• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    跨越語言,連接世界:第二屆雅努斯論壇“致敬翻譯的力量”
    來源:澎湃新聞 |   2024年04月26日07:30

    在人工智能翻譯技術(shù)日益精進的今天,手工翻譯的獨特空間與價值體現(xiàn)在何處?面對AI技術(shù)的高歌猛進與人類情感的細膩幽微,我們又該如何讓二者相得益彰?2024年4月23日,以“跨越語言,連接世界——致敬翻譯的力量”為主題的第二屆雅努斯計劃頒獎禮暨雅努斯論壇在安徽合肥科大訊飛總部舉辦,學(xué)者、譯者和作家圍繞人工智能時代的文學(xué)及人文社科翻譯展開對話,討論譯者和人工智能翻譯如何通過不同的途徑實現(xiàn)對社會的貢獻。

    雅努斯論壇是雅努斯計劃的一部分。2021年,北京單向街公益基金會和社會科學(xué)文獻出版社甲骨文工作室聯(lián)合發(fā)起了“雅努斯翻譯資助計劃”。這一計劃并不簡單著眼于某一本譯著的出版與傳播,而是將目光對準(zhǔn)投身于文化和文學(xué)交流事業(yè)的幕后譯者群體,致力于遴選和資助活躍在學(xué)術(shù)和文學(xué)翻譯事業(yè)的英、法、德、日、俄等各個語種的優(yōu)秀中文譯者,對他們付出的種種艱辛和努力表示敬意和支持。

    2023年,“第二屆雅努斯翻譯資助計劃”啟動,由黃葒、楊全強、王升遠、余澤民、但漢松、陸大鵬、張健、張向榮擔(dān)任復(fù)評評委,高興、黃昱寧、李雪濤、劉北成、羅新、徐靜波擔(dān)任終評評委,歷時一年,評選出六位“未來譯者”和一位“杰出譯者”。獲獎名單在23日的頒獎禮上揭曉,步朝霞(英語譯者,南開大學(xué)文學(xué)博士,北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院副教授)、董樹寶(法語譯者,北方工業(yè)大學(xué)文法學(xué)院中文系教授)、劉慧寧(英語譯者,南京大學(xué)出版社編輯,南京大學(xué)英語系碩士)、王淵(葡語譯者,美國威斯康星大學(xué)博士,北京大學(xué)助理教授)和韋清琦(英語譯者,北京語言大學(xué)文學(xué)博士,東南大學(xué)外國語學(xué)院教授)分別獲得“未來譯者”資助,金曉宇(英語、日語、德語譯者)獲“榮譽未來譯者”特別資助,袁筱一(法語譯者,華東師范大學(xué)教授)獲得“杰出譯者”資助。

    雅努斯計劃終評評委、《世界文學(xué)》原主編高興在致辭中說:“其實大多數(shù)讀者讀的并不是外國文學(xué)作品,而是外國文學(xué)翻譯作品。我們在讀這些作品的時候,既是在讀原作者,更是在讀翻譯者。翻譯和文學(xué)翻譯是有著本質(zhì)區(qū)別的。從翻譯到文學(xué)翻譯,譯者決定了關(guān)鍵的飛躍。雅努斯資助計劃恰恰是把文學(xué)翻譯的一個主體照亮,那就是譯者。我由衷地向雅努斯翻譯資助計劃致敬,這是一個散發(fā)著人文主義光澤的計劃。”

    作家、雅努斯計劃發(fā)起人之一許知遠表示:“譯者在潛意識里尋求個人的獨特性,這種獨特性才是雅努斯計劃追求的、也是翻譯最有魅力的時刻。翻譯的事業(yè)很美妙,它豐富我們的世界經(jīng)驗,在這種豐富性中,我們可以辨清自己、擴展自我。包括翻譯在內(nèi)的所有智識行為最終不是讓我們通向某個答案,而是幫助我們不懈地進行情感的、精神的和智識上的一種訓(xùn)練。”

    論壇組織了兩場討論,第一場主題為“文學(xué)翻譯和人工智能的相遇”,由出版人楊全強主持,袁筱一、余澤民、步朝霞、王淵四位譯者對談。第二場主題為“人工智能時代的人文社科翻譯:現(xiàn)狀與展望”,由譯者、作家陸大鵬主持,強朝暉、劉慧寧、董樹寶三位譯者對談。人工智能對翻譯行業(yè)可能產(chǎn)生什么影響?翻譯家們?nèi)绾慰创斯ぶ悄芊g?不少譯者嘉賓的另一重身份是高校教師,如何應(yīng)對人工智能翻譯的應(yīng)用給大學(xué)教育帶來的挑戰(zhàn)?嘉賓們的討論將話題引向深入。

    法語譯者、華東師范大學(xué)教授袁筱一在對談中表示:“我們一直糾結(jié)于人工智能能否超越我們。人工智能翻譯的完成度已經(jīng)非常高,這是毫無疑問的。但我常常反過來想,文學(xué)翻譯是為了什么?為了一個完成度很高的譯本嗎?肯定不是。翻譯有好壞,但翻譯無定本。再偉大的譯者,也不會以追求定本為己任。文學(xué)翻譯最重要的價值在于過程之中,正是在這個過程當(dāng)中,一次次地激發(fā)了新的語言經(jīng)驗,也激發(fā)了生活在語言居所之中的人的經(jīng)驗。文學(xué)翻譯中最寶貴的就是所有這些個體經(jīng)驗的累積。可怕的不是AI的完成度超過我們,可怕的是我們?nèi)祟愑幸惶靵G失了經(jīng)歷這一切的興趣與能力。”

    葡語譯者、北京大學(xué)外國語學(xué)院西葡意語系助理教授王淵在討論中提到:“如果說人工智能翻譯更適合處理程式化、模式化的文本,而缺乏對于感情的捕捉,那么當(dāng)代大學(xué)教育可能亟需加強的是情感教育。當(dāng)AI產(chǎn)品被廣泛應(yīng)用于大學(xué)生的翻譯與學(xué)習(xí),他們的思維也會部分地被這種AI產(chǎn)生的文本所塑造。對細膩情感的認(rèn)知正是需要加強的,這也是當(dāng)代大學(xué)教育理念中較為薄弱的一環(huán)。”

    科大訊飛自2021年以來持續(xù)支持雅努斯翻譯資助計劃。科大訊飛副總裁徐榮盛表示:“每個人在世界上所有的體驗,甚至所有的困擾都是內(nèi)心的映射,如果通過翻譯我們能遇見一個更大的世界,就能找到更多逾越困境的途徑。科大訊飛將繼續(xù)致力于人工智能技術(shù)的研究與應(yīng)用,特別是在語言翻譯領(lǐng)域。我們堅信,通過人機協(xié)同模式,可以極大地提升翻譯的效率和質(zhì)量,推動全球知識共享和文化互通。”

    正如袁筱一教授在答謝詞中所說:“雅努斯計劃讓日漸式微的文學(xué)有了些許眾聲喧嘩的高光時刻,這能將更多人帶入書的世界。”與會嘉賓們期許,在人工智能的支持之下,人文社科與文學(xué)的翻譯事業(yè)能與時代共同進步,使得更多優(yōu)秀的作品跨越語言,得到廣泛傳播,在表達具體入微的個人情感的同時,展現(xiàn)人類共有的精神文化價值。

    99爱在线精品视频网站| 97精品国产手机| 国产精品va在线观看一| 久久精品国产第一区二区三区| 免费观看四虎精品国产永久| 1000部精品久久久久久久久| 国产精品国产三级国产AV主播| 亚洲国产精品成人| 无码精品一区二区三区| 米奇777四色精品人人爽| 99re6在线视频精品免费| 亚洲成人国产精品| 日韩精品中文字幕视频一区| 99久久国产综合精品五月天| 久久久久久国产精品视频 | 78成人精品电影在线播放日韩精品电影一区亚洲 | 久9视频这里只有精品8| 97精品在线观看| 无码国内精品久久人妻| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水 | 国产精品久久久久影院嫩草| 久久久久久人妻一区精品| 亚洲精品乱码久久久久久自慰| 亚洲AV蜜桃永久无码精品| 国产精品成人99一区无码| 久久久久无码精品国产app| 国产精品网站在线观看| 91精品91久久久久久| 无码精品人妻一区二区三区中| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 99免费精品视频| 国产亚洲精品成人a v小说| 国产精品热久久无码av| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产精品免费视频网站| 日韩精品久久一区二区三区| 国产精品美女视视频专区| 野花国产精品入口| 日本精品αv中文字幕| 精品久久久久久777米琪桃花| 毛片亚洲AV无码精品国产午夜|