• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

    張愛玲的譯詩(shī)及詩(shī)評(píng)
    來(lái)源:文藝報(bào) | 韋泱  2023年11月06日11:58

    林以亮編選《美國(guó)詩(shī)選》初版書影;張愛玲在《美國(guó)詩(shī)選》中譯介愛默森。

    關(guān)于張愛玲的翻譯,我曾寫過(guò)一文,內(nèi)容是張愛玲于1948年在上海應(yīng)沈寂先生之約,給《幸福》雜志譯過(guò)毛姆的小說(shuō)《紅》,譯稿尚未結(jié)尾,也沒(méi)落款,刊物主編沈寂續(xù)完余譯,因刊印在即,便代署“霜廬”,編發(fā)在當(dāng)年第六期《幸福》上。張愛玲除在22歲有過(guò)一篇翻譯習(xí)作《謔而虐》外,譯她喜歡的外國(guó)作家毛姆小說(shuō),當(dāng)是在小說(shuō)創(chuàng)作之外,正式進(jìn)行外國(guó)文學(xué)翻譯的起端。近日,忽見家中舊籍中一冊(cè)《美國(guó)詩(shī)選》,內(nèi)有張愛玲的外國(guó)詩(shī)人譯作及其評(píng)論,甚覺(jué)驚喜,張愛玲還譯過(guò)詩(shī)歌,寫過(guò)詩(shī)評(píng),卻未見報(bào)端披露,是首次知悉。

    《美國(guó)詩(shī)選》由林以亮編選,香港今日世界社初版于1961年7月,后來(lái)?yè)Q了封面和開本,由臺(tái)灣新亞出版社代理發(fā)行,至1976年10月,已印至第11版,可見此書在海外頗受讀者歡迎。上世紀(jì)80年代后期,北京三聯(lián)書店將此書列入“美國(guó)文化叢書”出版。可是,彼時(shí)大陸翻譯界對(duì)此關(guān)注甚少,更不知道林以亮是何許人。

    林以亮在《序》中說(shuō):“《美國(guó)詩(shī)選》一共選了17位詩(shī)人,排列的方式是根據(jù)他們出生年代的先后為序。第一位是愛默森,生于1802年,最后一位是麥克里希,生于1892年,剛剛都在一百年之內(nèi)。在每位詩(shī)人的譯詩(shī)之前,總有一篇極詳盡的文章,介紹這位詩(shī)人的生平和著作,也等于是一篇小傳和批評(píng)。這種徹底的介紹工作也是很少見到的。讀者在讀了這樣一篇文章之后,再去讀他的作品,就可以對(duì)那位作家有相當(dāng)清楚的認(rèn)識(shí)。在這些文章中,對(duì)美國(guó)文學(xué)的源流和來(lái)龍去脈都有很詳盡的交待,讀者讀完這些介紹文章之后自然會(huì)對(duì)這一時(shí)期的美國(guó)文學(xué),尤其是美國(guó)詩(shī),有具體的了解,所以編者就不必再另外寫美國(guó)詩(shī)的發(fā)展史一類的介紹。”這17位詩(shī)人,除了愛默森、麥克里希,還有愛倫坡、梭羅、惠特曼、桑德堡等那個(gè)年代的美國(guó)重要詩(shī)人。

    書中選17位詩(shī)人的作品,共有110首之多,每人一組,少則三首,如梭羅、麥克里希,多則15首,如佛洛斯特,分別由張愛玲、林以亮、余光中、邢光祖、梁實(shí)秋、夏菁六位譯出。張愛玲譯了愛默森的一組詩(shī)(5首),又譯了梭羅的一組詩(shī)(3首)。

    按此書的編輯格式,每位詩(shī)人的作品前,都有一篇譯者撰寫的詩(shī)評(píng),即一篇對(duì)詩(shī)人和作品的評(píng)述文章,張愛玲也不例外。且看她如何評(píng)說(shuō)愛默森的作品:“愛默森的詩(shī)名一向?yàn)槲拿冢撬脑?shī)也獨(dú)創(chuàng)一格,造詣極高。愛默森的詩(shī)中感人最深的一首是追悼幼子的長(zhǎng)詩(shī)《悲歌》,這一類的詩(shī)沒(méi)有勝得過(guò)它,尤其是最初的兩節(jié)。他對(duì)那夭折的孩子的感情,是超過(guò)了尋常的親子之愛,由于他對(duì)于一切青年的關(guān)懷,他對(duì)于未來(lái)的信念,與無(wú)限的希望寄托在下一代身上。明白了這一層,我們可以更深地體驗(yàn)到他的悲慟。”

    分析詩(shī)歌,張愛玲也毫不含糊。她能抓住要點(diǎn),從宏觀到細(xì)微處,予以評(píng)點(diǎn)。讓我們?cè)賮?lái)看她是如何評(píng)論梭羅的詩(shī)。她寫道:“我們至少應(yīng)該指出梭羅的詩(shī)作中充滿了意象,有一股天然的勁道和不假借人工修飾的美。就好像我們中國(guó)古時(shí)的文人畫家一樣,梭羅并不是一個(gè)以工筆見勝的畫匠,可是他胸懷中自有山水,寥寥幾筆,隨手畫來(lái),便有一種掃清俗氣的風(fēng)度。我們至少可以說(shuō)梭羅的詩(shī)比當(dāng)時(shí)人所想象要高明得多,如果他沒(méi)有接受愛默森的勸告而繼續(xù)從事詩(shī)的創(chuàng)作的話,他可能有很高的成就。”張愛玲是懂畫懂藝術(shù)的,她信手拈來(lái),就把梭羅的詩(shī)與中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)藝術(shù)關(guān)聯(lián)上了。可以看出,行文與語(yǔ)氣,都是一貫的張式寫作風(fēng)格。

    雖然我們?cè)跁锌床坏接⒄Z(yǔ)原作,但從英詩(shī)中譯的詩(shī)行中,依然能感受到鮮明的美國(guó)詩(shī)歌風(fēng)格,以及個(gè)人特有的創(chuàng)作韻味。當(dāng)然,詩(shī)歌的流暢、表意的清晰、韻律的有序和朗朗上口,都是必不可少的,這中間,也有譯者的一份功勞。且看她譯愛默森的《海濱》:“你看這海/色彩變幻,豐產(chǎn)而強(qiáng)有力/然而像六月的玫瑰一樣美艷/像七月點(diǎn)點(diǎn)滴滴的虹光一樣清新”。長(zhǎng)短句搭配,勻稱而有變化,讀來(lái)舒展而愜意。

    張愛玲創(chuàng)作過(guò)小說(shuō)、散文、劇本等,能以英語(yǔ)撰文,翻譯過(guò)歐美小說(shuō)、劇作,也能將她自己的小說(shuō)及我國(guó)清末吳語(yǔ)小說(shuō)《海上花列傳》譯成英文。但譯詩(shī)可能還是第一次,卻出手不凡,可見才女絕不徒有虛名。夏濟(jì)安、夏志清昆仲對(duì)張愛玲的中英文互譯甚為欽佩,一次,張愛玲將《五四遺事》寄到臺(tái)灣《文學(xué)雜志》去發(fā)表時(shí),該刊創(chuàng)辦人夏濟(jì)安說(shuō),完全看不出是從英文翻譯過(guò)來(lái)的。可見,翻譯愛默森和梭羅的詩(shī),對(duì)張愛玲來(lái)說(shuō),并非難事。而難能可貴的是,張愛玲撰寫的《愛默森的生平與著作》《梭羅的生平與著作》兩篇述評(píng),前者約有2300字,后者約有2800字,都是頗具分量的詩(shī)評(píng)文章,相比譯詩(shī)來(lái)說(shuō),我以為,她的評(píng)詩(shī)文章在某種程度上,都可視為個(gè)性化的論述,因而也更稀見更珍貴。因?yàn)椤睹绹?guó)詩(shī)選》主體是詩(shī)歌,因此每位譯者對(duì)詩(shī)人的介紹和評(píng)論,也只是附屬其間。按常規(guī),這樣的文字,只要查些現(xiàn)存資料,寫成一般化的介紹即可。但張愛玲沒(méi)有這樣輕易走過(guò)場(chǎng),作一番泛泛介紹。她是認(rèn)真的,寫出了自己的真知灼見。卻因是譯詩(shī)的附屬,張愛玲自己并不看重這兩文,或文章沒(méi)有用類似評(píng)論的標(biāo)題,被她本人及學(xué)界忽略了它的獨(dú)立文本價(jià)值,因而都有被疏漏的可能。總之,兩文不見收入張愛玲自編的散文集《張看》《續(xù)集》《余韻》等,也不見收入研究者所編張的任何文集,連臺(tái)灣皇冠出版社和大連出版社出版的十六卷《張愛玲全集》也失收。其實(shí),《美國(guó)詩(shī)選》無(wú)論詩(shī)歌作品的翻譯,還是關(guān)于詩(shī)人的評(píng)論文字,都屬于外國(guó)文學(xué)的研究范疇,當(dāng)引起我國(guó)譯界的重視。

    此書編選者林以亮(1919—1996),本名宋淇,浙江吳興人,生于上海,父親是著名戲劇家、藏書家宋春舫。從小在私塾讀四書五經(jīng),后畢業(yè)于燕京大學(xué)西語(yǔ)系并留校任教,是文學(xué)評(píng)論家、翻譯家、紅學(xué)家,曾出版《林以亮詩(shī)話》《林以亮論翻譯》《文學(xué)與翻譯》《更上一層樓》等,他更是香港電影界著名制片人,被譽(yù)為“港影先鋒”。他1949年移居香港,后任職香港中文大學(xué)翻譯研究中心主任等。

    1952年7月,張愛玲離開大陸到香港,本想去香港大學(xué),完成早年讀過(guò)三年、因戰(zhàn)事停課的未竟學(xué)業(yè),忽然看到美新處(美國(guó)駐香港總領(lǐng)事館新聞處)有海明威《老人與海》的譯員招聘啟事,遂予應(yīng)聘,時(shí)任美新處文化部主任的美國(guó)人麥加錫,和他的助手、時(shí)任文化部編譯室主編的中國(guó)雇員宋淇,商請(qǐng)張愛玲來(lái),進(jìn)行一場(chǎng)二對(duì)一的面試,張愛玲不負(fù)所望,順利獲得通過(guò)。如此,張愛玲入職美新處,開始翻譯《老人與海》,以及后來(lái)翻譯了歐文《睡谷故事》《愛默森選集》等。由此,張愛玲與宋淇及夫人鄺文美結(jié)識(shí)(鄺系翻譯家,也供職美新處),并成為一生的摯友。宋欣賞張的文學(xué)才華,將其作品推薦給哥倫比亞大學(xué)教授夏志清先生,夏撰寫發(fā)表了《張愛玲論》,并在1961年出版專著《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》中專列一章,遂使張?jiān)谥袊?guó)現(xiàn)代文學(xué)史上占有一席之地,之后在海外的寫作與出版的境況始有轉(zhuǎn)機(jī)。1955年秋,張愛玲準(zhǔn)備移居美國(guó),由麥加錫擔(dān)保,宋淇夫婦將其送至碼頭。張?jiān)谌毡咀鞫虝和A艉螅腿チ嗣绹?guó)紐約。第二年,36歲的張愛玲,認(rèn)識(shí)了大她29歲的美國(guó)劇作家賴雅先生,并有了第二次婚姻。婚后,他們雖然恩愛但經(jīng)濟(jì)依然窘迫,為生活而不停寫作。因?yàn)檫@些因素,宋淇在編選《美國(guó)詩(shī)選》時(shí),物色的譯者中自然包括張愛玲在內(nèi),而且排在譯者第一位。在此書出版的當(dāng)年,張愛玲又應(yīng)宋淇之邀,赴香港為宋淇供職的國(guó)際電影懋業(yè)公司編寫電影劇本《紅樓夢(mèng)》(上下集,未投拍),在港期間得到宋淇夫婦的許多關(guān)照,并居住在他們家里,第二年3月才返回美國(guó)華盛頓。之后,張愛玲繼續(xù)為宋淇編寫電影劇本,有《情場(chǎng)如戰(zhàn)場(chǎng)》《人財(cái)兩得》《六月新娘》等八部電影劇本,每次獲得千余美元的稿酬。這是體弱多病的張愛玲夫婦主要收入來(lái)源,大大緩解了兩人生活壓力。除了電影劇本,張愛玲的文學(xué)創(chuàng)作并不多,只有《五四遺事》《色·戒》《浮花浪蕊》《相見歡》等。可見,一個(gè)華人作家在域外文壇,靠寫作維持生活有多么艱難。

    不僅張愛玲,其他幾位譯者都是宋淇好友,其中譯詩(shī)最多的是大家熟悉的臺(tái)灣詩(shī)人余光中及宋淇本人,余光中創(chuàng)作的《鄉(xiāng)愁》一詩(shī),風(fēng)靡海峽兩岸。譯者中還有著名作家梁實(shí)秋,他是中國(guó)翻譯家中翻譯莎士比亞全集的第一人。以及邢光祖和夏菁,邢光祖是江蘇江陰人,早年畢業(yè)于上海光華大學(xué),1938年在上海創(chuàng)辦《新詩(shī)刊》,后獲菲律賓遠(yuǎn)東大學(xué)文學(xué)碩士,曾任菲大《中華日?qǐng)?bào)》總主筆,出版詩(shī)集《光祖的詩(shī)》《海》等。其弟邢鵬舉也畢業(yè)于光華大學(xué),是徐志摩的得意門生。夏菁原名盛志澄,浙江嘉興人,早年畢業(yè)于浙江大學(xué),赴臺(tái)后主要從事水土保護(hù)研究工作,業(yè)余從事創(chuàng)作與翻譯,出版詩(shī)集《靜靜的林間》《噴水池》等。這后兩位譯者,大陸譯界和讀者對(duì)他們還較為陌生,他倆與余光中一樣,主要以新詩(shī)名世。可以說(shuō),這是一本譯者們通力協(xié)作的集體智慧結(jié)晶。

    1995年9月8日,人們發(fā)現(xiàn)張愛玲已在洛杉磯寓所謝世。在其早時(shí)立下的一份遺囑中表示,全部遺產(chǎn)交由宋淇、鄺文美夫婦保管及版權(quán)代理。一年后宋淇去世,其兒子宋以朗成為張愛玲遺囑執(zhí)行人。

    從《美國(guó)詩(shī)選》的翻譯出版可見,張愛玲在六十多年前的譯詩(shī)及評(píng)詩(shī),是她絕無(wú)僅有的一次,卻成為她外國(guó)詩(shī)歌翻譯和評(píng)論的絕響。一直以來(lái),譯界及媒體對(duì)此鮮有論及,惟見譯者之一余光中先生,在張愛玲辭世當(dāng)年寫下懷念文章,即《何時(shí)千里共嬋娟》中提到此事:“《美國(guó)詩(shī)選》六人合譯,我譯得最多,張愛玲譯愛默森、梭羅。宋淇是她的好友,又欣賞她的譯筆,所以邀她合譯,以壯陣容”。作為張愛玲的好友宋淇,因近年張愛玲成為文壇熱點(diǎn),宋的名字才開始逐漸浮出水面。由此也可見,張愛玲與宋淇夫婦的真誠(chéng)友情及互助關(guān)照,折射出在海外的華人作家,生活和創(chuàng)作的不易,砥礪攜手的可貴。

    附:日子

    【美】拉爾夫·沃爾多·愛默森

    張愛玲 譯

    時(shí)間老人的女兒,偽善的日子,一個(gè)個(gè)

    裹著衣巾,喑啞如同赤足的托缽僧,

    單行排列,無(wú)窮無(wú)盡地進(jìn)行著,

    手里拿著皇冕與一捆捆的柴。

    她們向每一個(gè)人奉獻(xiàn)禮物,要什么有什么,

    面包,王國(guó),星,與包羅一切星辰的天空;

    我在我矮樹交織的園中觀看那壯麗的行列,

    我忘記了我早晨的愿望,匆忙地

    拿了一點(diǎn)藥草與蘋果。日子轉(zhuǎn)過(guò)身,

    沉默地離去。我在她嚴(yán)肅的面容里

    看出她的輕視——已經(jīng)太晚了。

    亚洲AV无码成人精品区大在线| 日本Aⅴ大伊香蕉精品视频| 国自产精品手机在线观看视频| 2021国产精品久久精品| 久久久精品免费国产四虎| 精品无码中文视频在线观看| 亚洲国产精品尤物yw在线 | 亚洲精品国产美女久久久| 无码精品蜜桃一区二区三区WW | 人与狗精品AA毛片| 国产免费无遮挡精品视频| 亚洲午夜精品一区二区麻豆| 日韩精品久久无码中文字幕| 在线观看亚洲精品福利片 | 亚洲国产美女精品久久久| 91精品国产色综合久久不卡蜜| 国产美女精品一区二区三区| 精品久人妻去按摩店被黑人按中出| 日韩精品福利视频一区二区三区| 亚洲精品456人成在线| 精品国产一区二区22| 国产精品成人四虎免费视频| 午夜精品久久久久| 国产91精品在线| 99精品久久久中文字幕| 久久精品亚洲综合专区| 精品国产_亚洲人成在线高清| 久久精品成人免费观看97| 亚洲精品无码永久在线观看| 免费国内精品久久久久影院| 小呦精品导航网站| 久久久一本精品99久久精品66直播| 国产精品91视频| 亚洲国产精品成人综合色在线婷婷| 99久久精品美女高潮喷水| 久久综合精品国产二区无码| 人妻精品久久无码专区精东影业| 色欲久久久天天天综合网精品| 日本午夜精品一区二区三区电影 | 久久精品国产99国产精偷| 国产精品无码午夜福利|