聚焦中法文化交流“擺渡人” 第十六屆傅雷翻譯出版獎10部入圍譯作揭曉
作為法譯漢圖書的標桿,今年的傅雷翻譯出版獎將于11月30至12月1日在北京舉行頒獎典禮。10月24日下午,在北京法國文化中心舉行的新聞發布會上,本屆傅雷獎評委會主席余中先揭曉了入圍終評的10部譯作。
不僅僅是一個專業獎項,更是中法兩國友誼的結晶
作為法語圖書的引進大國,中國自2013年以來便高居法國出版界版權轉讓國榜首。2023年,雙方簽訂轉讓合同達1383份。
本屆傅雷獎共收到參評作品47部,其中28部為社科類作品,19部為文學類作品。從弗朗索瓦·孚雷和莫娜·奧祖夫合作的史學巨著《法國大革命批判辭典》,到德爾菲娜·德·維岡以社交媒體為主題的小說《金米和沙米》;從聚焦歷史與文化的《看見巴黎圣母院:一座大教堂的歷史與考古》,到由娜斯塔西婭·馬丁所著、探討人與自然關系的作品《從熊口歸來》,今年的入圍作品依舊充分體現了中國當代法語譯介的多樣活力。
今年正值中法建交60周年。60年間,中法文化交往交流源遠流長,而翻譯家一直在其中發揮著舉足輕重的作用。進入現代以來,雨果、盧梭、巴爾扎克等法國重要的作家作品被譯介到中國,這極大地影響了中國的現代思潮,在文學等領域留下不可磨滅的印記。因此,在傅雷獎組委會主席董強看來,已經舉辦十六屆的傅雷獎不僅僅是一個專業獎項,更凝聚了中法友誼的結晶。
法國駐華大使館文化、教育與科學事務公使銜參贊裴國良致辭
傅雷獎組委會主席董強介紹獎項歷史
2024傅雷獎評委會主席余中先宣布10部入圍譯作名單
一代人有一代人的使命,譯者“年輕化”趨勢令人欣喜
余中先、董強與2023傅雷獎新人獎得主呂俊君對話交流
今年的評委會主席由翻譯家、《世界文學》前主編余中先擔任。除了七位常任評委,上屆傅雷獎的兩位獲獎者也將參與終評,更有兩名中方特邀嘉賓助陣,他們分別是作家梁鴻和資深出版人汪家明。今年傅雷獎還將再次迎來一位法方特邀嘉賓:小說家、劇作家、電影編劇和導演大衛·馮金諾斯。
優秀作品的傳播出版離不開譯者們的辛勤工作,越來越多的年輕人也加入到譯者的隊伍當中。值得一提的是,在本屆傅雷獎的60位參評譯者中,“80后”占到42位,譯者的“年輕化”成為一種令人欣喜的趨勢。
不同時代有不同的閱讀審美,而不同的審美訴求也潛移默化地影響著翻譯。2023傅雷獎新人獎得主呂俊君本職是圖像小說編輯,對圖像語言更敏感的他戲稱自己參評是“打醬油的”,獲獎屬于意外收獲。作為從小閱讀老一輩譯者翻譯的文學經典成長起來的一代人中的一員,他當初并沒想到一個專業獎項會頒給自己,“在人們的印象中,這么重要的獎項幾乎是一個終身成就獎”?!蔼勴椀囊淮筇攸c是把翻譯看作是文化整體的一部分,是整個出版事業中間的一環。”余中先在現場交流中著重談到,“每個時代偏重不同?,F在可以感到欣慰的是,比起我們,已經有更合適的中國年輕譯者來翻譯法國‘80后’、‘90后’作者的作品,我想這是又一代人的事情了。一代人有一代人的使命。”
今年的傅雷獎頒獎典禮將于11月30日在Temple東景緣舉辦。12月1日,數場文學講座將在PAGEONE書店(北京坊)舉辦。屆時,入圍作品譯者及編輯將與廣大讀者近距離交流。
2009年,在以董強為代表的中國法語界學者的合作支持下,法國駐華大使館設立了傅雷翻譯出版獎,旨在促進法語文學及學術作品在中國的翻譯和傳播。自創立以來,傅雷獎得到了以諾貝爾文學獎得主勒克萊齊奧、莫言為代表的眾多作家及文化界名人支持。在中法兩國文化交流不斷發展的過程中,傅雷獎始終聚焦 “文化擺渡人”,獎掖在中法圖書譯介領域辛勤耕耘的譯者。每屆傅雷獎評選出兩部譯自法語的最佳中文譯作,文學類和社科類各一部;2013年起,傅雷獎增設“新人獎”,以鼓勵年輕譯者,為譯介事業培養更多后備人才。
十部入圍作品書影
入圍作品 - 文學類
《金米和沙米》
德爾菲娜·德·維岡 著
朱倩蘭、余寧 譯
人民文學出版社/上海九久讀書人文化實業有限公司
梅拉妮·克洛在對電視真人秀的著迷和崇拜中長大,她心中只有一個想法:出名。但她唯一一次參加選秀出現在電視屏幕上,卻變成了一場慘敗。數年后,她結了婚,生了兩個孩子,兒子沙米和女兒金米,做了母親的她決定在“油管”和“照片墻”等社交網絡上展示孩子們的日常生活。梅拉妮一家的網絡直播很快獲得成功,被數百萬訂閱者關注,直到女兒金米失蹤的那一天……從電視真人秀的崛起到社交媒體無孔不入的2030年代,作者從多個角度展現了這個“活著只是為了被看到”的時代。
《從熊口歸來》
娜斯塔西婭·馬丁 著
袁筱一 譯
上海人民出版社 / 光啟書局
年輕的法國人類學者娜斯塔西婭·馬丁長期和北極圈內原住民共同生活。2015年,她在堪察加火山遭遇了一頭熊,被咬去半邊頜骨。她奇跡般幸存了下來,而她生命中的危機才真正開始:輾轉俄法多家醫院,切開氣管,臉上植入金屬板,反復經歷手術,遭受秘密警察的盤問……這一切幾乎將她摧毀。為了重新理解這一事件,她在零下40攝氏度的氣候中穿越800公里的森林,重返埃文人的部落。她重建自我,也探索與世界相處的其他方式,直到再次出發。
《縱情生活》
西爾萬·泰松 著
范曉菁 譯
人民文學出版社 / 上海九久讀書人文化實業有限公司
《縱情生活》是法國當代旅行作家和小說家的代表性短篇小說集,這些作品展現出人類普遍面臨的際遇和生存境況,小說的主人公有各種身份,他們是水手、戀人、戰士、藝術家或旅行者,他們生活在巴黎、里加、阿富汗、撒哈拉沙漠……面對命運的打擊,他們沒有太多選擇,與其奮力掙扎,不如縱情生活。
本書展現了西爾萬·泰松對于旅行和遠方的情有獨鐘,并提醒我們無論身在何方,當苦難來臨,放棄絕非解決之道。
《相片之用》
安妮·埃爾諾,馬克·馬力 著
陸一琛 譯
上海人民出版社
寫于2003年3月至2004年1月的《相片之用》順應了當下“無度影像化”的潮流,以圖文并舉的方式,從A.和M.的雙重視角出發記錄了罹患乳癌的安妮·埃爾諾與她當時的情人馬克·馬力之間的愛情故事,以及她與癌癥的斗爭,從而觸及了欲望、痛苦和病痛的主題。
這本較少人關注的小書其實是埃爾諾創作中的重要結點。作品中通過文字與影像雙重媒介而得以具象化的愛欲是驅動寫作主體不斷顛覆社會禁忌,向理想中的真實邁進的核心力量。
《還鄉筆記》
埃梅·塞澤爾 著
施雪瑩 譯
人民文學出版社 / 上海九久讀書人文化實業有限公司
作品由兩部發表于1930年代的詩集構成。在《無辜的苦役犯》中,詩人向自我內部挖掘,抓尋隱秘個人世界中的奇異性,而在《陌生的朋友們》中,詩人將目光投向無盡廣闊的、熟悉又陌生的外部世界,懷著好奇與同理心平等地追問著一切他者的秘密。兩部詩集涉及到眾多相似的主題:孤獨、死亡、疾病、逝去的愛情與時間等,而詩人以一種難得的溫柔與澄澈去對待深沉晦暗的主題,仿佛是在對詩歌節奏與韻律的錘煉之中,他將痛苦真正轉化為平靜。
入圍作品- 社科類
《法蘭西君主制度》
克勞德·德·塞瑟爾 著
董子云 譯
商務印書館
《法蘭西君主制度》是16世紀法國極富影響力的政治思想名作。作者克勞德·德·塞瑟爾在書中就法蘭西政制以及政治實踐中的具體問題提出了全方位的闡述。他在贊頌法蘭西君主制的優越性以及國王的權威的同時,認為法蘭西王權受到三道韁繩的約束,即宗教、司法與定制。以“維系與增益法蘭西王國”為出發點,他詳細說明了法國國內各個等級應當如何保持和諧,并就軍制和外交等方面分別作了系統性的建議。
《事實與虛構:論邊界》
弗朗索瓦絲· 拉沃卡 著
曹丹紅 譯
華東師范大學出版社
《事實與虛構》是法國文學研究者弗朗索瓦絲·拉沃卡近年來的一部重量級專著。在六百多頁的篇幅里,拉沃卡批判了西方多年來盛行的“泛虛構主義”,界定了虛構的本質,從形式與用途兩個角度出發,捍衛了事實與虛構的區別?!妒聦嵟c虛構》涉及諸多與虛構相關的理論探討與批評實踐,可以說是對近半個世紀以來的虛構研究的總結。
《科學與知識的歷史》
多米尼克·佩斯特 主編
李云逸,郭靜 譯
山東科學技術出版社
這本雄心勃勃的三卷本《科學與知識的歷史》匯集了全球專家的文稿,由多米尼克·佩斯特總主編。
該書的第一卷對自文藝復興以來科學與早期現代性之間的聯系進行了全新的解讀。通過探究科學家們的工作,它批判了學界對“科學革命”的傳統表述。
第二卷探討了物理和數學科學、印度的科學與知識、明治維新以及美國科學的發展。該卷還講述了微生物的出現及其對社會的影響、民眾對萬國博覽會的熱情以及同時代人對氣候惡化的擔憂。
第三卷帶領我們走進學術、行政和經濟世界的幕后。它探討了知識的生產,揭示了如何將知識轉化為經濟價值,管理健康和環境問題的方式,以及業余愛好者、協會和智庫生產的知識的多樣性。
《看見巴黎圣母院:一座大教堂的歷史與考古》
丹尼·桑德隆 著
鄭珊珊 譯
北京大學出版社
一座大教堂,半部法國史,法國索邦大學歷史學與考古學教授丹尼·桑德隆,重返巴黎圣母院建造的歷史語境,探析歷史舞臺上教會、信眾、王室等勢力的權力角逐。從歷史學、考古學、圖像學的多維角度,立體講述這座舉世聞名的法國古代建筑約250年的修建與修繕歷程;以“教堂”為線索,全方位講解歐洲中世紀藝術和建筑。
《法國大革命批判辭典》
弗朗索瓦·孚雷,莫娜·奧祖夫 著
洪慶明、龐冠群、黃艷紅、劉景迪、顧杭、張智、申華明 譯
商務印書館
由法國著名歷史學家弗朗索瓦·孚雷和莫娜·奧祖夫領銜,本書對法國大革命作出了全面梳理和重新評價。
全書約2000頁,按照一般歷史現象分為五卷:事件、人物、制度、觀念和闡釋。精選105個關鍵詞作為詞條。距離法國大革命已過去兩個世紀,這段歷史依舊引發著人們對于諸多關鍵問題的思考。這本書的目的有兩個:提供給讀者一系列的研究成果,同時帶領他們深入數場延續至今的爭論。
(攝影:杜佳)