2022傅雷翻譯出版獎獲獎者揭曉
第十四屆傅雷翻譯出版獎評委會于11月20日進行了終評,評選出本年度三部獲獎作品。顧曉燕憑借譯作《大教堂時代:藝術與社會,980—1420》(喬治·杜比 著,南京大學出版社 出版)獲得“社科類”獎項,劉楠祺憑借譯作《界限之書》(埃德蒙·亞貝斯 著,廣西師范大學出版社 出版)獲得“文學類”獎項,“新人獎”則授予呂如羽,她的譯作是《退稿圖書館》(大衛(wèi)·馮金諾斯 著,上海譯文出版社 出版)。
《大教堂時代:藝術與社會,980—1420》,喬治·杜比 著,顧曉燕 譯,南京大學出版社有限公司
譯者簡介
顧曉燕,南京大學法語語言文學博士,方向翻譯理論與實踐,現為南京財經大學法語教師。2013年獲得法國國家圖書中心譯者獎學金,主持過多項與翻譯相關項目,主要譯作有:雅克·圖尼埃的《莫扎特和大公的外衣》,洛朗·瓦肖的《影子中的女人》,克洛德·薩繆爾的《克拉拉·舒曼情史》。
獲獎評語
《大教堂時代:藝術與社會,980—1420》是法國歷史學的一部重要力作,它在中世紀文化研究上體現出的學術價值向來為業(yè)內外人士所公認。顧曉燕的譯文忠實地表達出了喬治·杜比的學術思想,也很好地保留了原文中史學與文學相融的寫作風格,并且在注釋方面也下了功夫。
文學類獲獎作品
《界限之書》,埃德蒙·雅貝斯 著,劉楠祺 譯,廣西師范大學出版社·純粹
譯者簡介
劉楠祺,北京人,1982年畢業(yè)于北京大學西方語言文學系法國語言文學專業(yè),2001年畢業(yè)于對外經濟貿易大學法學院。20世紀80年代任中國駐中非使館經濟專員。長期從事和對外經濟貿易事務。2014年起任對外經濟貿易大學國際商學院客座教授、研 究生導師。文學譯著有波德萊爾《惡之花》《巴黎的憂郁》、耶麥《晨昏三鐘經》《春花的葬禮》和雅貝斯《問題之書》《相似之書》《界限之書》《腋下夾著一本袖珍書的異鄉(xiāng)人》和《我構筑我的家園》等,并在相關期刊翻譯發(fā)表博納富瓦詩論若干 篇。2021年,他憑借《問題之書》入圍傅雷獎。
獲獎評語
埃德蒙·亞貝斯的《界限之書》表現出作家對世界、人生、猶太性、自我、話語、寫作等基本存在問題的深刻思考,跨文體的文本中充滿了種種具有濃厚抽象意味的詞語形象。劉楠祺的譯文巧妙地傳達了這種哲理散文詩中旋律與節(jié)奏的美,富有音樂感。譯者幾年來持續(xù)孜孜不倦地翻譯亞貝斯的作品,難能可貴。
“新人獎”獲獎作品
《退稿圖書館》,大衛(wèi)·馮金諾斯 著,呂如羽 譯,上海譯文出版社
譯者簡介
呂如羽,北京大學法語系博士,中國人民大學法語系講師,自2013年起開始翻譯法語小說,目前共有三部譯作出版,均為大衛(wèi)·馮金諾斯的作品:《微妙》《夏洛特》和《退稿圖書館》。
獲獎評語
大衛(wèi)·馮金諾斯的《退稿圖書館》充滿了趣味、懸念,很有幽默味道,文字看似輕松,實則蘊含了深沉的情感與嚴肅的思考。呂如羽的譯文很好地體現出了小說中原有的詼諧俏皮的風格。
經過評委們長達三小時的熱烈討論,三部獲獎作品從十部入圍作品中脫穎而出。今年傅雷獎共收到32部參評譯作,兩大類別各占一半:16本為社科類作品,16本為文學類作品。余中先擔任評委會主席,他是翻譯家、《世界文學》前主編,評委會包括七名常任評委、兩名2021年傅雷獎得主(黃雅琴、章文)、兩位特邀嘉賓(苗煒、陳冠中)。