送別“大先生”,桂裕芳、任友諒、范荷芳逝世
12月21-24日,北京大學外國語學院網站發布3則訃告:曾譯《追憶逝水年華》的資深翻譯家桂裕芳教授,曾獲頒法蘭西一級教育騎士勛章的任友諒教授,以及曾參加《毛澤東選集》(一卷至五卷)的翻譯、潤色和部分定稿工作的范荷芳先生逝世。
資深翻譯家、北京大學教授桂裕芳逝世,曾譯《追憶逝水年華》
北京大學外國語學院法語系桂裕芳先生,因病醫治無效,于2022年12月22日在北京逝世,享年92歲。
桂裕芳先生1930年9月生于湖北武漢,1953年9月起在北京大學西語系法語專業任教,歷任講師、副教授、教授、博士生導師,直至1997年10月退休。
桂裕芳在法語文學翻譯方面成就卓越,主要譯著有《變》《愛的荒漠》《追憶似水年華——在少女們身旁》《梵蒂岡地窖》《窄門》《冰島漁夫》《自由交流》《童年》《寫作》等。主編《莫泊桑小說全集》,選編《洛蒂精選集》等。1991年,譯著《追憶似水年華》(合譯)獲第一屆全國優秀外國文學圖書獎一等獎。2004年,因在法國文學譯介方面的突出貢獻獲中國翻譯家協會頒發的“資深翻譯家”稱號。
北京大學教授任友諒逝世,曾獲頒法蘭西一級教育騎士勛章
北京大學外國語學院法語系任友諒先生,因病醫治無效,于2022年12月21日在北京逝世,享年82歲。
任友諒先生1940年2月7日出生于北京。1963年7月畢業于北京外國語學院法文系,1980年12月起在北京大學西語系擔任教師。1989年8月晉升為副教授,1996年8月晉升為教授。1983年2月至1984年8月,曾赴巴黎第三大學戲劇系進修戲劇史、電影美學、電影史。2005年3月光榮退休。
任友諒先生長期從事法語教學、翻譯與研究工作,除講授“法語精讀課”“口譯課”等課程外,還開設“法國電影美學”“法國戲劇史”“電影與戲劇批評”等課程,彌補了專業空白。編著教材《法語新語法》《21世紀法語專業教材系列?商務法語》《法語翻譯資格考試教材》。此外還與經濟學院合作,開設《商業法語》等課程,培養從事法語外貿經濟管理人才,為法語專業教學改革做出了積極貢獻。
任友諒先生在法語語言、文學、戲劇、電影和東西方文化比較方面造詣精深,多年從事跨文學、電影、考古、政經諸多領域的譯介工作。著作有《法國國情閱讀》《電影小星球》《全球化的挑戰》《星球寶典》《電影美學》等,譯作有《世界一體化的挑戰》(合譯)、《圓明園四十景圖詠》(將乾隆皇帝為圓明園所著的四十首詩詞譯成法語詩文)等。編寫《世界電影鑒賞詞典》(三卷本)中的法國影片之評介部分,是廣大影視工作者及文藝理論工作者必備工具書。2008年,任友諒先生獲法國政府頒發的法蘭西一級教育騎士勛章,以表彰他在教育和傳播法國語言文化等方面做出的重要貢獻。
范荷芳先生逝世,曾參加《毛澤東選集》(一卷至五卷)的翻譯、潤色和部分定稿工作
北京大學外國語學院東南亞系范荷芳先生,因病醫治無效,于2022年12月18日在北京逝世,享年93歲。
范荷芳先生1929年4月1日出生于泰國大城府。1936年5月到1952年6月先后在泰國大城府國立學校、泰國曼谷中華中學、泰國國立法政大學經濟系學習。1949年4月-1953年11月,在進步雜志《邁地訕》《育邁》《南辰報》《東方》等刊物從事編輯和翻譯工作。1953年12月回國。1954年1月到北京大學東語系工作,同年被評為助教。1960年被評為講師,1980年1月晉升為副教授。1987年1月光榮離休。
范荷芳先生長期從事泰語教學與研究工作,是泰語專業元老級教師,主要講授高年級泰語基礎課、翻譯課、概況課等,參與《基礎泰語教材》《翻譯課教材》《泰國概況:今日泰國》等教材的編寫工作,教學認真負責,深受學生愛戴。
范荷芳先生還曾參加《毛澤東選集》(一卷至五卷)泰文版的翻譯、潤色和部分定稿工作,參與《毛主席詩詞》的翻譯工作,多次擔任泰國代表團的口譯工作。參與編寫《中國大百科全書》有關“泰國文學”的詞條,參與《泰國文學史綱要》的編寫,為《外國文學簡編》一書撰寫《泰國文學概述》一文,合譯《克立·巴莫短篇小說選》等。
范荷芳先生忠于黨的教育事業,為北京大學外國語言文學學科建設和人才培養,為中國泰語教育事業以及中泰兩國之間的文化交流做出了重要貢獻。尊重范荷芳先生及家屬意愿,喪事一切從簡。