高興:?1983年7月,我第一次來到《世界文學(xué)》編輯部
空氣中的召喚
上世紀(jì)八十年代初,楊樂云先生已在《世界文學(xué)》工作了二十多個(gè)年頭,臨近退休,開始物色接班人。當(dāng)時(shí),我還在北京外國(guó)語學(xué)院讀大學(xué)。出于愛好,更出于青春的激情,課余大量閱讀文學(xué)書籍。詩歌,小說,散文,中國(guó)的,外國(guó)的,什么都讀。不時(shí)地,還嘗試著寫一些稚嫩的文字,算是個(gè)準(zhǔn)文學(xué)青年。在上世紀(jì)八十年代,不愛上文學(xué),在我看來,簡(jiǎn)直就是不可能的事。那真是難以復(fù)制的年代:開放,真實(shí),自由,陽光明媚,個(gè)性空間漸漸擴(kuò)展,整個(gè)社會(huì)都在倡導(dǎo)讀書,鼓勵(lì)思考、創(chuàng)造和討論,號(hào)召勇攀科學(xué)高峰,就連空氣中都能感覺到一種積極向上的氛圍。關(guān)于那個(gè)年代,我曾在《閱讀·歲月·成長(zhǎng)》一文中寫道:
八十年代真是金子般的年代:?jiǎn)渭?,向上,自由,叛逆,充滿激情,閃爍著理想主義和浪漫主義的光芒。那時(shí),我們穿喇叭褲,聽鄧麗君,談薩特和弗洛伊德,組織自行車郊游,用糧票換雞蛋和花生米,看女排和內(nèi)部電影,讀新潮詩歌,推舉我們自己的人民代表;那時(shí),學(xué)校常能請(qǐng)到作家、詩人、翻譯家和藝術(shù)家來做演講。有一次,北島來了,同幾位詩人一道來的。禮堂座無虛席。對(duì)于我們,那可是重大事件。我們都很想聽北島說說詩歌。其他詩人都說了不少話,有的甚至說了太多的話,可就是北島沒說,幾乎一句也沒說,只是在掌聲中登上臺(tái),瘦瘦的、文質(zhì)彬彬的樣子,招了招手,躬了躬身,以示致意和感謝。掌聲久久不息。北島堅(jiān)持著他的沉默,并以這種沉默,留在了我的記憶中。我們當(dāng)時(shí)有點(diǎn)失望,后來才慢慢理解了他。詩人只用詩歌說話。北島有資本這么做。
通過文字、印象和長(zhǎng)時(shí)間的通信,楊先生確定了我對(duì)文學(xué)的熱情,問我畢業(yè)后是否愿意到《世界文學(xué)》工作?!皭畚膶W(xué)的話,到《世界文學(xué)》來工作,最好不過了,”她說。那一刻,我仿佛聽到了空氣中的召喚。從小就在鄰居家里見過《世界文學(xué)》,三十二開,書的樣子,不同于其他刊物,有好看的木刻和插圖。早就知道它的前身是魯迅先生上世紀(jì)三十年代在上海創(chuàng)辦的《譯文》。解放后,魯迅先生創(chuàng)辦《譯文》時(shí)的戰(zhàn)友茅盾先生在北京與其說創(chuàng)辦,不如說又恢復(fù)了《譯文》,后來才更名為《世界文學(xué)》的。有很長(zhǎng)一段時(shí)間,我索性稱它為魯迅和茅盾的雜志。不少名作都是在這份雜志上首先讀到的。我所景仰的馮至先生、卞之琳先生、季羨林先生、樓適夷先生、戈寶權(quán)先生、王佐良先生等文學(xué)前輩都是《世界文學(xué)》的編委。于我,它有著難以抗拒的魅力。我當(dāng)然愿意。
“你還是多考慮考慮。這將是一條清貧而又寂寞的道路?!睏钕壬ㄗh,臉上露出嚴(yán)肅的神色。為讓我更多地了解《世界文學(xué)》,也讓我感受一下編輯部的氛圍,楊先生安排我利用假期先到《世界文學(xué)》實(shí)習(xí)。
1983年7月,我從西郊坐了好幾趟公交車,來到建國(guó)門內(nèi)大街5號(hào),第一次走進(jìn)中國(guó)社會(huì)科學(xué)院大樓,第一次來到《世界文學(xué)》編輯部。當(dāng)時(shí),編輯部有兩間相通的大屋子,還有六七個(gè)小隔間。編輯部主任馮秀娟(詩人李瑛先生夫人)同秘書組,以及金志平先生負(fù)責(zé)的西歐組在大屋子里。其他人都分散在向南和向北的幾個(gè)小隔間里。小隔間也就五六平米大小,主編高莽和副主編李文俊各自有個(gè)單間,其余編輯都是兩人一間。印象中,蘇杭先生和張曉軍老師一間,楊樂云先生和沈?qū)幚蠋煟ㄏ难芘畠海┮婚g,鄭啟吟先生和賀曉風(fēng)老師(賀敬之女兒)一間。兩張辦公桌一擺,基本上就沒什么空間了。我只要來找楊先生談稿子,沈?qū)幚蠋熅偷米尦鋈?。如此工作條件讓我感到意外,但楊先生告訴我,搬進(jìn)科研大樓,已經(jīng)比原先條件好多了。在過道里,正好遇見從小隔間出來的高莽先生,他高大威武,身著沾有不少顏料的工裝服,一副藝術(shù)家大大咧咧的樣子,握手的剎那,突然大聲地對(duì)我說道:“要想成名成利,就別來《世界文學(xué)》。”
那個(gè)年代的編輯
我自然明白高莽先生的意思。那個(gè)年代,當(dāng)編輯,就意味著為他人做嫁衣。編輯部的不少前輩就是這樣嚴(yán)格要求自己的。幾乎所有時(shí)間,他們都在閱讀原著,尋找線索,挖掘選題,尋覓并培養(yǎng)譯者。我和楊先生接觸最多,發(fā)現(xiàn)她做起編輯來,認(rèn)真,較勁,甚至到了苛刻的地步。她常常會(huì)為了幾句話,幾個(gè)詞,而把譯者請(qǐng)來,或者親自去找譯者,逐字逐句對(duì)照原文,討論,琢磨,推敲,反反復(fù)復(fù)。有時(shí),一天得給譯作者打無數(shù)個(gè)電話。那時(shí),用的還是老式電話,號(hào)碼需要一個(gè)一個(gè)轉(zhuǎn)著撥。同事們看到,先生的手指都撥腫了,貼上膠布,還在繼續(xù)撥,看得馮秀娟老師直心疼,在一旁連連說:“老楊,歇會(huì)兒,快歇會(huì)兒?!痹诰庉嬋柼氐幕貞涗洉r(shí),光是標(biāo)題就頗費(fèi)了先生一些功夫。起初,譯者譯成《世界這般美麗》。先生覺得太一般化了,沒有韻味。又有人建議譯成《江山如此多嬌》。先生覺得太中國(guó)化了,不像翻譯作品。最后,先生同高莽、蘇杭等人經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間醞釀,才將標(biāo)題定為《世界美如斯》。世界美如斯,多么典雅而又韻致,彌散出藝術(shù)氣息,真正合乎一部文學(xué)作品的氣質(zhì)。先生告訴我,菲茨杰拉德的著名中篇《了不起的蓋茨比》也是《世界文學(xué)》首發(fā)的,譯者最初將標(biāo)題譯為“偉大的蓋茨比”。研讀作品后,李文俊先生覺得這一譯法尚不到位,用“偉大的”來形容小說中的主人公蓋茨比顯然不恰當(dāng)。“great”在英語里實(shí)際上有眾多含義,既有“偉大的”基本意思,也有“真好”、“厲害”、“真棒”、“了不起的”等其他含義。而用“了不起”來形容蓋茨比恐怕最為貼切。于是,中國(guó)讀者就通過《世界文學(xué)》讀到了《了不起的蓋茨比》這部漢語譯著。為幾句話幾個(gè)詞而費(fèi)盡心血,這樣的編輯,如今,不多見了。說實(shí)在的,當(dāng)時(shí),前輩們的這種認(rèn)真勁兒既讓我欽佩,同時(shí)又有點(diǎn)把我嚇著了。當(dāng)文學(xué)編輯,同讀文學(xué)作品,絕對(duì)是兩回事。文學(xué)閱讀是單純的、愉悅的。而文學(xué)編輯卻是復(fù)雜的、勞苦的。
《世界文學(xué)》選材向來極其嚴(yán)格,決不濫竽充數(shù)。常常,一個(gè)選題要經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間醞釀,斟酌,反復(fù)討論,還要物色到合適的譯者和作者,方能獲得通過。稿子到后,還要經(jīng)過一審、二審和三審,方能備用??们?,還要再過發(fā)稿審讀這一關(guān),再經(jīng)過一校、二校、三校和多次核紅,方能付印。不少優(yōu)秀作品就是如此打磨出來的。有時(shí),一個(gè)選題,尤其是篇幅較大的頭條專輯,從提出選材到最終見諸于版面,往往需要打磨好幾年時(shí)間。每每刊出優(yōu)秀的作品,每每看到手稿變成了鉛字,楊先生總會(huì)激動(dòng),眼睛發(fā)亮,說話聲都洋溢著熱情:“好極了!真是好極了!”隨后,就叮囑我快去讀,一定要細(xì)細(xì)讀。波蘭作家伊瓦什凱維奇的散文《草莓》、匈牙利作家厄爾多尼的《一分鐘小說》、法國(guó)作家莫洛亞的《大師的由來》、德國(guó)作家沙密索的《出賣影子的人》、俄羅斯作家肖洛霍夫的《一個(gè)人的遭遇》等作品都是楊先生推薦我讀的。讀作品,很重要,能培育文學(xué)感覺。先生堅(jiān)持認(rèn)為。在她心目中,作品是高于一切的。有一陣子,文壇流行脫離文本空談理論的風(fēng)氣。對(duì)此,先生不以為然。怎么能這樣呢?怎么能這樣呢?她不解地說。
“讀到一個(gè)好作品,比什么都開心。呵呵。”這句話,我多次聽先生說過。面對(duì)優(yōu)秀的作品,永遠(yuǎn)懷有一種熱情,新奇,興奮,贊賞,和感動(dòng),這就叫文學(xué)情懷,這就叫文學(xué)熱愛。
高莽、李文俊、金志平、楊樂云、蘇杭等前輩都既是出色的編輯,又是優(yōu)秀的作家、譯家或畫家。但他們當(dāng)編輯時(shí)就主要“為他人做嫁衣”,全憑良心和自覺,嚴(yán)格控制刊發(fā)自己的文字。只是在退休后才真正開始投入于翻譯和寫作,主要文學(xué)成就大多是在退休后取得的。高莽先生一邊照料病中的母親和妻子,一邊譯出和寫出那么多文學(xué)作品。李文俊先生每天翻譯五六百字,堅(jiān)持不懈,日積月累,譯出了??思{和門羅的好幾部小說。楊樂云先生在耄耋之年還在苦苦翻譯赫拉巴爾赫塞弗爾特,孤獨(dú),卻不寂寞。許多人不解:工作了一輩子,好不容易退休了,該享受享受清福了,何必那么苦那么累?“沒有辦法,就是因?yàn)橄矚g文學(xué),”楊先生有一回對(duì)我說。他們都是內(nèi)心有光的可愛的人。
瞧,這就是那個(gè)年代的編輯,這就是《世界文學(xué)》的前輩。
仿佛在開聯(lián)合國(guó)會(huì)議
八十年代,編輯部人才濟(jì)濟(jì),最多時(shí)共有各語種編輯近三十人,分為蘇東組、英美組、西方組、東方組和秘書組,每周一必開例會(huì)。先是主編高莽、副主編李文俊、編輯部主任馮秀娟和蘇杭、鄭啟吟、金志平、唐月梅等各位組長(zhǎng)碰頭,隨后再招呼全體編輯開會(huì),主要討論選題、組稿和發(fā)稿。各語種編輯在介紹選題時(shí)都會(huì)自然而然地夾雜一些外語,比如作家名、作品名等。這時(shí),你就會(huì)聽到英語、法語、俄語、德語、日語、朝鮮語、阿拉伯語、捷克語和羅馬尼亞語先后響起,此起彼伏,十分熱鬧。頭一回參加這樣的會(huì)議時(shí),我不由得產(chǎn)生了一縷幻覺:仿佛在開聯(lián)合國(guó)會(huì)議。某種意義上,《世界文學(xué)》就是一個(gè)文學(xué)聯(lián)合國(guó)。
有意思的是,每位編輯受專業(yè)影響,舉止和行文上都會(huì)多多少少表現(xiàn)出不同的風(fēng)格。總體而言,學(xué)俄語的,豪邁,率真,稍顯固執(zhí);學(xué)英語的,幽默,機(jī)智,講究情調(diào);學(xué)法語的,開明,隨和,不拘小節(jié);學(xué)德語的,嚴(yán)謹(jǐn),務(wù)實(shí),有點(diǎn)沉悶;學(xué)日語的,精細(xì),禮貌,注重自我……當(dāng)然,這并非絕對(duì)的,事實(shí)上常有例外。學(xué)俄語的高莽先生似乎就是個(gè)典型。學(xué)英語的李文俊先生也是,每當(dāng)聚會(huì)結(jié)束,總會(huì)主動(dòng)幫女士從衣架上取下風(fēng)衣或大衣,將衣服打開,雙手捧著,方便女士穿上,即便在他后來當(dāng)上主編后照樣如此,極具紳士風(fēng)度。學(xué)法語的金志平先生在李文俊先生退休后成為《世界文學(xué)》主編,他總是那么溫文爾雅,與世無爭(zhēng),從未見過他計(jì)較什么,平時(shí)特別關(guān)照年輕編輯。記得有一次,幾位前輩在為我們幾位年輕編輯講述編輯工作的意義。高莽先生以一貫的豪邁說:“馬克思當(dāng)過編輯,恩格斯當(dāng)過編輯,列寧當(dāng)過編輯,李大釗當(dāng)過編輯,毛澤東當(dāng)過編輯,周恩來當(dāng)過編輯,歷史上無數(shù)的偉人都當(dāng)過編輯……”正說得激動(dòng)時(shí),李文俊先生輕輕插了一句:“可是,他們后來都不當(dāng)了。”會(huì)議氣氛頓時(shí)變得輕松和活潑。高莽先生毫不在意,也跟著大伙哈哈大笑。事實(shí)上,正是這些不同和差異構(gòu)成了編輯部的多元、坦誠和豐富,一種特別迷人的氣氛。
而逢到節(jié)日將臨,編輯部先是開會(huì),然后就是會(huì)餐,算是過節(jié)。這一傳統(tǒng)還是茅盾先生當(dāng)主編時(shí)形成的。先生當(dāng)時(shí)擔(dān)任文化部長(zhǎng),兼任《世界文學(xué)》》主編,公務(wù)繁忙,偶爾會(huì)來編輯部開會(huì)。每次會(huì)后都會(huì)餐敘?!妒澜缥膶W(xué)》出了好幾位美食家。茅盾先生絕對(duì)是美食家。編輯部老主任莊壽慈也是。還有李文俊、張佩芬、嚴(yán)永興諸位先生。高莽先生獨(dú)愛北京烤鴨,常常說:“發(fā)明烤鴨的人,應(yīng)該得諾貝爾獎(jiǎng)?!崩钗目∠壬鷷r(shí)?;貞浧鹎f壽慈先生家做的獅子頭:“實(shí)在太好吃了!即便有人那時(shí)打我嘴巴,我也不會(huì)松口的?!睏顦吩?、嚴(yán)永興、莊嘉寧等前輩還有制作美食的才華。李文俊先生甚至開玩笑道:“來《世界文學(xué)》工作的人,都得是美食家?!彼倪壿嬍牵簾釔勖朗常褪菬釔凵?,而熱愛生活,才有可能熱愛文學(xué)。
郊游、會(huì)餐等聚會(huì)為編輯部平添了不少人情味,也加深了同事間的相互了解,增強(qiáng)了整個(gè)團(tuán)隊(duì)的凝聚力。
原文校對(duì)和刊物檢查已成為《世界文學(xué)》編輯工作中的兩大傳統(tǒng)。
一部譯稿交到編輯手里,光讀譯文或許感覺不錯(cuò),但一對(duì)原文,就有可能發(fā)現(xiàn)種種的問題:理解誤差,腔調(diào)不對(duì),細(xì)微含義缺失,筆誤,漏譯,常識(shí)謬誤,等等,等等。再優(yōu)秀的譯者也難免會(huì)犯錯(cuò)的。但凡做過一點(diǎn)譯事的人都明白,文學(xué)翻譯中,完美難以企及,也根本無法企及,仿佛一場(chǎng)永遠(yuǎn)打不贏的戰(zhàn)爭(zhēng)。雖然如此,無論文學(xué)譯者,還是文學(xué)編輯,都應(yīng)該盡量追求完美。文學(xué)譯者和文學(xué)編輯都應(yīng)該首先是完美主義者。換句話說,正是完美的難以企及,讓我們時(shí)刻都不敢懈怠。盡量讓譯品好點(diǎn),再好點(diǎn),經(jīng)得起對(duì)敲,經(jīng)得起檢驗(yàn),對(duì)得起讀者,對(duì)得起作家,對(duì)得起文學(xué)。這就是《世界文學(xué)》編輯堅(jiān)持校對(duì)原文的理由。
每次新刊出版后,編輯部都會(huì)召開刊檢會(huì),幾十年不變,一直延續(xù)至今。刊檢會(huì)最實(shí)質(zhì)性的環(huán)節(jié)就是挑錯(cuò),而且是互相挑錯(cuò),領(lǐng)導(dǎo)和編輯一視同仁,毫不客氣。每一次都會(huì)檢查出一些問題,有時(shí)還會(huì)發(fā)現(xiàn)一兩個(gè)硬傷。這實(shí)際上是在不斷提醒大家,編刊物本身就是項(xiàng)遺憾的事業(yè),一定要細(xì)而又細(xì),認(rèn)真再認(rèn)真,不能有絲毫的疏忽,盡量減少遺憾。八十年代曾經(jīng)有好多年,每次刊檢會(huì)一開始,我們先會(huì)讀一封特殊的來信,那是《世界文學(xué)》的老譯者和老朋友水寧尼先生的“校閱志”。水先生實(shí)際上是電子工業(yè)部的高級(jí)工程師,但他喜好文學(xué),業(yè)余還從事寫作和翻譯,曾在《世界文學(xué)》上發(fā)表過好幾篇譯作,還曾兼任過《北京晚報(bào)》欄目主筆。每次收到《世界文學(xué)》,他都會(huì)從封面、封底到內(nèi)文和版權(quán)頁,一字不差地仔細(xì)校閱,并寫下一頁頁校閱志,然后郵寄給編輯部。水先生的來信通常五六頁,多時(shí)竟達(dá)二十來頁,一一列出他發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤或可商榷之處。如此堅(jiān)持了十來年之久。這得花費(fèi)多少心血和功夫啊。用他的話說,他就想通過這樣的方式來表達(dá)對(duì)《世界文學(xué)》的愛。2001年某一天,時(shí)任編輯部主任李政文先生忽然意識(shí)到水先生好久沒有來信了,于是派莊嘉寧先生到電子工業(yè)部一打聽,原來水先生已于1999年4月因心臟病突發(fā)離開了人世。由于他單身生活,且又在家里,悲劇發(fā)生時(shí),現(xiàn)場(chǎng)沒有任何旁人。聽到他領(lǐng)養(yǎng)的好多只貓不停地在叫,鄰居們覺得奇怪,才在幾天后打開水先生的家門,但為時(shí)已晚。我們說不出地難過。一份雜志是有自己的親人的。水寧尼先生就是《世界文學(xué)》的親人。
高莽,或者烏蘭汗
高莽先生是那種你一見面就難以忘懷的人。高高大大的東北漢子,倒是同他的筆名“烏蘭汗”挺般配的,總是一副藝術(shù)家的派頭,說話時(shí)夾雜著東北口音,嗓門特別大。他翻譯時(shí)喜歡署名烏蘭汗,畫畫時(shí)才署名高莽。凡是接觸過他的人,都會(huì)被他的熱情、豪爽、樂觀、直率和善良所感染。外文所長(zhǎng)長(zhǎng)的過道上,只要他一出現(xiàn),空氣都會(huì)立馬生動(dòng)起來。倘若遇上某位年輕美麗的女同事,他會(huì)停住腳步,拿出本子和鋼筆,說一聲:“美麗的,來,給你畫張像!”說著,就真的畫了起來。他自稱“虔誠的女性贊美者”。當(dāng)然,他不僅為女同事畫像,同樣為男同事畫像。單位里幾乎所有同事都在自覺或不自覺中當(dāng)過高莽先生的模特兒。
他總是調(diào)侃自己在編輯部學(xué)歷最低。可這位“學(xué)歷最低”的前輩卻憑著持久的熱愛和非凡的勤奮,基本上靠自學(xué),在翻譯、研究、寫作和繪畫等好幾個(gè)領(lǐng)域取得了不俗的成就,絕對(duì)稱得上跨界藝術(shù)家。他主持工作期間,《世界文學(xué)》同文學(xué)界和藝術(shù)界的聯(lián)系最為密切了。常常有作家、畫家、譯家和演員來編輯部做客,大多是高莽先生的朋友。我們出去向一些名家約稿時(shí)也往往首先聲明:是高莽主編派我們來的。有段時(shí)間,為了擴(kuò)展編輯們的藝術(shù)視野,高莽先生倡議舉辦系列文化講座,并親自邀請(qǐng)各路名家來主講。這成為《世界文學(xué)》一件引人注目的文化活動(dòng)。受眾已不僅僅限于編輯部成員,外文所,甚至其他所的科研人員也都會(huì)聞?dòng)嵡皝?。印象中,小說家鄧友梅來過,戲劇家高行健來過,報(bào)告文學(xué)家劉賓雁來過,指揮家李德倫來過,漫畫家方成來過,評(píng)論家何志云來過。講座完全無償,頂多贈(zèng)主講人幾本《世界文學(xué)》,以及編輯部編的《世界文學(xué)》叢書。我們都明白,這其中有著高莽先生的友情。遺憾的是,這一深受大家歡迎和喜愛的系列文化講座后來不得不中斷了。當(dāng)我有一次聊天中問及具體原因時(shí),高莽先生只用一聲嘆息回答了我的疑問。
高莽先生策劃的各種活動(dòng),都充滿了創(chuàng)意和亮點(diǎn),不愧為跨界藝術(shù)家。曾長(zhǎng)期供職于《世界文學(xué)》的莊嘉寧先生在一篇文中為我們描繪了高莽先生舉辦紀(jì)念老《譯文》50周年茶話會(huì)的情形:
為開好老《譯文》五十周年的會(huì),高莽先生動(dòng)用同仁的努力,請(qǐng)了當(dāng)年老《譯文》的撰稿人和《世界文學(xué)》的在京編委,他們是胡繩、蕭乾、陳占元、唐弢、楊周翰、羅大岡、戈寶權(quán),以及編輯部全體。高莽先生會(huì)前作了充分的準(zhǔn)備,放大制作了一幅老《譯文》第一卷第一期和陶元慶畫的魯迅先生像;另一張放大的當(dāng)年老《譯文》所有撰稿人譯者的名單;與會(huì)者的簽名也用大幅宣紙掛在墻上。這三幅當(dāng)時(shí)頗有新意的作品隨著歲月的流逝,成了文物,愈顯珍貴。
記得戈寶權(quán)先生在簽了到之后,站在這幅撰稿人名單前,隨口就念到:“鄧當(dāng)世是魯迅,菋茗也是魯迅,玄珠、方璧、止敬都是茅盾的筆名……”我看見高莽停止了與另外來賓的問候寒暄,找我要了一支筆,隨著戈寶權(quán)先生念出的名字,在名單上一一記下。會(huì)后,高莽將大幅魯迅畫像收了起來。十幾年后調(diào)辦公室時(shí),撰稿人名單被我發(fā)現(xiàn),完璧歸高,他大喜。到會(huì)簽名的那幅一直保存在編輯部。當(dāng)年的撰稿人胡愈之、馮至因故未能出席,也寫了紀(jì)念的文章,連同與會(huì)老專家的文章發(fā)表在《世界文學(xué)》一九八五年第五期。為這次活動(dòng)特意在北京飯店訂制了三個(gè)大蛋糕,邀請(qǐng)?jiān)谧漠?dāng)年給老《譯文》撰稿的陳占元先生開切蛋糕。
記得剛上班不久,高莽主編就帶我去看望馮至、卞之琳、戈寶權(quán)等編委。登門前,他都會(huì)到附近的水果店買上滿滿一袋水果。在這些老先生面前,我都不敢隨便說話,總怕話會(huì)說得過于幼稚,不夠文學(xué),不夠水平,只好安靜地在一旁聽著,用沉默和微笑表達(dá)我的敬意。寫出“我的寂寞是條蛇”的馮至先生有大家風(fēng)范,端坐在書桌邊,腰板挺直,聲音洪亮,不管說什么,都能牢牢抓住你的目光。翻譯出膾炙人口的《海燕》的戈寶權(quán)先生特別熱情,隨和,笑容可掬,親自沏茶遞水,讓人感覺如沫春風(fēng)。而卞之琳先生清秀,瘦弱,靜靜地坐著,眼睛在鏡片后面閃著光,說話聲音很柔,很輕,像極了自言自語,但口音很重,我基本上聽不懂,心里甚至好奇:如果讓卞先生自己朗誦他的《斷章》,會(huì)是什么樣的味道?
可以明顯地感受到高莽先生對(duì)這些先輩的敬重和欣賞。正因如此,他也想讓我們這些年輕編輯多多接受他們的教益,哪怕僅僅目睹一下他們的風(fēng)采。這都是些了不起的人哪,他由衷地說。晚年高莽不止一次地提到馮至先生的一首題為《自傳》的小詩:
三十年代我否定過二十年代的詩歌
五十年代我否定過四十年代的創(chuàng)作
六十年代、七十年代把過去的一切都說成錯(cuò)
八十年代又悔恨否定的事物怎么那么多
于是又否定了過去那些否定
到底該肯定什么,否定什么
進(jìn)入九十年代,要有些清醒
才明白,人生最難得到的是“自知之明”
“要有點(diǎn)閱歷的人,才能明白這首詩的深意,”高莽先生輕聲地說道。不知怎的,我總也忘不了他說完此話后的片刻沉默和眼神不經(jīng)意間流露出的憂傷。
2017年10月初,91歲高齡的高莽先生病危入院,面臨人生最后的時(shí)刻。親友來看望時(shí),躺在病床上的高莽淚流不止,萬般的無奈和不舍。他實(shí)在太留戀這個(gè)世界了。10月4日,同事張曉強(qiáng)和《北京青年報(bào)》女記者尚曉嵐前來探視。看到年輕可愛的尚曉嵐,老人也不知哪來的力氣,突然坐了起來,一把抓住尚曉嵐的手,久久的,久久的,不愿松開。曉強(qiáng)及時(shí)用手機(jī)拍下了這一鏡頭。這一鏡頭,絕對(duì)是個(gè)高莽式經(jīng)典,已深深嵌入我的記憶。兩天后,這位“生活熱愛者”和“女性贊美者”平靜地離開了人世。
讀《世界文學(xué)》的作家
閱讀,選題,組稿,編稿,已成為我工作和生活的基本內(nèi)容。除去稿子,還要大量閱讀其他書籍。閱讀面,自然也日漸寬闊。光從《世界文學(xué)》就讀到多少獨(dú)特的作品。茨威格的《一個(gè)女人一生中的二十四小時(shí)》,卡夫卡的《變形記》,谷崎潤(rùn)一郎的《春琴抄》,毛姆的《紅毛》,托馬斯·曼的《馬里奧和魔術(shù)師》,海明威的《老人與海》,麥卡勒斯的《傷心咖啡館之歌》,勞倫斯的《狐》,卡爾維諾的《不存在的騎士》,??思{的《我彌留之際》,馬爾克斯的《迷宮中的將軍》,帕斯的《太陽石》,米利亞斯的《勞拉與胡里奧》,久·莫爾多瓦的《會(huì)說話的豬》、格拉斯的《貓與鼠》,門羅的《善良女子的愛》,赫拉巴爾的《過于喧囂的孤獨(dú)》,曼德施塔姆、葉芝、布羅茨基、蘭波、波德萊爾、休斯、奧利弗、勃萊、里爾克、博爾赫斯、阿萊克桑德萊、博納富瓦、霍朗、沃爾克特、希姆博爾斯卡、雅姆的詩歌,川端康成、塞弗爾特、米沃什、普里什文的散文,等等等等,都在我的記憶中留下了印記。詩人沈葦在一次研討會(huì)上說:“我愿意把中國(guó)作家分成兩類:一類是讀《世界文學(xué)》的作家;一類是不讀《世界文學(xué)》的作家。”他的言外之意是:《世界文學(xué)》完全可以成為衡量一個(gè)作家水準(zhǔn)的坐標(biāo)。我同意他的說法。
讀《世界文學(xué)》的作家是一份長(zhǎng)長(zhǎng)的長(zhǎng)長(zhǎng)的名單:冰心,巴金,艾青,施存蜇,鄭敏,徐遲,邵燕祥,鄒荻帆,袁可嘉,王蒙,劉心武,陳忠實(shí),賈平凹,北島,林希,田中禾,莫言,鐵凝,吉狄馬加,陳眾議,樓肇明,張煒,南翔,馮驥才,趙玫,于堅(jiān),陳超,唐曉渡,王家新,閻連科,潞潞,余華,蘇童,宗仁發(fā),西川,殘雪,馬原,葦岸,刁斗,郁郁,劉恪,陳東東,寧肯,車前子,畢飛宇,海子,寒煙,阿乙,止庵,沈葦,邱華棟,龐培,東西,汪劍釗,梁曉明,程巍,汗漫,小海,藍(lán)藍(lán),樹才,趙荔紅,黃禮孩,魯敏,沈念,田耳,李浩,黑陶,鐘立風(fēng),黃土路……其中,絕大多數(shù)既是《世界文學(xué)》的讀者,又是《世界文學(xué)》的作者或譯者。作家何三坡相信,每個(gè)優(yōu)秀的中國(guó)作家都曾是《世界文學(xué)》忠實(shí)的讀者。
1997年9月,在詩人林莽的努力下,《世界文學(xué)》雜志曾和中華文學(xué)基金會(huì)共同舉辦“世界文學(xué)與發(fā)展中的中國(guó)文學(xué)”研討會(huì)。會(huì)上,我有幸認(rèn)識(shí)了散文家葦岸。葦岸,瘦瘦高高的樣子,神情嚴(yán)肅,同時(shí)又極為樸實(shí),說話語速極慢,慢到有時(shí)讓人著急的地步,真正是字斟句酌,仿佛要為每個(gè)字每句話負(fù)責(zé)。他主動(dòng)談起了自己對(duì)《世界文學(xué)》的喜愛和看重,甚至告訴我他只訂兩份雜志,《世界文學(xué)》就是其中一份。我從內(nèi)心敬重葦岸,感覺他是我接觸過的最純粹的作家?!妒澜缥膶W(xué)》能得到如此優(yōu)秀的作家的認(rèn)可,在某種意義上,也證明了它存在的理由。從1989年起,我一直在主持與中國(guó)作家互動(dòng)的欄目,先是“中國(guó)詩人讀外國(guó)詩”,后來進(jìn)一步調(diào)整,最終固定為“中國(guó)作家談外國(guó)文學(xué)”。在我的鄭重邀約下,葦岸為《世界文學(xué)》寫出了《我與梭羅》一文。他在文中說到了海子借他的《瓦爾登湖》對(duì)他的深刻影響。如今,葦岸已離開人世近二十年了。但每每想到他的為人和為文,我都會(huì)想到樸實(shí)、寧靜、真摯和純粹。而樸實(shí)、寧靜、真摯和純粹其實(shí)也是一份文學(xué)雜志應(yīng)該追求的品質(zhì)。
中國(guó)作家獨(dú)愛《世界文學(xué)》有著深刻的外在和內(nèi)在的原因。自創(chuàng)刊起,《譯文》以及后來的《世界文學(xué)》,在很長(zhǎng)一段時(shí)間,是新中國(guó)唯一一家專門譯介外國(guó)文學(xué)的雜志。唯一,本身就構(gòu)成一種絕對(duì)的優(yōu)勢(shì),因?yàn)樽x者別無選擇。早在上世紀(jì)五十年代,透過這扇唯一的窗口,不少中國(guó)讀者第一次讀到了眾多優(yōu)秀的外國(guó)作家??梢韵胂?,當(dāng)《譯文》以及后來的《世界文學(xué)》將密茨凱維奇、莎士比亞、惠特曼、布萊克、波德萊爾、肖洛霍夫、希門內(nèi)斯,茨威格、哈謝克、??思{、泰戈?duì)?、杜倫馬特、艾特瑪托夫、皮蘭德婁等世界杰出的小說家和詩人用漢語呈現(xiàn)出來時(shí),會(huì)在中國(guó)讀者心中造成怎樣的沖擊和感動(dòng)。同樣可以想象,上世紀(jì)七十年代末,當(dāng)人們剛剛經(jīng)歷荒蕪和荒誕的十年,猛然在《世界文學(xué)》上遭遇卡夫卡、埃利蒂斯、阿波利奈爾、海明威、莫拉維亞、井上靖、毛姆、格林、莫洛亞、博爾赫斯、科塔薩爾、亞馬多、霍桑、辛格、馮尼格等文學(xué)大師時(shí),會(huì)感到多么的驚喜,多么地打開眼界。那既是審美的,更是心靈的,會(huì)直接或間接滋潤(rùn)、豐富和影響人的生活,會(huì)直接或間接打開寫作者的心智。時(shí)隔那么多年,北島、多多、柏樺、郁郁等詩人依然會(huì)想起第一次讀到陳敬容譯的波德萊爾詩歌時(shí)的激動(dòng);莫言、馬原、閻連科、寧肯等小說家依然會(huì)想起第一次讀到李文俊譯的卡夫卡《變形記》時(shí)的震撼。審美上的新鮮和先進(jìn),心靈上的震撼和滋潤(rùn),加上唯一的窗口,這讓《世界文學(xué)》散發(fā)出獨(dú)特的魅力,也讓《世界文學(xué)》在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里被人視作理想的文學(xué)刊物。
種子的志向
但惶恐和壓力恰恰源于讀者的認(rèn)可,同樣源于《世界文學(xué)》的深厚傳統(tǒng)。進(jìn)入新時(shí)期,文學(xué)生態(tài)發(fā)生重大變化?!锻鈬?guó)文藝》《譯林》《譯?!贰吨型馕膶W(xué)》《外國(guó)文學(xué)》等外國(guó)文學(xué)刊物涌現(xiàn)時(shí),《世界文學(xué)》不再是外國(guó)文學(xué)譯介唯一的窗口,而是成為眾多窗口中的一個(gè)。當(dāng)唯一成為眾多時(shí),《世界文學(xué)》又該如何體現(xiàn)自己的優(yōu)勢(shì),始終保持理想的文學(xué)刊物的魅力?我一直在想:什么是理想的文學(xué)刊物?理想的文學(xué)刊物,應(yīng)該是有追求的,有溫度的,有獨(dú)特風(fēng)格和獨(dú)立氣質(zhì)的;理想的文學(xué)刊物,應(yīng)該同時(shí)閃爍著藝術(shù)之光,思想之光和心靈之光。理想的文學(xué)刊物,應(yīng)該讓讀者感受到這樣一種氣息、精神和情懷:熱愛,敬畏,和堅(jiān)持。事實(shí)上,堅(jiān)持極有可能是抵達(dá)理想的秘訣,是所有成功的秘訣。理想的文學(xué)刊物應(yīng)該讓讀者感受到從容、寧靜和緩慢的美好,應(yīng)該能成為某種布羅茨基所說的“替代現(xiàn)實(shí)”。理想的文學(xué)刊物,應(yīng)該有挖掘和發(fā)現(xiàn)能力,應(yīng)該不斷地給讀者奉獻(xiàn)一些難忘的甚至刻骨銘心的作品,一些已經(jīng)成為經(jīng)典,或即將成為經(jīng)典的作品。卡爾維諾在談?wù)摻?jīng)典時(shí),說過一段同樣經(jīng)典的話:“這種作品有一種特殊效力,就是它本身可能會(huì)被忘記,卻把種子留在我們身上?!崩硐氲奈膶W(xué)刊物就應(yīng)該具有這樣的“特殊效力”。理想的文學(xué)刊物就應(yīng)該永遠(yuǎn)懷抱種子的志向。理想的文學(xué)刊物還應(yīng)該有非凡的凝聚力和號(hào)召力,能夠?qū)⒁淮笈硐氲淖髡吆屠硐氲淖x者團(tuán)結(jié)在自己周圍。如果能做到這些,一份刊物就會(huì)保持它的權(quán)威性、豐富性和獨(dú)特性,就會(huì)起到引領(lǐng)和照亮的作用,就會(huì)以持久的魅力吸引讀者的目光。我們也深深地知道,要真正做到這些,會(huì)有多么艱難,需要付出多少心血。
不禁想起作家和學(xué)者程巍說的話:“我們生活在一個(gè)‘終結(jié)’的時(shí)代……我們的世界和生活是殘缺的,是卑微的,而我們并沒有停止去夢(mèng)想一個(gè)更自由、更人性的世界,一種更尊嚴(yán)、更美好的生活?!妒澜缥膶W(xué)》依然與這一事業(yè)息息相關(guān)。“世界”是它的視域,而“文學(xué)”是它的立場(chǎng)?!痹僮x這段文字時(shí),我感到鼓舞,同時(shí)也感到惶恐。
惶恐,而又孤獨(dú)。置于語言之中的孤獨(dú)。置于文學(xué)之中的孤獨(dú)。喧囂之中的孤獨(dú)。突然起風(fēng)之時(shí)的孤獨(dú)。告別和迎接之際的孤獨(dú)。“誰這時(shí)孤獨(dú)/就永遠(yuǎn)孤獨(dú)”。
在孤獨(dú)中,將目光投向一排排的《世界文學(xué)》。六十五年,三百八十期,日積月累,《世界文學(xué)》譯介過的優(yōu)秀作家和優(yōu)秀作品究竟有多少,實(shí)在難以計(jì)數(shù)??隙ㄊ且黄艿牧肿?。那片林子里,有一代代作家、譯者和編輯的心血和足跡。林子里的每棵樹都有無數(shù)雙眼睛。它們一定在望著我們。一步,一步,溫暖而神圣的孤獨(dú)。一步,一步,即便困難重重,我們也唯有前行,唯有把每一天、每一年都當(dāng)做新的開端。誰讓我們是《世界文學(xué)》人呢。
作者簡(jiǎn)介:高興,作者,譯者,《世界文學(xué)》主編。出版過《米蘭·昆德拉傳》《孤獨(dú)與孤獨(dú)的擁抱》《水的形狀:高興抒情詩選》等專著、隨筆集和詩集;主編過《詩歌中的詩歌》《小說中的小說》等圖書。2012年起,開始主編“藍(lán)色東歐”叢書。主要譯著有《夢(mèng)幻宮殿》《托馬斯·溫茨洛瓦詩選》《羅馬尼亞當(dāng)代抒情詩選》《尼基塔·斯特內(nèi)斯庫詩選》《風(fēng)吹來星星:安娜·布蘭迪亞娜詩選》等。2016年出版詩歌和譯詩合集《憂傷的戀歌》。曾獲得中國(guó)桂冠詩歌翻譯獎(jiǎng)、蔡文姬文學(xué)獎(jiǎng)、單向街書店文學(xué)獎(jiǎng)、西部文學(xué)獎(jiǎng)、捷克揚(yáng)·馬薩里克銀質(zhì)獎(jiǎng)?wù)碌泉?jiǎng)項(xiàng)和獎(jiǎng)?wù)隆?/p>
(原題為《種子的志向:<世界文學(xué)>點(diǎn)滴記憶》,選自高興自選集《獨(dú)孤與獨(dú)孤的擁抱》;后收入《“作嫁衣者”說丨高興:孤獨(dú)而又清貧的事業(yè)——<世界文學(xué)>點(diǎn)滴記憶》<有刪節(jié)>)