• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    第十七屆中華圖書特殊貢獻獎得主、埃及漢學家阿齊茲: 他的目光始終追隨著新時代的中國
    來源:文藝報 | 王立倩  2024年11月06日07:36

    6月18日,第十七屆中華圖書特殊貢獻獎頒獎儀式在北京舉行。中華圖書特殊貢獻獎是納入國家榮譽框架下的出版界最高涉外獎項,自2005年設立以來,共表彰了63個國家的203位翻譯家、出版家、作家。今年,埃及知名漢學家、翻譯家阿卜杜勒·阿齊茲·哈姆迪榮獲此殊榮。

    阿卜杜勒·阿齊茲現任埃及愛資哈爾大學中文系主任、埃及高級文化理事會翻譯委員會委員。作為埃及本土培養的第一代漢學家,阿齊茲的漢學生涯已持續了近半個世紀,研究覆蓋至中國文學、哲學、歷史等多個領域,在中國現當代文學研究與翻譯領域成果顯著,更是為埃及的漢學發展培養了一大批新生力量。在漢學研究和中國文化文學教學之余,他也是阿拉伯國家作家協會會員,已撰著幾部有關中國的阿拉伯語著作,翻譯、編著了一系列與中國有關的文學作品和論文。他用手中的筆觸,為中國和埃及、阿拉伯地區的文明對話架起了一座橋梁。

    孜孜不倦的中文學習者

    20世紀50年代,埃及成為最早與中華人民共和國開展友好交往和進行伊斯蘭文化交流的國家之一。1954年中國與埃及簽訂文化協定,每年互派一定數量的留學生,同時中國向開羅大學派出一名中文教師,這既是當代非洲國家中文教學的開端,更是中埃兩國開啟友好交往的開端。1977年艾因夏姆斯大學語言學院正式成立中文系。享譽阿拉伯文學界的漢學家、翻譯家阿卜杜勒·阿齊茲(Abdul-Aziz Hamdy)教授即是艾因夏姆斯大學第一批中文專業本科生,也是埃及本土的第一代漢學家。

    阿齊茲于1977年考入艾因夏姆斯大學攻讀中文專業,次年前往中國留學。談到當初為何會選擇學習中文,他坦言道:“當時的埃及對中國不甚了解,國內也沒有多少中國的相關資料,在我選專業之前,我甚至從來沒有都見過中文。但我一直對中國這個東方古國很好奇,加上我從小就對外語感興趣,因此決定學習中文。我想也正是因為當初我選擇了中文專業,才有今天我和中國的故事。”1978年冬,阿齊茲獲得中國政府獎學金,來到中國求學,正式開展自己的中國奇緣。

    阿齊茲來到了中國的北京語言學院(現為北京語言大學)學習,剛開始學習中文時困難重重,為了能夠更好地理解中文句子的用法和內涵,阿齊茲時常走上北京的街頭,“那時候我出門會在口袋里裝上名詞卡片,我去學校附近的飯店、圖書館、書店等各種地方,遇到中國人就用口袋里的名詞和他們聊天,看見商店里的廣告牌就去詢問意思。我在與他們交談的過程中,不僅學到了語言,更是學到了中國人的表達習慣”。

    就這樣,通過對中文孜孜不倦的學習,阿齊茲成為阿拉伯地區首屈一指的中文教學專家。并在中文學習過程中逐漸喜歡上中國文化,為自己后來轉型成為一名優秀的中國文學翻譯者打下了堅實的基礎。

    精益求精的文學翻譯者

    1982年,結束學業和兵役的阿齊茲開始在艾因夏姆斯大學從事漢學研究、教學及翻譯工作。1988年,阿齊茲完成了自己人生中首部翻譯作品——曹禺的《日出》,這也是首部由阿拉伯國家譯者從中文原著譯為阿拉伯語的中國戲劇作品,先后在22個國家出版,打開了整個阿拉伯世界了解曹禺劇作和中國文學的大門。“當年我請我的中國導師李潤新、張月池老師陪同我一起去拜見曹禺先生。曹禺先生接過《日出》阿譯本時異常興奮,他說《雷雨》《日出》等劇作已有英、法、俄、西等多種文譯本,此前尚無阿譯本,而我的譯著填補了這一空白。”此后,阿齊茲又翻譯了老舍的《茶館》《駱駝祥子》、余華的《活著》、莫言的《蛙》等中國當代著名作家的代表作。

    對待文學作品的翻譯,阿齊茲一直秉持著精益求精的工作原則,不僅追求譯文文字的精彩,更注重如何讓譯文更易被當地讀者接受。對于阿拉伯地區的讀者來說,閱讀中國文學作品最大的困難就是不了解中國歷史和文化背景。例如老舍的《茶館》,雖然全劇僅有三幕,卻猶如一幅細膩入微的歷史長卷,將半個世紀的中國描繪得淋漓盡致。然而,《茶館》所涉及的歷史事件眾多,也對阿拉伯讀者理解這部作品造成了阻力。他們對于這段歷史時期的了解并不多,對于話劇中的人物和事件感到陌生。因此,在阿齊茲看來,翻譯《茶館》的首要任務,是讓阿拉伯讀者對中國這半個世紀的歷史背景有足夠的了解。

    為此,阿齊茲花費了大量心血,撰寫了長達150頁的前言。這份前言比整個《茶館》的劇本翻譯還要多出幾十頁。“我在前言中詳細分析了當時的歷史人物、歷史時間和歷史事件,猶如一部關于中國那50年歷史的迷你字典,幫助阿拉伯讀者快速了解《茶館》中的人物和歷史背景。在出版時,我堅持將我的前言放在全劇之前,以便讀者能先了解歷史背景,從而更好地理解《茶館》。”

    事實證明,阿齊茲的努力卓有成效,阿文版的《茶館》先后在科威特、埃及、黎巴嫩出版,引起了很大的轟動。一部短小的中國話劇能同時在三個阿拉伯國家廣受好評,這在阿拉伯世界里是并不多見的。2009年,阿文版《茶館》在埃及獲得了全國翻譯獎。至此,阿齊茲感到無比的欣慰:“我已成功地將老舍先生的這部經典之作帶向了阿拉伯世界。”

    連接中埃的文化使者

    如今,在中國文學領域里深耕多年的阿齊茲依舊筆耕不輟,積極活躍在中國現當代文學作品翻譯與研究的學術舞臺上,立志將更多更好的中國優秀文學作品帶向阿拉伯世界。在阿齊茲看來,埃及和中國同為底蘊深厚的文明古國,兩國人民的心聲相通,情感交融。中國文學作品正如千百年前經由海陸兩條絲綢之路遠道而來的中國茶葉一樣,再次突破語言障礙和地域阻隔,讓埃及人民了解到了中國的歷史文化,在中阿文明交流篇章上留下了濃墨重彩的一筆。“在我看來,文學作品正是中國與阿拉伯地區文明對話的基礎,通過文學作品了解中國的成就、努力和獨特的精神體驗,對于實現阿拉伯人與中國人的民心相通至關重要。所以,我有責任和義務讓中國文學作品走向阿拉伯世界。”

    當下,中國的發展日新月異,阿齊茲的研究目光始終追隨著新時代的中國。在中國文學中浸潤多年的他,敏銳地察覺到了文學背后的哲學源泉,于是,除了翻譯中國現當代文學的作品以外,阿齊茲還不遺余力地翻譯了《論語》《老子》《中國思想發展史》《中國文化要略》等中國哲學和思想專著。這些譯作均在阿拉伯世界的漢學界引起了極大反響,成為阿拉伯人民了解中國思想和文化的重要來源。“中國哲學博大精深,在當下的時代之中依然有很強的應用價值。以儒家思想和道家思想為代表的中國哲學思想在當下的發展已經超越了時代與民族的限制,成為人類走向未來的一種極為寶貴的精神文化資源。我希望能夠通過這些中國哲學的經典作品,讓阿拉伯人民了解到中國人的哲學觀和世界觀,進而了解中國的社會形態。”

    四十多年來,阿齊茲始終在積極地推動中阿文化交流與文明互鑒。除了日常的翻譯和研究工作以外,阿齊茲也多次來訪中國,參加由中國有關方面組織的相關漢學研討會、世界漢學家大會等交流活動。7月3日,中共中央總書記、中國國家主席習近平向第三屆文明交流互鑒對話會暨首屆世界漢學家大會致賀信,阿齊茲在大會現場聆聽了主席的賀信,這使他備受鼓舞:“習近平主席的賀信讓我和世界漢學同仁們備受鼓舞,也讓我們對未來學術研究工作充滿信心。漢學家作為研究中國文化的學者,應為世界各國增進理解友誼合作作出更加積極的努力,成為融通中外文明的使者。這正是我目前所在做的工作,未來我也會持之以恒地做下去。”

    (作者系北京語言大學漢學與中國學學院博士研究生)

    亚洲精品高清国产一线久久| 色妞WWW精品免费视频| 国产精品JIZZ在线观看老狼| 999国内精品永久免费视频| 久久国产精品久久久久久 | 香蕉国产精品频视| 国产成人无码精品久久久免费 | 精品国产呦系列在线看| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产香蕉精品视频在| 国产精品JIZZ在线观看老狼| 国产精品福利久久香蕉中文| 国产精品综合AV一区二区国产馆| 日本午夜精品一区二区三区电影| 欧洲熟妇精品视频| 精品久久久久久99人妻| 日韩AV毛片精品久久久| 国产乱子伦精品免费无码专区| 久久久精品人妻久久影视| 久久精品国产久精国产果冻传媒| 无码人妻精品中文字幕| 国产精品免费大片| 久久99精品综合国产首页| 亚洲一区精品无码| 久久久久一级精品亚洲国产成人综合AV区 | 99久久婷婷国产综合精品| 国产精品视频分类一区| 久久精品青青草原伊人| 久久国产精品99精品国产| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 精品国产自在在线在线观看| 天美传媒精品1区2区3区| 久热精品人妻视频| 99久久免费国产精品热| 在线观看亚洲精品国产| 日韩精品无码一区二区三区四区| 精品久久久久久无码国产| 久久夜色撩人精品国产小说| 久久久99精品一区二区| 中文字幕精品无码一区二区三区| 9久热这里只有精品免费|