永遠(yuǎn)的戰(zhàn)士盡瘁的學(xué)者
90年來,劉半農(nóng)作為新文化運(yùn)動(dòng)戰(zhàn)士的形象一直鮮活在人們心目之中。其在鼓吹白話文運(yùn)動(dòng)、新詩創(chuàng)作和理論、實(shí)驗(yàn)語音學(xué)、文字改革、小說創(chuàng)作和翻譯、外國民歌翻譯等方面的成就,長期以來不斷被人們津津樂道。但也有文人學(xué)者對劉半農(nóng)有一些誤解、曲解甚至偏見。“學(xué)術(shù)盛衰,當(dāng)于百年前后論升降焉。”在劉半農(nóng)逝世90周年之際,我們有必要對他的文學(xué)藝術(shù)成就作出客觀、科學(xué)的整體評價(jià)。
早期著譯小說與鴛鴦蝴蝶派
1912年初春,劉半農(nóng)懷揣妻子從娘家借來的5元錢,帶著二弟天華到上海謀生。起初在《演說報(bào)》當(dāng)編輯,不久,進(jìn)入專演新劇的開明話劇社兼職。初到上海的半農(nóng)和天華的生活非常拮據(jù)。半農(nóng)雖然有編輯的正式工作,可是薪資很低,江陰家中因母親病逝和父親久病,欠下不少債務(wù),都有賴于兄弟倆償還。半農(nóng)下班后要同時(shí)給幾家報(bào)館寫稿。因上班路途較遠(yuǎn),他想買輛舊自行車代步都不能如愿。兄弟二人只有一件棉袍,冬天無法同時(shí)出門,一人穿出門,另一人就只能躺在被窩里取暖。為了生計(jì),半農(nóng)只好想方設(shè)法多賺錢,翻譯和創(chuàng)作小說賺取稿費(fèi)就是他所能采取的最佳手段。機(jī)緣巧合,半農(nóng)得了在《時(shí)事新報(bào)》工作的徐半梅的幫助,向《小說界》《時(shí)事新報(bào)》等多家報(bào)社投稿,過上了以賣文為生的生活。憑借極高的天賦和悟性,半農(nóng)在上海灘很快聲名鵲起,受到許多讀者的追捧。從1913年到1918年,他著譯小說90余篇,100多萬字,大都發(fā)表在《小說月報(bào)》《時(shí)事新報(bào)》《小說大觀》《小說畫報(bào)》《禮拜六》等上海頗有影響的主流報(bào)刊上,這些刊物中有不少被貼上了“鴛鴦蝴蝶派”(后文簡稱“鴛蝴派”)的標(biāo)簽。從新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期到上世紀(jì)80年代之前的文學(xué)批評界,一直對“鴛蝴派”小說持甚為嚴(yán)厲的批評態(tài)度,從思想內(nèi)容、藝術(shù)趣味到審美追求等方面大加撻伐。在部分現(xiàn)代文學(xué)史著中,斥“鴛蝴派”為“文壇上的逆流”“辛亥革命后小說的反動(dòng)”“是當(dāng)時(shí)新文學(xué)發(fā)展中的狡猾的敵人”。半農(nóng)因此在當(dāng)時(shí)和后世一直多受牽連。但是,歷來的批評往往都是缺乏理性、不夠切實(shí)的,或是基于新舊對立的立場,或是出于對“鴛蝴派”固執(zhí)的偏見,或是基于對半農(nóng)著譯作品的不甚了解。
新時(shí)期思想解放后,這種觀念逐漸得到扭轉(zhuǎn),不少學(xué)者撰文對“鴛蝴派”進(jìn)行理性分析,有學(xué)者認(rèn)為應(yīng)該結(jié)合歷史事實(shí)對其進(jìn)行具體的考察。其中的不少作家在當(dāng)時(shí)都寫了態(tài)度嚴(yán)肅的作品。創(chuàng)作的內(nèi)容也是健康向上的,抗戰(zhàn)時(shí)期的作品中更是表達(dá)了“對抗戰(zhàn)的要求和民族氣概”。實(shí)際上,“鴛蝴派”小說作為特定歷史時(shí)期的小說形態(tài),作為盛行文壇40年的通俗小說,自有其存在的合理性。它既與中國古代小說有難以割斷的歷史淵源,又對中國現(xiàn)代小說的發(fā)展具有重要的借鑒作用,是聯(lián)系中國古代小說與現(xiàn)代小說不可或缺的中間環(huán)節(jié)。當(dāng)然,“鴛蝴派”小說本身也呈現(xiàn)豐富多元的形態(tài),可謂良莠雜陳,自然不能一概而論、以偏概全。雖然劉半農(nóng)生前很不愿意別人提起他與“鴛蝴派”的瓜葛,竭力撇清彼此之間的關(guān)系,并說“鴛蝴派”文學(xué)有害無益。他的小說內(nèi)容包括言情、警世、偵探、滑稽、社會(huì)等,但從來沒有著譯過“一雙鴛鴦同命鳥,兩只蝴蝶可憐蟲”之類的“紅男綠女”小說。
劉半農(nóng)有著很強(qiáng)的愛國觀念,他在《中華小說界》上連載的翻譯小說《黑肩巾》就明確標(biāo)為“國事小說”,外交小說《燭影當(dāng)窗》《歐陸縱橫秘史》《乾隆英使覲見記》等,莫不反映他對國事的關(guān)心。尤其是《乾隆英使覲見記》,寫清朝閉關(guān)自守時(shí)期,英國人欲窺探門戶,如何委曲求全,乘隙而入,結(jié)果還是英使勉強(qiáng)服從,保持了中國的尊嚴(yán)。這與鴉片戰(zhàn)爭以來滿清王室懼外媚外的狼狽之態(tài)相對照,很具諷刺意義。署名“半儂”的兩篇小說《奴才》和《歇浦陸沉記》,前者以辛辣的語言描繪了依附于洋人的外企職員眾生相;后者天馬行空,對人類20世紀(jì)的美好前景進(jìn)行描述。兩篇小說都和艷情搭不上半點(diǎn)關(guān)系,后人說它們頗有些譴責(zé)小說、揭露小說的意味。《催租叟》在揭露階級對立、描寫勞苦大眾等方面成就更為顯著,通過巧妙的安排和強(qiáng)烈的對比,狠狠鞭笞了為富不仁者,熱情謳歌了勞苦的工人形象。《稗史罪言》深刻揭示了當(dāng)時(shí)“官遇老百姓勝,老百姓畏官也;洋鬼子遇官勝,官畏洋鬼子也;老百姓遇洋鬼子勝,洋鬼子畏老百姓之毀教也”的階級關(guān)系和社會(huì)現(xiàn)實(shí)。《可憐之少年》寫一個(gè)有志少年的墮落過程,揭示上海都市“吃人”的一面。
在其翻譯的小說中,也有幾篇涉及愛情,如《卑田院客》《情語》《未完工》《看護(hù)婦》《南山情碣》《懺吻》等,“這些小說或者寓愛國于言情之中,或者通過言情宣講世事倫常,很少為言情而言情”。如果我們能平下心來深入研讀劉半農(nóng)的作品,自然會(huì)感覺到他的小說與“鴛蝴派”的顯著差異,也能進(jìn)一步體會(huì)到其獨(dú)特的價(jià)值追求。
永不褪色的文學(xué)革命戰(zhàn)士
新文化運(yùn)動(dòng)興起后,劉半農(nóng)在陳獨(dú)秀、胡適、李大釗等人的感召之下,投入了文學(xué)革命的滾滾洪流之中,在多個(gè)方面展示了文學(xué)革命先驅(qū)者的戰(zhàn)士本色。
首先,他發(fā)表介紹國外先進(jìn)思想、具有啟蒙作用的系列文章,吹響了向舊文化宣戰(zhàn)的號(hào)角。1916年10月1日,應(yīng)陳獨(dú)秀約稿,在《新青年》發(fā)表了總題為《靈霞館筆記》的系列文章,介紹國外先進(jìn)思想文化。這些作品洋溢著愛國主義精神和民主主義思想,對于倡導(dǎo)革命、啟迪民智,具有一定的啟蒙作用和教育作用。尤其是他在《阿爾薩斯之重光》中翻譯的資產(chǎn)階級革命戰(zhàn)歌《馬賽曲》,更是以昂揚(yáng)的革命精神、激越的筆調(diào),讓國人聽到了向封建舊文化宣戰(zhàn)的號(hào)角。
其次,他發(fā)表提倡白話文學(xué)的《我之文學(xué)改良觀》,與胡適、陳獨(dú)秀的文章相呼應(yīng),為正在興起的新文化運(yùn)動(dòng)推波助瀾。1917年初,胡適在《新青年》2卷5號(hào)上發(fā)表《文學(xué)改良芻議》,提出文學(xué)改良應(yīng)從八個(gè)方面入手,要以白話文學(xué)為中國文學(xué)之正宗。次月,陳獨(dú)秀在《新青年》2卷6號(hào)上發(fā)表《文學(xué)革命論》,提出了“三大主義”,呼應(yīng)了胡適的文學(xué)改革主張。5月1日,劉半農(nóng)在《新青年》3卷3號(hào)上發(fā)表《我之文學(xué)改良觀》,對文學(xué)內(nèi)容和形式的革新提出了許多深刻的建議,全面、具體地為剛剛興起的新文化運(yùn)動(dòng)推波助瀾。《文學(xué)改良芻議》《文學(xué)革命論》《我之文學(xué)改良觀》被稱為“向舊文學(xué)宣戰(zhàn)的檄文”,共同構(gòu)成了新文學(xué)初創(chuàng)期的理論實(shí)績,成為今天研究五四時(shí)期新文化運(yùn)動(dòng)珍貴的歷史文獻(xiàn)。三篇文章相比,胡適文章中的“八事”,明顯偏重于文學(xué)形式革命;陳獨(dú)秀的文章更偏重于政治思想革命;而《我之文學(xué)改良觀》比《文學(xué)改良芻議》更勇猛,比《文學(xué)革命論》更實(shí)際,從一開始就顯示出兼具學(xué)術(shù)性、建設(shè)性和戰(zhàn)斗性的特色。
第三,他積極投身五四運(yùn)動(dòng),不懼危險(xiǎn),多方設(shè)法營救被捕師生。1919年5月4日,巴黎和會(huì)拒絕中國關(guān)于取消二十一條賣國條約的正義要求,五四愛國運(yùn)動(dòng)爆發(fā)。6月3日,在北京中等以上學(xué)校學(xué)生聯(lián)合會(huì)的領(lǐng)導(dǎo)下,掀起了更大規(guī)模的斗爭。軍閥政府逮捕了學(xué)生千余名。劉半農(nóng)、錢玄同、沈尹默等20位北大教職員工緊急集會(huì),商討救援被捕學(xué)生。身為北大教授會(huì)干事負(fù)責(zé)人的劉半農(nóng),起草了《致本校全體教職員諸君函》,發(fā)表在《北京大學(xué)日刊》上。他還積極活動(dòng),爭取學(xué)校的經(jīng)費(fèi)支持,千方百計(jì)營救被捕學(xué)生。陳獨(dú)秀入獄期間,劉半農(nóng)曾到所謂“優(yōu)待室”去看他。陳獨(dú)秀說:“威權(quán)已瞎了我的眼,聾了我的耳。我現(xiàn)在昏昏沉沉,不知道世間有了些什么事體,世界還成了個(gè)什么東西?”劉半農(nóng)則寫了長達(dá)110行的新詩《D——!》來回應(yīng),表達(dá)了對陳獨(dú)秀的關(guān)心和支持,他說“威權(quán)幽禁了你,還沒有幽禁了我,更幽禁不了無數(shù)的同志,無數(shù)的后來兄弟”,表達(dá)了不懼恐怖,相信正義必勝的革命樂觀主義精神。
白話詩理論、翻譯、創(chuàng)作的拓荒者
說到劉半農(nóng)的白話詩歌創(chuàng)作,許多人第一時(shí)間想到的可能都是1920年,劉半農(nóng)在英國的倫敦大學(xué)留學(xué)期間創(chuàng)作的那首膾炙人口的白話詩《教我如何不想她》。“天上飄著些微云,地上吹著些微風(fēng)。啊!微風(fēng)吹動(dòng)了我頭發(fā),教我如何不想她?”劉半農(nóng)在這首詩歌中,首創(chuàng)了女字旁的“她”的使用。后來,因?yàn)橐繇嵑椭C,語言整飭,在1926年被語言學(xué)家趙元任譜曲,廣為傳唱。
實(shí)際上,劉半農(nóng)不僅是白話詩運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,是白話詩理論的優(yōu)秀先行者,也是以白話翻譯外國詩歌優(yōu)秀的拓荒者,還是早期白話詩創(chuàng)作的優(yōu)秀代表。作為新詩革命的先行者之一,劉半農(nóng)在《我之文學(xué)改良觀》《詩與小說精神上之革新》兩篇文章中,具體闡述了對新詩發(fā)展的主張。這兩篇文章早于胡適的《談新詩》《嘗試集·再版自序》等。胡適創(chuàng)作了第一首白話詩,劉半農(nóng)是第一個(gè)發(fā)表專門論述新詩理論文章的人,是提倡新詩理論的先行者,對新詩的萌生、發(fā)展起了積極的催生和推動(dòng)作用。新詩革命興起之后,劉半農(nóng)開始嘗試用自由白話體翻譯外國詩歌。1913年,泰戈?duì)柅@得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),從此也進(jìn)入了中國文人的視野。最早將泰戈?duì)柕脑姺g成中文的是陳獨(dú)秀。1915年,《青年雜志》的第1卷第2號(hào),發(fā)表了他翻譯的泰戈?duì)枴都村壤吩娂械?首詩歌,用五言古體,晦澀艱深,難懂難讀。這讓部分譯者開始意識(shí)到,用工整的文言體來翻譯泰戈?duì)柕脑姼瑁_實(shí)存在著無法逾越的障礙,既違背了原詩體式,又不能傳達(dá)出原詩的內(nèi)容和精神風(fēng)貌。1916年8月,劉半農(nóng)翻譯了泰戈?duì)柕摹盁o韻詩”,刊登在《新青年》第5卷第2號(hào)上。人們將劉半農(nóng)視為散文詩翻譯的起點(diǎn)。1916年9月,劉半農(nóng)又發(fā)表了《譯詩十九首》,其中有泰戈?duì)柕摹逗I》5首、《同情》2首,屠格涅夫散文詩2首。從此,中國詩歌史上有了散文詩這一詩體,這個(gè)開拓文體之功,可謂厥功甚偉。
就思想內(nèi)容來說,“哀民生之多艱”是劉半農(nóng)白話詩歌最顯著的特色之一,貫穿于他的詩歌創(chuàng)作始終。《揚(yáng)鞭集》上中兩卷所錄之詩不足100首,其中描寫下層人民生活和心態(tài)的就占了30余首,表現(xiàn)了各種各樣的人生境遇,其中有日夜勞作不得溫飽的工人農(nóng)民、貧病交加的文人、窮愁潦倒的科學(xué)家、任人欺凌的學(xué)徒、失去尊嚴(yán)茍活著的妓女、窮苦的市民、饑餓的孩子等,共同構(gòu)成了一幅幅相當(dāng)廣闊的中外現(xiàn)實(shí)生活圖景。就形式而言,劉半農(nóng)也勇敢地進(jìn)行了探索。《瓦釜集》是中國新詩史上第一部借鑒民歌民謠而創(chuàng)作的詩集,采用江蘇江陰方言,按照江陰最普通的一種民歌——“四句頭山歌”的聲調(diào)而寫成,是中國現(xiàn)代詩史上第一部用方言創(chuàng)作的民歌體新詩集。他認(rèn)為:“我們做文做詩,我們所擺脫不了,而且是能于運(yùn)用到最高等最真摯的一步的,便是我們抱在我們母親膝上時(shí)所學(xué)的語言;同時(shí)能使我們受深切的感動(dòng),覺得比一切別種語言分外的親密有味的,也就是這種我們的母親說過的語言。”雖然他明明知道,用江陰方言和江陰民歌的聲調(diào)做詩,流傳地域有限,但他卻甘愿冒這樣的風(fēng)險(xiǎn)。這種“越是艱險(xiǎn)越向前”的做法,生動(dòng)地再現(xiàn)了他為中國新詩的發(fā)展孜孜不倦的努力,展現(xiàn)出的正是一個(gè)永不褪色的新文學(xué)戰(zhàn)士的風(fēng)采。
對于后十年的劉半農(nóng),不少人頗有非議。魯迅在《憶劉半農(nóng)君》中的有關(guān)評論是后來諸多非議的濫觴:“現(xiàn)在他死去了,我對于他的感情,和他生時(shí)也并無變化。我愛十年前的半農(nóng),而憎惡他的近幾年。”其后胡風(fēng)繼承了魯迅的看法:“劉先生是怎樣地漸漸失去了他的鋒芒,那路徑我們無從看到,總之他是沒有逃出大多數(shù)‘五四’戰(zhàn)士們大同小異的運(yùn)命。”嗣后不斷有學(xué)者沿著這樣的思路發(fā)表評論,大體認(rèn)為劉半農(nóng)的后十年從革命立場退縮了,從一名戰(zhàn)士轉(zhuǎn)變成了名士或隱士。但如果我們能站在學(xué)者而不是革命者或愛國者的立場上,對有關(guān)非議進(jìn)行理性的檢討和反思,也許就能得出不一樣的看法。
被批評者們稱為“名士”“隱士”的最后十年,劉半農(nóng)沒有走一條不左不右的中間道路,依然在各個(gè)方面表現(xiàn)出戰(zhàn)士的風(fēng)采。這一時(shí)期的魯迅已遠(yuǎn)離政治中心,但劉半農(nóng)一直處在政治中心北平,正在轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)學(xué)者。因此,評價(jià)后十年的劉半農(nóng),更應(yīng)該考慮到學(xué)者身份的復(fù)雜性。1934年10月14日,北大召開劉半農(nóng)追悼會(huì)時(shí),胡適表示:“半農(nóng)一生四十年已過去,然其最近十年之奮斗,將永遠(yuǎn)存在而不朽。”在后十年里,作為學(xué)者的劉半農(nóng)依然做了很多戰(zhàn)士的工作。如1926年1月11日,在《語絲》第61期發(fā)表《悼“快絕一世の徐樹錚將軍”》一文,假稱“悼念”,揭露了北洋軍閥段祺瑞政府的無能腐敗,諷刺了政客幫辦的諂媚嘴臉,表達(dá)了對封建軍閥強(qiáng)暴勢力的輕蔑和痛惡。隨后,詩集《瓦釜集》《揚(yáng)鞭集》、《國外民歌譯》《法國短篇小說集》譯本等,先后在北新書局出版。1932年12月,他編成《初期白話詩稿》并作序。僅從這些文學(xué)方面的作為就可看出,劉半農(nóng)先生未忘初心,一直保持著新文化戰(zhàn)士的本色。
當(dāng)然,這一時(shí)期,他更多的是以學(xué)者的身份,在文化戰(zhàn)線上繼續(xù)進(jìn)行著各種斗爭。其中最為典型的就是1927年與瑞典人斯文·赫定關(guān)于中國西北地區(qū)考察權(quán)力之間的斗爭。劉半農(nóng)敢于直面帝國主義的文化侵略,為保護(hù)中國文物而戰(zhàn),為維護(hù)中國的文化尊嚴(yán)而戰(zhàn),為重建中國民族文化而戰(zhàn)。可以說,在當(dāng)時(shí)中國文化的多個(gè)領(lǐng)域里,都能見到他的身影,聽到他的聲音,看到他在嘔心瀝血地創(chuàng)造。
勤勉有恒,鞠躬盡瘁的學(xué)者
1919年12月17日,正值北京大學(xué)22周年校慶的紀(jì)念日。即將赴英留學(xué)的劉半農(nóng)應(yīng)蔡元培的邀請,在紀(jì)念大會(huì)上發(fā)表了《留別北大學(xué)生的演說》,自問有許多辜負(fù)諸位同學(xué)的地方,自己此番出去留學(xué),是希望能稱職,將工作做得圓滿。在留學(xué)期間,他放棄了更適合自己的文學(xué)作為研究課題,選擇了比較沉悶的實(shí)驗(yàn)語音學(xué)。雖然面臨著各種學(xué)習(xí)和生活的困難,但在他的勤勉努力之下,1925年完成了博士學(xué)位論文《漢語字聲實(shí)驗(yàn)錄》,并順利通過答辯獲得了法國國家博士學(xué)位,奠定了他成為一個(gè)優(yōu)秀學(xué)者的基礎(chǔ)。
自1925年回國后,劉半農(nóng)在科研中投入了很大的精力,不斷地取得開拓性的成就。他在北大推動(dòng)成立了中國第一所語音樂律實(shí)驗(yàn)室,1925年發(fā)明了測量語音的“劉氏音鼔甲種”,1930年改進(jìn)為“劉氏音鼔乙種”,這是語音研究史上極具開拓性的發(fā)明。魏建功評價(jià)說,“先生于此一儀器發(fā)明上已足不朽”。除此之外,還發(fā)明有“音高推算尺”“最簡音高推算尺”“四聲模擬器”“輕便浪紋器”等實(shí)驗(yàn)器械,“非特開我國實(shí)驗(yàn)語音學(xué)之先轍,即世界上之研究語音者,亦受其益良多也。先生之偉績,可以與日月長存矣!”如果沒有對學(xué)術(shù)事業(yè)的熱愛,沒有對自己的嚴(yán)格要求,沒有勤勉拼搏的求是精神,是很難取得這些卓越的發(fā)明的。他獻(xiàn)身學(xué)術(shù)的追求在1931年更加凸顯,此年他辭去了所有的兼職,“在北大從事研究工作,對語音學(xué)甚努力,朝夕鉆研,勞不自惜。”
這種獻(xiàn)身于學(xué)術(shù)的精神可以在他的人生最后一次學(xué)術(shù)考察中得到最為生動(dòng)的證明。1934年6月19日,學(xué)期快要結(jié)束。為了撰寫一篇學(xué)術(shù)論文,從繁忙的教學(xué)、科研工作中稍稍松弛下來的劉半農(nóng)與其同事兼助手白滌洲、沈仲章、周殿福及工友梅玉一行五人,從北平出發(fā),計(jì)劃以平綏鐵路沿線的包頭、綏遠(yuǎn)、大同、張家口等地為中心,對西北各地的方言、方音進(jìn)行調(diào)查,調(diào)查路線的安排是先遠(yuǎn)后近。他們先到包頭駐扎五日,先后調(diào)查了綏西、包頭、安北、無緣、臨河、固陽、薩縣、托縣等地的方音和聲調(diào),用蓄音機(jī)錄得民歌七筒;次到綏遠(yuǎn)駐扎七日,其間調(diào)查了歸綏、武川、豐鎮(zhèn)、集靜、陶林、興和、清水、涼城等縣的方音及聲調(diào),錄得歌謠五筒。其后赴內(nèi)蒙古三日,游觀百靈廟,并考察內(nèi)蒙古自治情況。晚上住在蒙古包中,被一種能傳播“回歸熱”病的虱子叮咬。7月5日到達(dá)大同,調(diào)查了山西雁北十三縣方音及聲調(diào),錄得歌謠五筒。7月7日夜到達(dá)張家口,8日赴第一師范接洽調(diào)查工作,晚上睡覺因夜風(fēng)很大,劉半農(nóng)受涼刺激,“回歸熱”病發(fā)作,9日清晨測量體溫為37.5度,大家婉勸他休息,但他堅(jiān)持到第一師范學(xué)校去做調(diào)查工作。校長請他上午給學(xué)生做一場演講,在身體發(fā)燒的情況下,劉半農(nóng)沒有拒絕校長的請求。“先生奮疾登臺(tái),演說歷一小時(shí)之久,詞畢體溫劇增至38.5度。”演講結(jié)束后白滌洲勸其休息,但他仍然堅(jiān)持下午做調(diào)查,并且親自做記音工作,一直到病體難以支持時(shí)才先回住所。同行助手回到住所時(shí),劉半農(nóng)的體溫已升至39度。大家請了當(dāng)?shù)刈詈玫娜A北療養(yǎng)院的醫(yī)生來看,醫(yī)生診斷說是感冒,不大要緊,開了點(diǎn)藥。為了劉半農(nóng)的健康,助手們經(jīng)過商量,決定還是當(dāng)晚趕回北平。不過,因?yàn)閯朕r(nóng)對工作極其認(rèn)真,助手們沒有跟他講回去為了給他看病,只說是因?yàn)樘鞖鉄幔⑶艺f等天氣涼了,他們會(huì)再陪他回來繼續(xù)完成剩下的調(diào)查工作,劉半農(nóng)這才同意回北平。不幸的是,回到北京以后不久,他就溘然長辭,永遠(yuǎn)地離開了我們。
半農(nóng)先生雖然故去很久了,但先生永恒的戰(zhàn)士形象和鞠躬盡瘁的學(xué)術(shù)精神,與我們永在。
(作者系南京師范大學(xué)文學(xué)院教授)