做好網絡、科幻文學版權推廣 為文學“出海”保駕護航
中國網絡文學已成為全球文學領域的一股強勁力量。不少網絡文學作品在國外深受歡迎。新時期如何更好保護網絡文學版權,推廣輸出版權,助推跨文化溝通與合作,是業內關注的課題。
11月24日下午,在第九屆版博會期間,網絡文學版權貿易促進文化交流論壇舉行。現場分為主題演講、圓桌對話等環節,圍繞圖書版權貿易、我國網絡文學和科幻文學的版權開發及出海的最新態勢和經典案例、文學出海的版權風險防控等話題展開研討。
《三體》海外傳播的實踐經驗:用類型文學之“瓶”裝中國故事之“酒”
在主題演講環節,中國教育圖書進出口有限公司總經理王建新,以《三體》為例,分享了中國科幻文學海外傳播實踐。
據王建新介紹,2015年,《三體》獲得了雨果獎,對于中國科幻文學海外傳播來說,是一個具有里程碑意義的事件。《三體》“出海”以來,獲得了許多國際主流媒體的深度報道,成為了中國在海外的一個亮麗的名片。《三體》在短短的8年之內風靡世界。“截止到目前,《三體》三部曲已累計輸出版權35個語種,外文版的銷量到去年底突破了350萬冊。對一部文學作品尤其是翻譯作品來說,《三體》在海外出版市場實現銷量和口碑的雙豐收,屬于一個奇跡。”
王建新談到助推《三體》“走出去”時,在翻譯、尋找出版合作方、海外營銷方面的經驗,“在分析了種種利弊之后,更意識到高質量譯文的價值,于是高薪聘請母語譯者組織對作品進行全文翻譯。還聘請一位母語編輯,單純從編輯和讀者的角度對譯文進行大幅調整。這些都是建立在反復研究和科學判斷的基礎之上。在選擇出版社時,我們的思路是優先尋找領先的文學類專業出版社。”
談到文學“出海”的經驗體會,王建新說,從選題方向上來說,我們以科幻、懸疑為代表的類型文學,通過海外讀者熟悉的文學形式搭載中國故事,更容易引起海外讀者的共情共鳴。“它相當于一個瓶子,用這種海外讀者熟悉的瓶來裝中國故事的酒。”
用報告文學方式“法普”版權熱點及“冷知識”
保護版權就是保護創新。在本場論壇上,現場首發了長篇報告文學作品《創作之傘——中國文字著作權保護紀事》。該作品由重慶市作協副主席李燕燕和中國文字著作權協會常務副會長兼總干事張洪波合著。
這部作品以著作權法的誕生、修訂及最新版出臺背后的故事為主線,以作家們所經歷的版權故事、典型案例為副線,用報告文學的方式“法普”融媒體發展業態下大家鮮少了解但又非常重要的版權“重點”及“冷知識”。
李燕燕說,她希望通過這部報告文學作品能幫助提高廣大創作者、出版者、傳播者和社會公眾的版權意識,增進全社會對創作者著作權的重視,“在今天,知識產權保護意識的樹立,需要艱難和漫長的過程。采用報告文學的方式對讀者進行普法,形式生動,有助于啟發更多的作者,能夠在自己的作品著作權遭到侵害的時候,能第一時間拿起法律的武器保護自己。”
張洪波提到,希望這部文學作品,在關于版權知識的宣傳普及上,能“起到見微知著的效果。我們不但追求對案例分析敘述的知識專業性,還特別注意語言通俗簡練,有故事性和趣味性,易于讀者接受。”最后,張洪波提到,希望更多的作家朋友關注版權話題,關注版權題材,更希望所有的作品使用者尊重作家的文學創作,尊重版權,“因為尊重版權就是傳承和弘揚文明,涵養人民的精神,增強精神力量,就是尊重我們自己。”
在本次論壇上,中國文字著作權協會常務副會長兼總干事張洪波,做了“春風化雨,潤物無聲,講好中國版權故事”的演講;閱文集團公共事務副總裁王晨做了“以版權航母破浪網文出海”的演講;人教社版權與對外交流合作部主任張曉霞以“相知無遠近,萬里書為媒”為題目,介紹了人教社海外版權貿易工作;四川人民出版社副總編輯章濤在演講中談到了地方性的出版社在“走出去”工作領域內的做法和思考;重慶出版集團副總經理邱振邦、貴州出版集團蒲公英童書館總編輯顏小鸝也都上臺進行了版權方面的分享。
在圓桌對話環節,在張洪波的主持下,王建新、王躍軍以及八光分文化創始人、資深科幻編輯楊楓等人,圍繞“中華文化走出去需要防范的法律風險”進行了分享。楊楓分享了她這些年來她從事科幻編輯、出版的實踐心得。