他們都是藝術(shù)家:在牛津看卡夫卡、錢(qián)德勒和勒卡雷
牛津大學(xué)的博德利圖書(shū)館(Bodleian Library)久負(fù)盛名,是游客到訪牛津必去的熱門(mén)景點(diǎn)之一。其中興建于十五世紀(jì)的漢弗萊公爵圖書(shū)館(Duke Humfrey’s Library)是哈利波特電影中霍格沃茨圖書(shū)館的取景地,進(jìn)入?yún)⒂^需要預(yù)約購(gòu)票。如游覽時(shí)間有限,只能在外面的方形庭院拍照打卡。其實(shí)除了這里之外,如今的博德利圖書(shū)館還包括拉德克利夫圖書(shū)館(Radcliffe Camera)和克拉倫登樓(Clarendon Building, 原牛津大學(xué)出版社所在地)等其他幾棟建筑。與克拉倫登樓隔著寬街(Broad Street)相望的韋斯頓圖書(shū)館(Weston Library)是博德利圖書(shū)館的新館,進(jìn)入閱覽室需要讀者卡,但里面的紀(jì)念品商店和咖啡館對(duì)公眾開(kāi)放,可以小憩進(jìn)餐,其中還有兩間不大的展廳,經(jīng)常舉辦各種免費(fèi)展覽。
今年是著名小說(shuō)家弗朗茨·卡夫卡(1883-1924)逝世一百周年,牛津大學(xué)卡夫卡研究中心在韋斯頓圖書(shū)館舉辦題為“卡夫卡:偶像的生成”(Kafka: Making of an Icon)的展覽,以作紀(jì)念。這個(gè)展覽的特色是利用博德利圖書(shū)館豐富的卡夫卡相關(guān)藏品,包括手稿、筆記、日記、書(shū)信、繪畫(huà)、照片和明信片等,來(lái)展示作家的生活、旅行和閱讀經(jīng)歷如何滋養(yǎng)了他的文學(xué)想象,以及卡夫卡的作品如何激發(fā)其他藝術(shù)家的創(chuàng)作??ǚ蚩ㄒ簧袕奈吹竭^(guò)英國(guó),與牛津大學(xué)更是毫無(wú)淵源,他的檔案手稿為何如今大部分收藏在牛津大學(xué)?
“卡夫卡:偶像的生成”展覽海報(bào)
眾所周知,1924年卡夫卡去世后,密友馬克斯·布羅德(Max Brod)違背了他的遺愿,未將他的手稿燒毀,而是保存下來(lái)并陸續(xù)整理出版。布羅德的行為雖然有違好友的本意,但卻讓卡夫卡的文學(xué)遺產(chǎn)得以留存,令他在后世讀者中得享盛名,躋身二十世紀(jì)最有影響力的小說(shuō)家之列。1939年德軍壓境,3月19日,猶太人布羅德逃離布拉格,他隨身攜帶的手提箱中藏著卡夫卡的手稿。他穿越波蘭,在黑海沿岸的羅馬尼亞港口康斯坦薩登上郵輪,最后抵達(dá)特拉維夫。1956年,布羅德將卡夫卡檔案存放在出版商薩爾曼·肖肯(Salman Schocken)位于耶路撒冷的圖書(shū)館中。同年10月,蘇伊士運(yùn)河戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),為了保護(hù)檔案免遭兵僰,肖肯將這些檔案送到蘇黎世一家銀行的保險(xiǎn)庫(kù)中寄存。1961年,卡夫卡的遺產(chǎn)繼承人(他三位姐姐的孩子們)與研究德國(guó)文學(xué)的牛津大學(xué)教授馬爾科姆·帕斯利(Malcolm Pasley)商議,最后決定將卡夫卡檔案移交給博德利圖書(shū)館。帕斯利得到消息的時(shí)候正在阿爾卑斯山滑雪,他急忙開(kāi)著自己那輛小巧的菲亞特轎車,從蘇黎世的銀行保險(xiǎn)庫(kù)中取到檔案,最終開(kāi)回牛津,安全入藏博德利。這段曲折動(dòng)人的故事由知名插畫(huà)家瑞貝卡·亨丁(Rebecca Hendin)繪制成八幅插畫(huà),在展廳的屏幕上循環(huán)播放。
7月初我去牛津大學(xué)參加國(guó)際艾略特研究會(huì)的暑期班。第一天辦理入住后,去逛寬街上的布萊克威爾書(shū)店,就看到韋斯頓圖書(shū)館櫥窗里卡夫卡展覽的海報(bào),可惜已經(jīng)臨近閉館時(shí)間,沒(méi)能參觀。暑期班日程緊湊,上午兩場(chǎng)講座,下午則是小組研討,每人均需發(fā)言,討論到下午三點(diǎn)半結(jié)束,而韋斯頓圖書(shū)館的展覽通常五點(diǎn)閉館,所剩時(shí)間并不寬裕。所幸我們住在艾略特曾經(jīng)入讀的默頓學(xué)院,離韋斯頓圖書(shū)館很近,步行大約十分鐘。某天研討班結(jié)束后,我立即趕去,當(dāng)然是沖著早有所耳聞的卡夫卡展覽,但沒(méi)想到給我留下最深印象的,卻是隔壁展廳另一個(gè)關(guān)于寫(xiě)作的展覽。
在創(chuàng)意寫(xiě)作這個(gè)行當(dāng),重寫(xiě)的重要性被反復(fù)強(qiáng)調(diào)。海明威在《流動(dòng)的盛宴》中曾寫(xiě)道:“唯一的寫(xiě)作方式就是重寫(xiě)?!保╰he only kind of writing is rewriting)拉什迪開(kāi)設(shè)的寫(xiě)作大師班中,第十五講的標(biāo)題就是“所有的寫(xiě)作都是重寫(xiě)”(All Writing Is Rewriting)。類似的話可以在任何一本創(chuàng)意寫(xiě)作手冊(cè)中找到,然而,作為普通讀者,我們拿到手上的書(shū)籍皆是經(jīng)過(guò)作家和編輯精心修改、多次打磨的最終版本,無(wú)從了解寫(xiě)作和出版中反復(fù)刪減改寫(xiě)的漫長(zhǎng)過(guò)程。而經(jīng)過(guò)精心打磨的“完美”版本也常常給讀者留下一種迷思,即作家能夠?qū)懗鼍顪?zhǔn)確、一字不可增減的句子段落,是因?yàn)樗麄兙哂心撤N神秘的、不可言說(shuō)的寫(xiě)作天賦。而這個(gè)題為“寫(xiě)作 剪裁 重寫(xiě)”(Write Cut Rewrite)的展覽,則意在展示作家寫(xiě)作時(shí)剪裁刪改的過(guò)程,仿佛將觀看者帶到眾多名家的書(shū)桌前,從肩頭一窺他們?yōu)榱俗非笸昝?,不斷掙扎重?xiě)的努力。
“寫(xiě)作 剪裁 重寫(xiě)”展覽海報(bào)
整個(gè)展覽由牛津大學(xué)書(shū)志學(xué)和現(xiàn)代書(shū)籍史教授德克·范·赫爾(Dirk Van Hulle)與雷丁大學(xué)現(xiàn)代文學(xué)和貝克特研究教授馬克·尼克松(Mark Nixon)策劃,入口處的海報(bào)用大號(hào)字體印著斯蒂芬·金的一段寫(xiě)作箴言:“殺死你的寵兒,即使這會(huì)擊碎你那顆三流作家的自尊心,殺死你的寵兒。”(Kill your darlings, even when it breaks your egocentric little scribbler’s heart, kill your darlings)右側(cè)墻上掛著一個(gè)三層書(shū)柜,最上面是本次展覽的圖錄,下兩層則是展覽中涉及的圖書(shū),以供參觀者瀏覽對(duì)照手稿和出版成書(shū)之間的差別。展品覆蓋的時(shí)段很長(zhǎng),從中世紀(jì)直到當(dāng)下,可謂琳瑯滿目,包括十二世紀(jì)奧古斯丁會(huì)修士奧爾姆(Orm)的圣經(jīng)評(píng)注《奧爾姆之鏡》(Ormulum),作曲家巴赫在萊比錫時(shí)反復(fù)涂改的康塔塔樂(lè)譜,十八世紀(jì)英國(guó)小說(shuō)家簡(jiǎn)·奧斯丁未完成的小說(shuō)《沃森一家》(The Watsons)、1816年夏天詩(shī)人雪萊游覽日內(nèi)瓦湖時(shí)的繪畫(huà)速寫(xiě)和風(fēng)景描寫(xiě)(其中一段被他的妻子瑪麗·雪萊借用到《弗蘭肯斯坦》中),現(xiàn)代主義大家喬伊斯、艾略特和貝克特的手稿,1974年旅行作家布魯斯·查特文(Bruce Chatwin)記錄南美洲之旅的Moleskine筆記本(上面記錄了他創(chuàng)作《巴塔哥尼亞高原上》的素材),一直到史上被選為牛津大學(xué)詩(shī)歌教授(Oxford Professor of Poetry,2019-2023)的首位女詩(shī)人愛(ài)麗絲·奧斯瓦爾德(Alice Oswald)畫(huà)滿抽象畫(huà)的創(chuàng)作本。盡管我刻意加快速度,短短一個(gè)多小時(shí)還是不夠用,后來(lái)又找時(shí)間去看了一次,才算是“走馬觀花”掃了一圈。雖然展出的不乏上面這些文學(xué)史上赫赫有名的人物,整個(gè)展覽逛下來(lái),我覺(jué)得最有意思的卻是以偵探和間諜小說(shuō)知名的兩位“流行文學(xué)”作家:雷蒙德·錢(qián)德勒和約翰·勒卡雷。
斯蒂芬·金的寫(xiě)作箴言
奧爾姆的圣經(jīng)評(píng)注《奧爾姆之鏡》
比喻是文學(xué)寫(xiě)作中常用的修辭手法,在英文里又細(xì)分為明喻(simile)和暗喻(metaphor)。精彩的比喻以新的角度揭示出兩個(gè)不同事物的相似之處,讓表達(dá)更加生動(dòng)活潑。但很多比喻雖然最初令讀者耳目一新,用得多了,用得久了,就失去了新鮮感,變得陳腐僵化,失去活力。例如提及愛(ài)情就說(shuō)“愛(ài)情仿佛嬌艷的玫瑰,需要悉心呵護(hù),才能持久盛開(kāi)”,寫(xiě)到夏天的太陽(yáng)就必定是“炎炎夏日,驕陽(yáng)似火”。既想利用比喻來(lái)吸引讀者的眼球,又要避免老套的比喻敗壞讀者的胃口,這是每位寫(xiě)作者都會(huì)面對(duì)的兩難。錢(qián)德勒的小說(shuō)穿插著大量比喻,生動(dòng)而不落俗套,他是如何做到的呢?展覽上的三頁(yè)清單透露了錢(qián)德勒的妙招。他將日常積累的比喻列出長(zhǎng)長(zhǎng)的清單,一旦用過(guò)某條,就用鉛筆劃掉,并在其后標(biāo)注小說(shuō)的名稱,以免重復(fù)。我試著檢索了其中幾條被劃掉的比喻,As empty as a scarecrow’s pockets (像稻草人的口袋一樣空洞) 后面標(biāo)著 Used, The Big Sleep,果然在《長(zhǎng)眠不醒》(The Big Sleep)第二十五章找到;而另一條As slippery as a watermelon seed被寫(xiě)進(jìn)了第二十六章,但出人意料地被用來(lái)形容聲音:“The purring voice was now as false as an usherette’s eyelashes and as slippery as a watermelon seed .”(嗡嗡的聲音現(xiàn)在像女領(lǐng)座員的睫毛一樣假,像西瓜籽一樣滑)。As cold as Finnegan’s feet被寫(xiě)進(jìn)了《再見(jiàn),寶貝》(Farewell, My Lovely)的句子中:“As cold as Finnegan's feet the day they buried him.”(就像芬尼根下葬那天的腳一樣冰冷)一些沒(méi)有用過(guò)的比喻也很精彩,例如As shallow as a cafeteria tray(像餐廳托盤(pán)一樣淺?。?,As meaningless as a smoke ring(仿佛煙圈一樣毫無(wú)意義),No more personality than a paper cup(比紙杯還沒(méi)有個(gè)性)。這幾個(gè)例子中,錢(qián)德勒所用的喻體并不新奇,都很日常生活中隨處可見(jiàn)的物品,但傳達(dá)的感情十分符合他筆下硬漢偵探馬洛冷酷而略帶憤世嫉俗的視角。
錢(qián)德勒的比喻清單
開(kāi)頭和結(jié)尾,是小說(shuō)至關(guān)重要的部分,作家常會(huì)對(duì)其反復(fù)改寫(xiě),力求完美?,F(xiàn)場(chǎng)展出了錢(qián)德勒代表作《漫長(zhǎng)的告別》(The Long Goodbye,1953)的兩頁(yè)手稿,對(duì)照出版的定稿,可以發(fā)現(xiàn)他用鉛筆下劃線標(biāo)出的是想要保留的句子,而未標(biāo)出的句子則被舍棄。結(jié)尾兩段改動(dòng)尤其多,用Then替換After a little while,將最后一段“Don’t ask me why. I couldn’t tell you.”整個(gè)刪掉,重寫(xiě)了一段。但我們看到的還是未改定的稿子,最終出版成書(shū)的結(jié)尾兩段是:
He turned and walked across the floor and out. I watched the door close. I listened to his steps going away down the imitation marble corridor. After a while they got faint, then they got silent. I kept on listening anyway. What for? Did I want him to stop suddenly and turn and come back and talk me out of the way I felt? Well, he didn’t. That was the last I saw of him.
I never saw any of them again—except the cops. No way has yet been invented to say goodbye to them.
錢(qián)德勒對(duì)結(jié)尾一絲不茍,勒卡雷則跟開(kāi)頭較上了勁。他的《鍋匠,裁縫,士兵,間諜》(Tinker, Tailor, Soldier, Spy,1974)已經(jīng)成為公認(rèn)的間諜小說(shuō)經(jīng)典,但手稿顯示最初這部小說(shuō)另有一個(gè)標(biāo)題:“喬治·史邁利彷徨的秋天”(The Reluctant Autumn of George Smiley)。顯然,修改后的標(biāo)題巧妙利用了人們熟悉的童謠,懸疑味更濃,更加吸人眼球。除了標(biāo)題頁(yè),展柜里還擺放了數(shù)頁(yè)這部小說(shuō)的手稿。其中一頁(yè)上方用鉛筆寫(xiě)著“1971年9月27日”,中間和下方可見(jiàn)三角、橫線、插入符等作家刪減的痕跡(開(kāi)篇一);下一頁(yè)顯示,勒卡雷將修改后的段落打印了出來(lái),但就在同一天,他竟然又開(kāi)始修改,將舍棄的段落從打印稿中剪掉,插入了手寫(xiě)的新段落(開(kāi)篇二)!我們可以看到,這時(shí)候小說(shuō)的開(kāi)頭是:“I still see him. At night or when my mind wanders during class […]”后來(lái),勒卡雷后來(lái)摒棄了第一人稱的“我”,換用了第三人稱的開(kāi)頭:“It was early December when Tarr called, afternoon, about three.”(開(kāi)篇三)不過(guò),數(shù)輪修改之后,1972年2月1日的稿件上,開(kāi)頭變成了:“Noone paid much attention when Jim arrived at Thursgood’s: a sandy man with a criss acrossed face.”(開(kāi)篇四)勒卡雷似乎終于滿意了,這句話出現(xiàn)在了之后的打印稿上。然而,這還沒(méi)完,他繼續(xù)用藍(lán)色筆在打印稿上修改,上面那句話被完全刪掉。開(kāi)篇改成了:“The truth is, if old Major Dover hand’t dropped dead at Taunton races Jim would never have come to Thursgood’s at all.”(開(kāi)篇五)這才是我們讀到的這部小說(shuō)出版時(shí)的開(kāi)篇,而為了找到這個(gè)理想的句子,勒卡雷花了超過(guò)四個(gè)月的時(shí)間!在計(jì)算機(jī)和電子文檔還不普及的年代,修改文章并非易事。除了在手寫(xiě)稿上直接刪改,勒卡雷還用上了剪刀和訂書(shū)機(jī),再次對(duì)打印稿拼貼剪輯,并用不同顏色的筆和紙來(lái)區(qū)分標(biāo)記,最后某些稿子乍看之下還以為是后現(xiàn)代的拼貼藝術(shù)品(開(kāi)篇六)。策展人用了一個(gè)很妙的比喻來(lái)形容勒卡雷對(duì)文字的執(zhí)著,勒卡雷的暢銷小說(shuō)數(shù)易其稿,“這個(gè)過(guò)程曲折漫長(zhǎng)而又引人入勝,就像這部間諜小說(shuō)的核心敘事——揭露鼴鼠杰拉德一樣”(A process as tortuous and intriguing as he unmasking of the mole, Gerald, at the heart of this spy narrative)。
今天,絕大多數(shù)人都已習(xí)慣在電腦上寫(xiě)作,光標(biāo)選定不滿意的句子和段落,點(diǎn)擊Delete鍵,不到一秒鐘就能刪得干干凈凈;要在文中插入新的句子,甚至圖片也是動(dòng)動(dòng)指頭就輕松搞定。相比之下,勒卡雷鋼筆、剪刀加訂書(shū)機(jī)的組合顯得如此笨拙,稿件也潦草凌亂,需要費(fèi)一番勁才能看清最終改定的句子。然而,電子文檔雖然有修改追蹤功能,有多少人寫(xiě)作時(shí)每一次改動(dòng)都記錄下來(lái)呢?如果這些作家不是用筆墨紙張打印機(jī)這些前電子時(shí)代的工具書(shū)寫(xiě),我們很可能無(wú)緣得見(jiàn)這些布滿修改痕跡的手稿,更無(wú)從得知他們對(duì)文字的執(zhí)著和熱忱。寫(xiě)作是一門(mén)需要不斷琢磨的手藝,這些展品正是最有力的說(shuō)明。
著名紀(jì)錄片導(dǎo)演埃羅爾·莫里斯2023年以勒卡雷自傳《鴿子隧道》(The Pigeon Tunnel)為藍(lán)本拍攝了一部同名傳記片,影片的最后,勒卡雷說(shuō)道:“我想只是在過(guò)去的幾年中,我覺(jué)得我找到了自由,我喜歡做我擅長(zhǎng)的事。不僅僅是當(dāng)一位作家,那是次要的,重要的是寫(xiě)作。沒(méi)有創(chuàng)造性的生命,我的存在感會(huì)很弱,就像一個(gè)沒(méi)有角色的演員。有了這份活,我就無(wú)限接近一個(gè)幸福的人。我熱愛(ài)寫(xiě)作。我就是那樣的動(dòng)物。我?guī)缀醪桓矣眠@種說(shuō)法,但在這里我要說(shuō)出來(lái),我是位藝術(shù)家?!?/p>
從長(zhǎng)長(zhǎng)的比喻清單和手稿上反復(fù)修改的痕跡可以看出,錢(qián)德勒和勒卡雷對(duì)待文字和寫(xiě)作之認(rèn)真完全不遜于同一展廳中那些文學(xué)史上的大家。和卡夫卡一樣,他們都當(dāng)?shù)闷鹚囆g(shù)家的美譽(yù)。他們的創(chuàng)作常被視為打破了流行文學(xué)和嚴(yán)肅文學(xué)之間的界限,將偵探和間諜小說(shuō)提升到具有高度原創(chuàng)性的文學(xué)高度,其背后付出的經(jīng)年努力,從這數(shù)頁(yè)手稿中可見(jiàn)一斑。