• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    網絡文學揚帆遠航
    來源:人民日報 | 李虎 歐陽友權 侯曉楠  2023年06月16日07:08

    黨的二十大報告提出要“增強中華文明傳播力影響力”“講好中國故事、傳播好中國聲音,展現可信、可愛、可敬的中國形象”。中國網絡文學經過20余年發展,影響力不斷擴大,已經成為中華文化走出去的一張亮麗名片。前不久在浙江杭州舉辦的“2023中國國際網絡文學周”上,提升網絡文學國際傳播能力成為備受關注的話題。在新的時代條件下,網絡文學如何更好發揮優勢、揚帆出海,進一步提升傳播力和影響力?網絡作家、網絡文學研究者和網絡文學平臺從業者等對此進行不同維度的思考,旨在推動網絡文學更好走出去,激發講好中國故事、傳播好中國聲音的更大活力。

    保持中國味道 傳達共通情感

    □李虎(浙江省網絡作協副主席)

    作為一名網絡作家,我對當下網絡文學精品化、主流化、國際化的發展趨勢感受很深,對中國網絡文學揚帆出海、講述中國故事的多維實踐感受也很深。優秀網絡文學不僅中國讀者喜歡,外國讀者也喜歡。越來越多的作品被翻譯成多國文字,實現文化出海,在世界范圍內傳播中華文化。

    就我自身而言,邁出“出海”的第一步,靠的是海外讀者的喜愛。最初,我的作品是被海外讀者出于閱讀熱情,自發翻譯成外文的。隨著海外關注度越來越高,我逐漸意識到,身為網絡文學創作者應該具備國際視野,自覺地用文藝作品溝通心靈、引發共鳴。后來在各方努力下,我的作品《斗破蒼穹》《武動乾坤》《元尊》等紛紛走向海外,取得良好傳播效果,收獲讀者好評。

    近年來,中國網絡文學走出去的腳步越來越快。出海作品數量、翻譯語種、觸達地區都在不斷增加。從自發翻譯到建立翻譯平臺,從華人讀者為主到外國讀者激增,從文本傳播到多類型衍生轉化……中國網絡文學海外傳播正在迭代升級。

    網絡文學出海的過程中也不乏挑戰。翻譯是海外傳播最基本的問題。體量龐大的網絡文學該如何翻譯?帶有中國傳統文化特色的語匯怎樣準確譯介?小語種翻譯難的問題如何解決?人工翻譯成本高,機器翻譯質量參差不齊,怎么辦?面對這些難題,我和團隊成員一邊摸索一邊總結經驗。我們一方面注重翻譯的本土化,研究海外讀者的審美接受特點,讓翻譯后的作品既保持原有的中國文學味道,又契合海外讀者的閱讀習慣,傳達人類共通的情感;另一方面也有針對性地建立翻譯語料庫,加強翻譯過程中的溝通協調,用好人工智能翻譯助手,結合人工專業審校,提升翻譯效能。

    如果說翻譯和傳播渠道是外力,作品的內容質量就是內功。只有練好內功,我們才能真正擁有走出去的底氣。我始終相信,一部文學作品的內核是情感,而情感是人類共通的,文化差異不會阻擋情感傳遞。我會繼續細膩地觀察生活、觀察世界,寫出更多讓海內外讀者為之感動的中國故事,為中國網絡文學揚帆遠航貢獻力量。

    堅定文化自信 促進文化交流

    歐陽友權(中南大學人文學院教授)

    這些年來,中國網絡文學揚帆出海的步伐更加堅實。從數量增加到品類豐富,從內容出海到平臺出海,優秀作品接連譯介海外,網絡文學產業鏈不斷延伸,中國網絡文學國際影響力持續擴大。

    中國網絡文學誕生于上世紀90年代,其成長壯大與改革開放以來我國經濟高速增長、綜合國力不斷提升的過程是同步的。龐大的文化消費市場、不斷增長的精神文化需求,成為拉動文化發展的強大引擎,賦予網絡文學以廣闊生長空間,使其涌動著生命力,洋溢著文化自信,為講好中國故事奠定基礎。經過億萬讀者的檢驗和反饋,網絡文學質量不斷提升,題材類型不斷豐富,傳播半徑不斷擴大,“走出去”成為中國網絡文學發展的大勢所趨。

    網絡文學的魅力源于精彩的中國好故事。在創作上,網絡文學不斷發掘中華優秀傳統文化的豐富資源,汲取經濟社會蓬勃發展帶來的現實養分。《大江東去》描寫主人公艱苦創業過程,刻畫人與人之間的真誠友愛,在改革開放的時代背景下,展現普通人的奮斗人生和傳承至今的中華傳統美德。《慶余年》中莊墨韓與范閑“朝堂斗詩”等橋段,借古典詩詞文化鋪設故事情節,以文化內涵引發讀者情感共鳴,弘揚中華優秀傳統文化之美。其他諸如展現中華美食文化的《異世界的美食家》,講述年輕人熱血拼搏故事的《全職高手》等作品,也都在海外讀者中擁有超高人氣。貫通古今,縱橫四海,類型多種多樣,題材多姿多彩,網絡文學滿足著不同讀者群體的閱讀需求。故事里的自然風物、人文景觀、風俗美德和奮斗精神,有力彰顯著中華文化的感召力和中國形象的親和力。

    中華優秀傳統文化的思想觀念、人文精神和審美境界,具有穿越時空、跨越國界的魅力。網絡文學扎根文化沃土、講好中國故事,為國際文化交流打開了一扇窗。隨著我國國際傳播能力建設的步伐加快,以好故事為切入點的中國網絡文學,持續將閱讀吸引力轉化為文化影響力,成為傳播中國聲音、傳遞中國精神的有生力量。這片由文學傳播所形成的文化共享空間,正在成為滋養文明交流互鑒的一片沃土。

    推動模式出海 造就更多爆款

    □侯曉楠(閱文集團首席執行官)

    因為網絡文學,因為一個個好故事,我們不只和國內讀者,也和國外讀者有了情感連接與文化交匯,這就是文學傳播的魅力。

    2002年起點中文網上線,自那時以來20余年間,閱文集團作為網絡文學平臺,見證并參與了中國網絡文學出海的歷程。2017年我們建立了起點國際的海外站點,正式開啟中國網絡文學的規模化翻譯和出海。截至目前,閱文出海的網絡文學語言版本有13個,起點國際累計訪問用戶數已超1.7億,有9部作品海外閱讀量破億,成為深受歡迎的爆款。

    矚目未來,我們將繼續探索技術應用和體系建設,提升網絡文學出海能力,讓網絡文學成為中華文化走出去最有活力的創新載體之一。為推出高質量的翻譯作品,呈現原汁原味的中華文化,起點國際不斷完善譯者招募體系和培訓體系,組建了數百人的翻譯團隊。這兩年人工智能技術發展迅速,我們也在嘗試借助技術力量,提高翻譯效率和翻譯質量,將更多優秀網絡文學作品帶給海外讀者。

    網絡文學走出去,不僅是作品走出去,也是獨特的創作生產機制走出去。在翻譯推廣作品的同時,我們持續培育海外網絡文學生態,通過舉辦征文大賽、實施作家職業化發展計劃等舉措,將中國網絡文學的運營模式推向海外,以加強文化交流和文化共創。短短四五年時間里,海外網絡作家數量激增,推出了一批熱門題材原創作品。一些海外作家在實現寫作夢想的同時,也通過網絡文學改變了自己的生活和人生。比如,一名東南亞網絡作家,通過寫作改善家庭經濟狀況,被當地電視臺作為勵志人物進行報道。未來我們還將進一步拓展優秀網絡文學作品的價值空間,通過文學、有聲讀物、漫畫、影視之間的創新聯動,實現網絡文學全產業鏈開發。

    從2002年第一批中國網絡文學作品出海以來,許許多多作品以中國式想象吸引海外讀者,生動傳遞中華文化和中國精神。當前,新技術發展方興未艾,為網絡文學國際傳播帶來新的機遇。讓我們一起努力,用好故事擁抱時代、擁抱世界,讓網絡文學傳播得更廣更遠。

    久久国产精品久久久久久| 国产精品福利网站| 99久久这里只有精品| 在线精品日韩一区二区三区| 日本内射精品一区二区视频| 久久夜色精品国产| 四虎成人精品国产永久免费无码| 无码国产精品一区二区免费I6| 亚洲精品在线观看视频| 国内精品99亚洲免费高清| 国产三级精品三级男人的天堂| 日韩国产精品亚洲а∨天堂免| 久久精品人人做人人爽97| 国产精品99久久免费观看| 精品无码国产污污污免费网站国产 | 亚洲国产精品嫩草影院久久 | 99精品一区二区三区无码吞精| 久久精品国1国二国三在| 国产网红主播无码精品| 无码AV动漫精品一区二区免费| 国产精品午夜爆乳美女视频| 色婷婷激情av精品影院| 91精品久久久久久久久久| 亚洲国产精品一区第二页| 国产午夜精品一二区理论影院| 国产精品成人国产乱一区| 伊人久久大香线蕉精品不卡| 国产精品成久久久久三级| 国产Av一区二区精品久久| 日韩精品一卡2卡3卡4卡新区乱码| 999久久久免费精品国产| 亚洲国产精品成人精品小说| 7m凹凸精品分类大全免费| 日韩精品久久无码中文字幕| 亚洲综合国产精品| 久久亚洲精品国产精品| 99re66热这里只有精品首页| 久久成人国产精品| 精品成在人线AV无码免费看| 国产精品久久毛片完整版| 无码人妻精品一区二区蜜桃网站|