中俄童詩互譯交流計劃暨世界童詩翻譯交流論壇在京舉辦
2023年9月16日,中俄童詩互譯交流計劃暨世界童詩翻譯交流論壇在十月文學院舉辦。本次活動是2023北京文化論壇相關活動,也是第八屆北京十月文學月的國際交流活動之一。來自全國的翻譯家、詩人、童詩研究者李江華、藍藍、徐偉珠、駱家、寧拉、李樹冬、甜老虎、吉葡樂、童子、閆超華出席活動,幾十位童詩愛好者在現場參與,翻譯家、詩人韋葦,俄羅斯詩人、譯者阿妮亞·阿瑪索娃、嘉琳娜,美國詩人羅恩·帕吉特通過視頻致辭。
2023年,《十月少年文學》雜志與中國海洋大學外國語學院、俄羅斯“文化珍品博物館”網站聯合啟動了“中俄童詩互譯交流計劃”,來自兩國的優秀童詩作品經過雙方譯者的精心翻譯,分別刊發在《十月少年文學》雜志和“文化珍品博物館”網站上,引發廣泛關注。
“中俄童詩互譯交流計劃”中方翻譯組負責人、中國海洋大學外國語學院教師、翻譯家李江華女士介紹了項目的緣起以及俄方合作平臺和主編、譯者的情況;俄方項目負責人、俄羅斯“文化珍寶博物館”網站主編阿妮亞·阿瑪索娃女士及俄羅斯詩人、譯者嘉琳娜分別發來了視頻致辭,從翻譯的角度分享了項目推進的心得與喜悅;參與項目的詩人代表童子從創作和編輯兩個方面談了世界童詩對自己的重要影響;俄羅斯電視臺主持人卡嘉發來童子的兩首詩歌譯作朗誦視頻,讓人直觀地感受到不同語言與詩歌碰撞的魅力。
《十月少年文學》創刊以來即非常重視對世界范圍優秀童詩的譯介工作。經統計,自2016年10月創刊號到已經發稿的2023年11期,在雜志的《天涯芳草》欄目中,共刊發15期外國童詩譯作,包括英國、日本、烏干達、法國、澳大利亞、烏克蘭、捷克、美國、俄羅斯9個國家,由11位翻譯家精心翻譯。舉辦此次世界童詩翻譯交流論壇,旨在總結童詩翻譯方面的探索和經驗,探討中國的童詩作家如何以全球視野開展創作等。來自全國的十幾位翻譯家、詩人圍繞詩歌翻譯及童詩創作等話題做了精彩發言。
韋葦通過視頻致辭,他回顧了中國對俄羅斯童詩的譯介歷程,肯定了俄羅斯童詩的價值,并談到,我國的童詩創作如何做到童詩題材、內容、形式、風格、語言的多樣,應該多多從世界童詩中尋找啟迪。
詩人、全國優秀兒童文學獎獲得者藍藍在致辭中說,要獲得世界觀,那就要更全面地了解世界文化是什么樣的。“我非常期待有更多譯者為孩子譯詩,也期待我們自己的作家寫作時具有全球眼光,這不僅僅是為我們自己的創作定位一個坐標,同時也是為了漢語童詩能夠在世界范圍內確立我們文化的獨特性和重要性?!?/p>
曾在《十月少年文學》上發表過作品的美國詩人羅恩·帕吉特應邀發來視頻致辭,他表示真正的好童詩對孩子們的成長是十分有益的,它會鼓勵孩子們去探索內心生活,他們的思想生活、想象生活,以及夢想。在場多位優秀詩人、翻譯家、童詩研究者也發表了自己的對童詩與翻譯的觀點。
本次中俄互譯交流計劃暨世界童詩翻譯論壇活動對促進中外童詩交流起到了積極作用,為中國童詩走向世界搭建了新的橋梁,希望未來有更多的人加入到這項有意義的事業中來。
現場嘉賓合影