匈牙利中國文學(xué)讀者俱樂部舉辦“劉慈欣與中國科幻”分享會
6月25日,由中國作家協(xié)會外聯(lián)部指導(dǎo),匈牙利中國文學(xué)讀者俱樂部、布達佩斯中國文化中心和帕斯馬尼·彼特大學(xué)現(xiàn)代東亞問題研究組聯(lián)合主辦,八光分文化支持的匈牙利中國文學(xué)讀者俱樂部第10期活動——“劉慈欣與中國科幻”推介活動在布達佩斯“三只烏鴉咖啡館”劇院舉行,吸引了上百位熱心讀者。
活動分為上下兩場,以“圓桌討論”形式舉行。上半場討論由俱樂部負責(zé)人、知名漢學(xué)家、翻譯家宗博莉·克拉拉女士(ZOMBORY Klára)主持,受邀嘉賓為羅蘭大學(xué)遠東學(xué)院圖書館館長、漢學(xué)家馬約爾·柯爾奈莉奧女士(MAJOR Kornélia)和卡洛利·伽斯帕爾大學(xué)中文系講師、漢學(xué)家、翻譯家托考伊·若爾德(TOKAJI Zsolt)。下半場討論由帕茲馬尼·彼得大學(xué)中文系主任、漢學(xué)家邵萊特·蓋爾蓋伊(SALáT Gergely)主持,受邀嘉賓有文學(xué)翻譯本柯·費倫茨(BENK? Ferenc)、中國和東亞問題學(xué)者、布達佩斯考文努斯大學(xué)博士生帕夫里切克·帕特利克(PAVLICSEK Patrik)和羅蘭大學(xué)中文專業(yè)學(xué)生佩萊·托馬什(PELLE Tamás)。
《三體》匈文版面世后,贏得了當?shù)卮笈x者的喜愛,俱樂部的這期活動主題便是討論《三體》在匈牙利的成功以及中國科幻文學(xué)在世界范圍內(nèi)的迅速崛起。活動上,先播放了劉慈欣、韓松、寶樹、陳楸帆等中國科幻作家專門為活動錄制的致辭視頻,贏得觀眾熱烈掌聲。
上半場圓桌的討論話題,主要側(cè)重于對中國科幻小說體裁的文學(xué)溯源。馬約爾·柯爾奈莉奧在 2013 年曾發(fā)表過一篇題為《夢想成真了嗎?》的學(xué)術(shù)文章,詳細介紹了中國科幻文學(xué)在19-20世紀之交萌芽的誘因與結(jié)果。除了以老舍《貓城記》(1933)為代表的、以批判社會現(xiàn)實為目的的諷刺小說之外,她特別提到了可歸類為“科幻小說”的早期作品,包括梁啟超的《新中國未來記》(1902年)和盧士鍔的《新中國》(1910年)。這些作品對當代中國科幻作品具有深遠的影響。嘉賓們一致認為,劉慈欣作品的特點之一就是將中國古典文學(xué)的傳統(tǒng)元素應(yīng)用并融入到自己的作品。
托考伊·若爾德是當代匈牙利漢學(xué)家中譯介中國古典作品最多、影響最大的翻譯家,他對劉慈欣《三體》如何運用中國古代神話進行了分析說明。談到自己的最新譯作、剛跟匈牙利讀者見面的《新紀元》(1908出版,碧荷館主人著),他說早期科幻小說的目的主要是推動社會思想變革和普及西方科學(xué)知識,而經(jīng)過百年摸索后,中國科幻文學(xué)已取得巨大發(fā)展。上半場的嘉賓們還對中國傳統(tǒng)的奇幻小說、志怪小說、傳奇故事等文學(xué)體裁與科幻小說的關(guān)系進行了討論。
在兩場圓桌討論之間,插播了“太空迷”頻道負責(zé)人、優(yōu)兔(youtube)主播納吉·薩博爾奇(NAGY Szabolcs)的視頻,使會場的氣氛更加活躍。他不僅講述了自己閱讀《三體》的真實感受,還介紹了自己通過科普頻道推出的《三體》系列討論。他邀請?zhí)煳膶W(xué)家、天體物理學(xué)家和中國問題專家對劉慈欣的三部曲《三體》進行了多角度的深度探討。
下半場圓桌討論由邵萊特·蓋爾蓋伊主持,他將當代中國科幻小說在匈牙利的傳播與中國成為2008年布達佩斯書展主賓國以及匈牙利科幻雜志《星系》發(fā)表中國科幻小說專輯聯(lián)系到一起,這也是中國當代科幻小說第一次與匈牙利讀者見面。正如邵萊特所說,中國科幻文學(xué)經(jīng)歷了一百多年的發(fā)展,尤其在近些年突飛猛進,中國科幻文學(xué)在語言、結(jié)構(gòu)上吸收了傳統(tǒng)文學(xué)的元素,不僅對讀者來說已達到世界水準,甚至可以說,已經(jīng)在引領(lǐng)世界的潮流。
下半場的第一位發(fā)言者是翻譯家本柯·費倫茨·本克,劉慈欣的《球狀閃電》、郝景芳的《回到卡戎》以及陳楸帆的短篇小說《鼠年》、《麗江的魚兒》、《沙嘴之花》就是通過他的譯筆與匈牙利讀者見面的。他說,要想翻譯好一部優(yōu)秀的中國科幻文學(xué)作品,不僅需要具備對復(fù)雜科學(xué)理論的理解、對西方科幻傳統(tǒng)的熟悉,還要對中國文化背景有透徹的了解。
帕夫里切克·帕特利克是郝景芳《折疊北京》的匈文譯者,他將劉慈欣三部曲《三體》中表現(xiàn)出的沖突與晚清中國與歐洲文明的歷史碰撞進行了有趣的對比。另外,他還在《三體》中讀到對冷戰(zhàn)的批判,這一解讀引發(fā)了在場聽眾的很大興趣。他還提到了科幻作品翻譯上的技術(shù)性問題以及專家審校訂的可能性。
佩萊·托馬什的畢業(yè)論文便是對劉慈欣短篇小說《流浪地球》的翻譯與分析。他和其他嘉賓一樣,也試圖找出《三體》爆火的原因。他認為《三體》的成功,除了敘述的風(fēng)格,還在于他以易于理解的方式、基于普遍性經(jīng)驗闡述復(fù)雜的科學(xué)問題。此外,嘉賓們強調(diào)了互聯(lián)網(wǎng)在傳播該類型作品方面的特殊作用。
圓桌討論后又舉辦了招待會,現(xiàn)場聽眾積極提問、嘉賓們專業(yè)回應(yīng),氣氛十分熱烈。宗博莉·克拉拉表示,此次活動為匈牙利讀者深入了解中國科幻、中國歷史和中國文化提供了一次絕佳的機會。