• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    梁啟超:“紅袖添香對譯書”
    來源:北京晚報 | 鄭延國  2023年02月06日08:12

    梁啟超有詩云:“卿尚粗解中行頡,我慚不識左行怯。奇情艷福天難妬,紅袖添香對譯書。”字里行間透露出他對翻譯有一種特別的情懷。從梁啟超的等身著述中,人們可以尋到三條與翻譯有關的痕跡,一是從事翻譯研究,二是提出翻譯理念,三是進行翻譯實踐。

    梁啟超的翻譯研究主要體現在對中國佛經翻譯的細致考察上,是他率先提出“翻譯文學”這一說法,稱“自羅什諸經論出,然后我國之翻譯文學,完全成立。蓋有外來‘語趣’輸入,則文學內容為之擴大,而其素質乃起一大變化也”。對“翻譯文學”的形成及其深遠影響,可謂言簡意賅,一語中的。梁啟超認為翻譯文學對中國“一般文學”的影響,具有三方面的特點:第一,中國語言的表達詞語,通過譯者廣泛的引進和“大膽的創造”,日益擴大,不斷添新。第二,中國語言的表達形式或曰文體,憑借譯者的掂量、錘煉,賡續涌現出一個又一個的“新天地”:遠者,如“禪宗語錄”文體的勃興;近者,如以“白話新文體”譯述英人羅素的哲學著作。第三,中國的純文學,如小說、歌曲,其情趣,借助譯者“順應時勢以開拓”,面貌為之一新者,屢見不鮮。前者如《水滸》《紅樓》,“其結體運筆”受翻譯文學影響處“甚多”;后者如“雜劇傳奇彈詞等長篇歌曲”,亦不乏翻譯文學的珠璣錦繡。

    梁啟超的翻譯理念有三點值得關注:首先,“譯書者,將使人深知其意”,即不能令原文本意“靡失”,更不能“羼雜主觀的理想,潛易原著之精神”。其次,對于原文的表達方式,雖“刪增之,顛倒之,未為害也”。再次,“譯者之所學與著書者之所學相去不遠”,力避“外行人說外行話”的窘境。

    梁啟超的翻譯實踐,主要包括《佳人奇遇記》《世界末日記》等四部小說,數量雖少,影響很大。特別是對《十五小豪杰》的翻譯,開科學小說中譯之先河,為日后的此類翻譯起到標桿式的作用。此外,他還在自己的創作中節譯過拜倫長詩《唐璜》中的片段,如將The isles of Greece! the isles of Greece/ Where burning Sappho loved and sung/ Where grew the arts of war and peace,/Where Delos rose,and Phoebus sprung!移譯為“希臘啊!希臘啊!你本是平和時代的愛姣,你本是戰爭時代的天驕,‘撒芷波’歌聲高,女詩人熱情好,更有那‘德羅士’‘菲波士’榮光常照”。

    Sappho即“撒芷波”,一位古希臘女詩人;Phoebus即“菲波士”,古希臘神話中的太陽神;Delos即“德羅士”,愛琴海的一座島嶼,相傳為太陽神的誕生地。梁啟超在以“音譯”的方法處理好這三個專有名詞后,便放開手腳,對其他部分大膽“意譯”,取得了非凡的效果。如此翻譯,既不悖于他的翻譯理念,也顯示出他在佛經翻譯研究時所受的種種潛移默化的影響。

    最近,我從南郊來到北城,在地處三貴街的“長沙時務學堂”作了一番游覽。睹舊物而思故人,觀今朝而憶往昔,在這里擔任過“中文總教習”的梁啟超,在向同學們大談國事的間隙,提到過翻譯嗎?

    国产三级精品三级| 国产成人精品视频播放| 四虎影院国产精品| 99久久国产综合精品五月天| 日韩精品在线一区二区| 亚洲精品WWW久久久久久| 亚洲国产精品网站在线播放| 久久99热66这里只有精品一| 国产在线精品福利大全| 亚洲?V无码乱码国产精品| 亚洲日韩精品无码专区| 在线人成精品免费视频| 国产成人精品一区二区秒拍| 久久国产精品一区| 日韩一区二区精品观看| 精品少妇人妻AV免费久久洗澡| 国产精品成人va| 亚洲精品在线视频观看| 人妻少妇精品中文字幕AV| 国内精品久久久久伊人av| 久久久久久无码国产精品中文字幕 | 在线欧美精品一区二区三区| 91天堂素人精品系列网站| 久久精品人人做人人爽电影| 精品国产一级在线观看| 亚洲综合精品网站在线观看| 日本精品久久久久影院日本| 国产成人精品三级麻豆| 在线观看精品国产福利片87| 国产精品无码一区二区三区不卡 | 久久亚洲精品成人| 精品免费视在线观看| 国产一级精品高清一级毛片| 精品99又大又爽又硬少妇毛片| 日韩精品无码久久一区二区三| 国产精品亚洲专区在线播放| 国产国产成人久久精品杨幂| 国产精品JIZZ在线观看无码| 拍国产真实乱人偷精品| 一区二区三区久久精品| 精品无码一级毛片免费视频观看 |