• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    中波文學的互譯版圖
    來源:人民日報 | 李怡楠  2024年06月21日09:23

    2024年適逢中國與波蘭建交75周年。近期,我撰寫的《絲綢與琥珀的相遇:中波文學關(guān)系研究》由人民文學出版社出版,向廣大讀者展示了中波兩國文學交流的歷史、現(xiàn)狀和未來。

    中國和波蘭分屬亞、歐,相隔萬里,傳統(tǒng)友誼源遠流長。百余年間,兩國譯者、學者互譯、研究對方文學作品,文學交流不斷深入,成果豐碩。以文學為媒,兩國讀者對彼此的歷史、文化和民族精神有了更深的理解。由此譜寫的中波文學關(guān)系史,如同一個橫切面,生動展現(xiàn)出雙邊關(guān)系的歷史全景圖。

    譯文學溝通中西

    中波兩國的文學交流是在東西方互動的宏大歷史背景下發(fā)生的。19世紀末至20世紀初,中波兩國裹挾于激蕩的世界風云之中,波蘭的歷史命運成為中國近代社會革新的鏡鑒,文學互譯則成為兩國人民相互了解、彼此支持的精神紐帶。持續(xù)譯介對方文學經(jīng)典的同時,中波兩國在對文學譯本的選擇上也體現(xiàn)出鮮明的時代特點。

    20世紀初開始,波蘭對中國的關(guān)注集中于政治、歷史和社會研究領(lǐng)域,而中國知識分子則在魯迅的引領(lǐng)下走上了有意識、成規(guī)模譯介波蘭文學的道路。在介紹外國文藝的論文《摩羅詩力說》中,魯迅第一次將波蘭“浪漫主義三杰”亞當·密茨凱維奇、尤利烏什·斯沃瓦茨基和齊格蒙特·克拉辛斯基介紹給國內(nèi)讀者。亨利克·顯克維奇的《燈臺守》、艾麗查·奧若什科娃的《孤雁淚》等數(shù)十部作品成為喚醒中國民眾爭自由、求解放的精神食糧。

    之后的百余年間,中波兩國譯介對方國家文學的步調(diào)基本一致,且與兩國雙邊關(guān)系的發(fā)展、兩國國內(nèi)文學事業(yè)的進步同頻共振。20世紀后半期,兩國不約而同地開始譯介進步文學。老舍的《駱駝祥子》、魯迅的《狂人日記》、茅盾的《春蠶》、郭沫若的《屈原》、丁玲的《太陽照在桑干河上》、趙樹理的《李有才板話》等作品紛紛進入波蘭讀者視野;與此同時,密茨凱維奇的《先人祭》成為20世紀70年代后期中國出版的首部外國文學譯本,顯克維奇講述17世紀波蘭人民反抗入侵的“歷史三部曲”《火與劍》《洪流》《星火燎原》以及眾多反映波蘭社會主義建設(shè)的作品亦在中國得到廣泛譯介。

    21世紀以來,中波兩國同時開始轉(zhuǎn)向關(guān)注具有現(xiàn)代性的當代文學作品。從中波文學互譯的疆域中可以看到,中國讀者對波蘭諾貝爾文學獎得主及其作品的關(guān)注度較高。小說家奧爾加·托卡爾丘克善于在作品中融合民間傳說、神話、宗教故事等元素來觀照波蘭的歷史與現(xiàn)實,于2018年獲得諾貝爾文學獎。她的《怪誕故事集》于2020年譯為中文出版,新書線上推介會吸引了近5.8萬名網(wǎng)民關(guān)注。這部作品榮獲“2020年《文藝報》最佳圖書”等榮譽稱號,在中國讀者中“圈粉無數(shù)”。在波蘭,莫言小說的譯本風靡一時,時至今日依然是波蘭漢學界、文學界熱議的內(nèi)容。同時,波蘭譯者對劉慈欣等當代作家的譯介熱情幾乎不相上下,《三體》等60余部作品受到波蘭評論界高度關(guān)注。

    講故事傳布大美

    文學交流以“講故事”促進民心相通,“樹形象”彰顯國家魅力。中波文學在特定的國際關(guān)系中轉(zhuǎn)型、發(fā)生和發(fā)展,構(gòu)建起在別國文化場域中的文學、文化和民族形象。

    文學譯本所塑造的國家民族形象,首先取決于文學作品本身所書寫的時代主旋律,其次還受到文學接受者“期待視野”的影響。20世紀初波蘭國家滅亡之時,波蘭讀者通過《道德經(jīng)》《論語》看到的中國,是一個古老悠遠、底蘊深厚、人才輩出的文明源頭;波蘭人民共和國時期,讀者閱讀趙樹理、丁玲等作家的進步文學時看到的中國,正在進行翻天覆地、如火如荼的農(nóng)村土地革命和熱情洋溢、積極進取的社會主義建設(shè)。受新文化運動影響的中國進步青年讀到密茨凱維奇、顯克維奇的詩歌、小說時,心中涌起的是對“被侮辱與被損害的”民族的惺惺相惜,并由此生發(fā)出對他們反抗精神的由衷敬佩;21世紀中國人讀到托卡爾丘克的《溫柔的講述者》,看到了充滿柔情、心懷大愛、關(guān)注萬物蒼生的波蘭人形象。可以說,同一時代對不同類型的作家和不同題材、體裁的作品的關(guān)注度存在差異,同一位作家及其作品在不同時代亦存在不同解讀。

    總體而言,無論從中波兩國所選擇譯本的主題特征,還是從兩國批評家和普通讀者接受解讀的角度來看,中波文學在對方國家接受過程中所呈現(xiàn)的形象都是正面、積極且多元的。在波蘭民眾眼里,中國是一個歷史悠久、地大物博、風光秀美的廣袤國家,經(jīng)歷過反抗斗爭、民生凋敝的苦難歲月;勞苦大眾遭遇過內(nèi)外交困的悲慘境遇,開展了抵御外敵、反抗壓迫的英勇斗爭,知識分子經(jīng)歷過苦悶和覺醒,勇于自我反思,極具生命張力;中國人民在歷史激蕩、風云變幻的中華大地上砥礪前行,走出了一條破繭重生的偉大復(fù)興之路。而在中國讀者心目中,波蘭是一個飽經(jīng)滄桑、幾度凋零卻從不放棄的國家;那里的人民深愛祖國,眷戀故園,渴望國家獨立和民族自由,充滿反抗精神,與侵略者開展了長達數(shù)百年的不屈不撓的斗爭,最終獲得獨立解放;無論是當代波蘭的社會生活,還是波蘭人的家庭、情感、個體經(jīng)歷和自我感知,都在21世紀的波蘭文學中得到體現(xiàn)。

    辟坦途美美與共

    文學傳播是實現(xiàn)文學價值的社會中介。百余年間,中波兩國數(shù)百家出版機構(gòu)、報紙期刊參與中波文學推廣活動,數(shù)十個政府或民間組織成為中波文學交流的“文化贊助人”。

    20世紀初,波蘭成立東方學會,聚集熱愛中國文化的專家創(chuàng)辦《東方概覽》,與中國進步知識分子創(chuàng)辦《新青年》《小說月報》遙相呼應(yīng)。20世紀晚期,在波蘭出版中國文學的主力軍馬爾沙維克出版集團、學術(shù)對話出版社紛紛在中國找到合作伙伴,開展了卓有成效的文學譯介和出版活動。21世紀初,中國的“藍色東歐”譯叢項目和波蘭圖書協(xié)會的各種資助項目攜手努力,促進了中波文學互譯全面繁榮。

    進入新時代,伴隨著科技發(fā)展和文明進步,文學推廣手段愈發(fā)多元,傳播效果愈加顯著。波蘭奇幻小說家安杰伊·薩普科夫斯基的《獵魔人》系列被改編成游戲《巫師》后,成為波蘭在中國最具影響力的IP之一。奈飛以《三體》為藍本拍攝的電視劇在波蘭引起廣泛討論,該國知名影視評論網(wǎng)站電影網(wǎng)發(fā)布專題文章進行報道。

    文學交流工作,歸根結(jié)底需要人來完成。中波文學百余年間的互譯版圖,是由兩國300余位翻譯者共同繪制的。他們中有詩人、作家,有記者、編輯,還有學者、外交官和文學愛好者。這個多元化的群體是中波文學交流的主要推動者,是中波兩國文學譯本的共同締造者。近年來,中國的波蘭語教育事業(yè)蓬勃發(fā)展,培養(yǎng)了更多精通波蘭語言、了解波蘭文化的優(yōu)秀人才;與此同時,波蘭漢學家和友華人士不斷為中國文學的傳播作出貢獻。我們應(yīng)當進一步借助他們的力量,準確把握波蘭民眾的審美情趣和文化品位,有效利用民間語言、民間方式、民間平臺,有針對性地傳播符合波蘭讀者興味的文學產(chǎn)品。

    展望未來,信息傳播手段日新月異。在研究和分析中波文學對外傳播渠道的基礎(chǔ)上,比較兩國相關(guān)策略的異同,科學地進行譯本選擇、譯者培養(yǎng)、傳播平臺建設(shè),正是我們通過文學交流,更好地認識世界、推介中國文化的應(yīng)有之義。

    (作者為北京外國語大學歐洲語言文化學院副教授)

    亚洲国产另类久久久精品| chinese精品男同志浪小辉| 久热青青青在线视频精品| 国产精品夜夜爽范冰冰| 国产短视频精品一区二区三区 | 日本五区在线不卡精品| 国产成人精品日本亚洲专一区| 欧洲精品视频在线观看| 七次郎在线视频观看精品| 成人无码精品一区二区三区 | 久久无码专区国产精品发布| 国产69精品久久久久久人妻精品| 四虎成人精品无码永久在线| 亚洲日韩精品无码AV海量| **毛片免费观看久久精品| 久久精品隔壁老王影院| 亚洲色精品88色婷婷七月丁香 | 久九九久福利精品视频视频| 一本色道久久综合亚洲精品高清| 国产在线精品二区赵丽颖| 青青青亚洲精品国产| 久久99国产精品久久99小说| 538精品在线视频| 久久九九精品国产综合喷水| 国内精品久久久久影院日本| 久久久久国产精品三级网| 国产成人精品久久综合| 国产精品素人福利| 思思99re66在线精品免费观看 | 国产日韩精品中文字无码| 久久99精品久久久久久秒播| 亚洲精品无码久久毛片| jiucao在线观看精品| 亚洲国产精品尤物yw在线| 四虎精品成人免费视频| 国产农村乱子伦精品视频| 色老成人精品视频在线观看| 国产中的精品一区的| 精品理论片一区二区三区| 国产99精品在线观看| 国产日产精品_国产精品毛片|