村上春樹新長篇花落這家,施小煒翻譯,“天價”版權值不值
盡管每年都是諾貝爾文學獎的“陪跑者”,日本作家村上春樹無疑是在國內讀者中最具號召力的外國作家之一。今年4月,村上春樹長篇小說《城市與其變幻不定的墻》(暫譯)在日本上市,引發讀者連夜排隊購買。繼《刺殺騎士團長》后暌違6年推出的村上最新長篇簡體中文版權花落誰家,備受關注。時隔半年,這場版權角逐塵埃落定,讀客文化宣布將由譯者施小煒翻譯,明年夏天推出《城市與其變幻不定的墻》(暫譯)簡體中文版。
村上春樹29歲開始寫作,第一部作品《且聽風吟》即獲得日本群像新人獎,第五部作品《挪威的森林》上市即暢銷,全球銷量超過1500萬冊,相繼被各個國家改編成電影上映。自此之后,無論在日本國內還是東亞乃至更廣泛的地域,村上春樹的長篇小說暢銷不衰。
今年4月13日,村上春樹新作《城市與其變幻不定的墻》(暫譯)在日本出版發行。為更早讀到這本新書,不少日本讀者來到新書首發的東京紀伊國屋書店門口連夜排隊,熱度堪比新款蘋果手機發售現場。截至6月1日,這本新書在日本TOHAN2023上半期暢銷書排行榜位居第一,日文電子書累計銷量突破140萬冊;韓文版9月6日上市,連續數周排名多平臺綜合暢銷書榜單第一。
《城市與其變幻不定的墻》(暫譯)雛形源自村上春樹在1980年9月號《文學界》上發表的中篇小說《城市,與其變幻不定的墻》,村上當時對其并不滿意,因此并未單獨成冊,也未收錄進任何一部作品集。不過,村上春樹對故事中“被高墻包圍的城市”和“幻影”的主題始終割舍不下,后來沿用了這一設定并改寫,創作出后來的《世界盡頭與冷酷仙境》。
盡管如此,村上春樹仍然沒有放下這一主題。他在《城市與其變幻不定的墻》(暫譯)后記中寫道,“隨著歲月的推移,自己作為作家的經驗不斷累積、年歲不斷增長,我越來越覺得這部未完成的作品——或者說作品的不成熟性——沒有畫上一個圓滿的句號。彼時的我無法將自己腦海中的想法和思考的內容轉化為文章……我心里某個角落一直想著,希望有一天能以適當的方式好好地完成這部作品。這讓我始終無法釋懷,就像一根魚刺般。”
此次,村上春樹再度提筆,將當年的故事重寫為新書第一部分,追憶現實世界中17歲少年與少女天真、熱烈的戀情,并在此基礎上在第二部與第三部中,刻畫出全新的登場形象:人到中年,走進被高墻圍繞的神秘城市中從事“讀夢”工作的男主人公及一位指引主人公的老人。跨越四十年的兩部作品在題目上僅有一個標點的改動,村上春樹對完成這部作品的“執念”,可見一斑。
村上春樹正式開始創作《城市與其變幻不定的墻》(暫譯)是在2020年3月,新作中,既有他對自己過往創作歷程的回望,也有對當下社會環境的思考,構建出“真實”與“虛構”的兩個世界。在這部小說中,架在兩個世界中間的那堵“墻”是可以變化、移動的。這堵“不確定的墻”仿佛被賦予了生命和獨立意志,將現實與虛構、生命與死亡、本體與影子連接起來。
日本文藝評論家橫尾和博認為,“跨越高墻的力量在于相信自己,因為‘不確定的墻’只存在于自己的意識和觀念中……村上在書中引用了一句話:‘人的生命如嘆息一樣短暫,只是一瞬間的影子。’而文學的力量,就是將那一瞬間的嘆息化為輝跡。”
自《1Q84》以來,村上春樹新作簡體中文版的版權之爭一直為外界關注。除了“天價”版權費,譯者更迭也成為新聞話題。在上海譯文、新經典、磨鐵等此前出版過村上作品的中國出版機構之外,村上春樹著作日方權利人此次表示,“經過艱難的抉擇,我們選擇了一家說出來會讓所有人surprise(驚奇)的出版方”。對外界傳聞的“天價版權”,讀客方面回應,版權報價能力取決于盈利能力,“經過嚴密測算以后能掙到錢”。譯者人選方面,選擇了翻譯過《1Q84》等村上作品的施小煒。
截至目前,村上春樹作品有3位主要的中文譯者,分別是臺灣地區的賴明珠,將村上作品介紹給中國大陸讀者的林少華和后來加入的施小煒。林譯、賴譯、施譯孰優孰劣,長久以來,讀者爭論不休。一位當代作家的譯者和譯本差異如此受關注,亦是相當少見的現象。此前,村上春樹簡體中文版主要出版方上海譯文出版社曾宣布,將引進出版“賴譯”村上春樹系列作品。