yǔ)的譯者好一些。比如,我前幾年翻譯朝鮮族著名作家崔國(guó)哲先生的長(zhǎng)篇小說(shuō)《南大川》,如果用普通話翻譯,會(huì)埋沒(méi)掉作品中獨(dú)特的鄉(xiāng)土氣息,失去小說(shuō)人物對(duì)話和個(gè)性的靈動(dòng)感。經(jīng)過(guò)思考,我決定用東北方言來(lái)譯,以保持作品的特色,受到了廣泛好評(píng)。再比如,在翻譯朝鮮文詩(shī)歌時(shí),我采取了以詩(shī)譯詩(shī)的方式,并盡力參照漢語(yǔ)的格律詩(shī)或現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)歌押韻,我覺(jué)得這樣對(duì)保留詩(shī)歌的原貌具有很大作用,也就是保留詩(shī)歌的“詩(shī)性”。

    中國(guó)作家網(wǎng):您如何看待朝鮮文翻譯行業(yè)的未來(lái)?對(duì)于那些有志于從事朝鮮文翻譯的年輕人,您有什么建議?

    鄭風(fēng)淑:少數(shù)民族文化作為中華文化的組成部分,需要更深度的融合發(fā)展。對(duì)于朝鮮族作家來(lái)說(shuō),讓文學(xué)創(chuàng)作“走出去”、走向更廣闊的世界,是最好的繼續(xù)發(fā)展之路。老一輩作家創(chuàng)作的朝鮮語(yǔ)作品,要積極地翻譯成漢語(yǔ),甚至是英語(yǔ)或其他語(yǔ)言,才能走向全國(guó)乃至世界,呈現(xiàn)給更廣泛的讀者。年輕一代要勇于嘗試雙語(yǔ)創(chuàng)作,更好激發(fā)朝鮮族文學(xué)的生命力和傳播力。

    一级A毛片免费观看久久精品| 国产精品热久久无码av| 久久精品免费观看国产| 免费看一级毛片在线观看精品视频| 91在线精品亚洲一区二区| 久久精品国产亚洲Aⅴ蜜臀色欲| 中文精品一区二区三区四区| 国产精品jizzjizz| 国产精品久久久久9999| 久久无码专区国产精品s| 国产精品成人观看视频| 国产精品亚洲二区在线| 国产成人综合久久精品红| 精品无码av一区二区三区| 国产剧情国产精品一区| 久久精品国产一区二区| 亚洲国产综合精品中文字幕| 国产精品无码专区在线播放| 亚洲欧美日韩国产精品一区| 91精品国产综合久久四虎久久无码一级 | 亚洲精品456人成在线| 无码精品国产VA在线观看| 日韩精品无码免费专区午夜| 国产精品亚洲mnbav网站| 四库影院永久在线精品| 久久精品国产福利电影网| 精品乱码久久久久久夜夜嗨| 四库影院永久四虎精品国产 | 精品免费国产一区二区| 精品一线二线三线区别在哪欧美| 亚洲精品在线播放视频| 精品无码无人网站免费视频| 特级精品毛片免费观看| 日韩精品无码久久久久久| 久久丝袜精品综合网站| 午夜精品美女写真福利| 麻豆成人久久精品二区三区免费| 久久99精品久久久| 欧洲精品久久久av无码电影| 无码精品久久久久久人妻中字 | 精品精品国产高清a毛片|