戴瑤琴 陳穩:中國網絡小說的日本民間譯介
導 讀
由于日本嚴格的著作權法規定,與美、英、俄的中國網文民間譯介相比較,中國網文在日本的譯介更趨私人化、小眾化,通常是民間自發譯介,進而進入同人多元創造期。文章通過采訪日本譯者和讀者,對中國網文在日本譯介的啟動、二次創作動機、傳播過程、交流陣地進行了詳細梳理,并提出了目前存在的問題,從中可窺見當前中國網文在日本“出海”的概貌。
21世紀以來,“網文出海”構建出英譯網站矩陣,包括Wuxiaworld、Gravity Tales、Volarenovels、Webnovel、Flying Lines、TapRead,其中Webnovel已配備韓譯功能。中國網文在日本的落地情況卻有些特殊,雖培育了數量龐大的讀者,但一直未建有獨立的日譯網站。結合調研與采訪,我們發現,中國網絡小說的日本譯介大致分為兩個階段,第一階段為民間自發譯介期,譯本不公開發布,只自讀或僅在小范圍朋友圈互讀;第二階段為同人多元創造期,官方版發行后,讀者據此進行文學及影視同人作品二次創作。應該說,自發譯介是日本讀者對中國網文的一種自主選擇,純粹由閱讀喜好驅動,他們憑借個人能力,將推特(Twitter)等社交媒體打造為粉絲空間。大部分不懂漢語的網友,先主動購買小說中文版,再借助翻譯軟件自行日譯。與美國、英國、俄羅斯的中國網文民間譯介相比較,日譯更趨個人化、私人化、小眾化、分散化,專業的民間譯者、民間譯群較少。日本之所以會出現這一現象,源于其嚴格的著作權法,民眾不敢違法,因此頗為一致地遮蔽私人譯本。日本民間譯介也隨之顯現特殊發展動向,即在Note.com、Privatter等筆記、博客類網站上,粉絲會持續性發帖,對如何運用App、插件等翻譯中文網絡小說展開詳細的教學指導。
01 “飯圈”文化催生超級IP
中國網絡文學的日本接受存在一個“先導期”——小說首先以動漫及影視劇的形式為讀者所熟悉,隨后粉絲自發地以漫畫、Cosplay、視頻等方式進行二次創作,反向推動個人鐘愛的小說傳播?!度毟呤帧贰赌У雷鎺煛贰舵偦辍吩谌毡咀呒t,即是“飯圈”力量的實證。
例如,《魔道祖師》民間日譯啟動之前,作品已有民間英譯版。2017年6月,個別日本網友被英譯版“圈粉”,繼而在推特強推該作,并呼吁盡快推出其日語版。同年9月,粉絲一方面繼續力薦“魔道”,一方面不斷宣發其“同人”歌曲——《同道殊途》。有趣的是,這首歌的音樂視頻由中國“魔道粉”創作,首發于B站(Bilibili),后被書迷搬運至YouTube?!赌У雷鎺煛返娜毡窘邮苓^程透露出一則重要信息,即中國網絡小說以影像化和文字化兩種形式進入日本市場。
2017年,日本網友閱讀到英譯版的《魔道祖師》,并在推特上推薦這部作品
日本網友會在推特等社交平臺討論中國網絡小說。話題集中在唐酒卿《將進酒》,夢溪石《成化十四年》《千秋》,南派三叔《盜墓筆記》,Priest《殺破狼》等。應該說,它們培育了初代日本民間譯者。2017年底,日本讀者注意力灌注于《魔道祖師》與《全職高手》,彼時后者日譯官方版已上市,這類競技/進化主題小說吻合日本市場對熱血、少年和青春題材的偏愛。
日本民間譯者不愿意再等待。2018年6月18日,他們正式啟動網文爆款《魔道祖師》的譯介計劃。我們通過多渠道尋找,確認“動物”(網名)是小說的首位譯者。面對龐大文字體量,她決定先嘗試譯出第一部?!皠游铩毕蚬P者吐露心聲:“在遇到這本小說,直到決定翻譯為止,我經歷了大約兩年的時光,在這期間逐漸發現有英語圈的人注意到了這個作品并進行翻譯,感到如坐針氈。”
動物譯介網站“硯墨生香”簡介
“動物”的譯介方法是將不同類型詞句分類翻譯。對于原作者自創名詞,直譯;對于約定俗成搭配,文中不加注,留備注;對于詩詞,采用漢語與日譯相結合?!皠游铩钡呐笥眩ㄍ瑸槿毡咀x者)既是其讀者,又承擔文本校對,及時補充“動物”疏漏的細節。
“動物”實踐的另一項中國網文推介事業是建立個人網站“硯墨生香”,其初衷是存放個人翻譯作品,并收集整理網絡小說周邊。她不時關注網站運營情況,發現“連載初期是平日每天不超過5次訪問,休日偶爾會是10多次。后期逐漸變成10~30次。差不多到了這個時候就沒空經常確認訪問量了。初期訪問時日本地址占百分之五十,剩下大半是中國,以及英語圈國家的訪問。后期則基本上都是日本的訪問了”?!皠游铩毕蚬P者特別提及一件往事。她曾收到一位印尼讀者的日語信,后者在信中表示渴望跟讀譯本,兩人后續交流從譯本借閱轉移至譯法研究,討論敬語使用與人物設定。2021年1月30日,“動物”在“硯墨生香”發表聲明,宣告停更,并于2月3日全面刪除個人譯本。此時“魔道”已經由民間自發譯介及廣播劇、真人影視劇的多路徑傳播而大量吸粉。它成為日本市場大IP,官方版實體書正式發行時,獲得40萬+的超高銷量。日本公信榜(Oricon)數據顯示,日譯版一經上市,就登上輕小說榜單的月榜第二名,7月發行最終卷時更直沖榜首。
Twitter上的中國網文用語科普推特主
日本民間譯者“圣”(網名)曾因癡迷《鎮魂》的影視劇,著手自譯Priest的同名小說。2021年,《鎮魂》的官方日譯全面鋪開,“圣”隨即在推特發文,表示停止翻譯并關閉個人網站??闪钏龥]有料到的是,其《鎮魂》譯本不經意間引導了一些日本網友留意中國網文,繪里就是“忠粉”之一。她喜歡粵語,是一名資深的二次創作者。她的閱讀方法相對煩瑣,即立足晉江網,將小說的每一個中文頁面截屏,以圖片形式發送至LINE的Keepmemo上提取文字,借助DeepL完成翻譯。繪里先后讀完了《魔道祖師》《人渣反派自救系統》《二哈和他的白貓師尊》《偏執皇帝的黑月光師尊》,“與國內郵購不同,即使訂單本身很容易,海外郵購仍然是一個高門檻。即使是私人進口,也有征收關稅的情況,偶爾發生麻煩時,我還得自己用英語或該國的語言詢問。并且,運費比書本身還要昂貴。但我實在無法抑制地想要收藏它們?!崩L里熱衷《鎮魂》的二次創作,更是將個人的同人短篇小說編成《鎮魂》粉絲書,命名為「ずっと真夜中がいいのに」(《我希望永遠是午夜》)。根據日本同人文“為愛發電”原則,粉絲書不售賣,只交換。
繪里也因為熱愛中國網絡小說,主動學習中文。除了《鎮魂》,她在晉江跟讀《天涯客》《殘次品》《默讀》《烈火澆愁》《橋頭樓上》,想追讀《山河表里》《鬢邊不是海棠紅》。繪里的二次創作還包括《天官賜?!贰度嗽磁勺跃认到y》《天涯客》《殘次品》。她在推特陸續貼出中國網絡小說的介紹,并向剛接觸網文的日本讀者傳授閱讀技巧,目前賬號粉絲近800人。
日本書店出售中國網絡小說《天官賜?!?(圖源:受訪者美佐Twitter@むらさき)
二次創作熱在發酵。線上與線下都有熱鬧的粉絲交流活動,如Pictsquare線上同人作品展,就吸納了眾多在日本火爆的小說、動漫、廣播、漫畫、戲劇、游戲。Chara咖啡館舉辦“魔道”巡回活動,售賣人物漫畫周邊,并設計“快閃”活動。二次創作孵化小說IP,日本讀者也因豐富的文學衍生品,生發出閱讀中國網絡小說的興趣。
02 無法逾越的《著作權法》壁壘
“動物”對民間譯介的態度,折射出“網文出?!痹谌毡镜膶嶋H處境?!熬W絡小說的傳播恐怕只能通過民間翻譯。雖然會有一些著作權方面的問題,但是在文化的傳播中,多少會有這樣的無奈之舉?!?/p>
日本《著作權法》規定作者享有翻譯權,有權許可或禁止他人將其作品譯成其他語言。只有為了個人學習、研究或欣賞時,可不經作者許可,翻譯已公開發表的作品,但不能公開傳播或出版。如果故意或明知是侵權,還復制、傳播、出版或公開演出翻譯作品,可能會被處以最高10年的有期徒刑或者最高1000萬日元的罰金,或兩者并處。美佐向筆者披露公布民間譯本可能產生的巨大風險:“如果有人公開了譯本,可能會被其他讀者和網友批評和抵制,因為沒有尊重原作者和翻譯者的勞動成果,也沒有遵守版權法規,損害了文化交流和創作環境?!?/p>
作為身處一線的中國網文民間推手,“動物”認為對于譯者而言,最大困難是掌握合適加密方式,用以確保原作購買者的閱讀專有權??扇毡具€有特別規定,即便只把個人譯本提供給原作購買者,也會同時步入著作權灰色地帶(因為翻譯權歸版權方所有)。若完全放棄民間譯介線,那么優秀小說就很可能在浩瀚網文中被埋沒,失去后期正式出版機會。目前,韓國已達成民間譯本會在作品宣布出版后自動刪除,不追責譯者的共識,日本雖暫時也在參考韓國標準,但譯者依然糾結,他們更相信法不容情。
值得注意的是,日本《著作權法》對二次創作卻未有明確限定,通常裁定二次創作屬于對原作的改編,需要獲得原作者的授權許可。但若二次創作的內容及形式與原作差異較大,二次創作者也可享有個人著作權。應該說,二次創作匹配著更大的寬容度與自由度,故而二次創作在日本極為繁榮。
(節選自《花城》2023年第5期“域外視角”欄目)