• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    陳喜儒:由柯巖的信說開去
    來源:北京晚報 | 陳喜儒  2022年12月07日08:37

    柯巖致本文作者的信件

    山崎朋子致本文作者的信件

    整理書信時,我發現了一封柯巖的信,一共有三頁,用鉛筆寫在《人民文學》雜志社240字的藍色稿紙上。因為既沒有信封,也沒有日期,大概不是通過郵局寄的,而是托人帶來的:

    小陳:

    送山崎朋子便箋一紙,請閱后捆在我送給她的幾本書里。

    你譯的三篇文章我都看了,覺得很流暢,有些地方說得不確切或不充分,是記者整理時省略了,或者在我講的時候,他沒聽懂,與你無關。

    《訪中國女詩人柯巖》,我在第2頁、第3頁上按說時的原意整理了一下,因為照他那樣整理是不定態,甚至是不通順的,關于《詩刊》的那些說法更是不正確的。我不懂日文,但我想,我們刊文章、出書,這樣做應該是允許的,因為不是把原意改掉,而是略加補充,使之能懂,不知你以為然否?

    第4頁,我補充了幾句,我說時比這更明確。前一段提到的外國著名詩人、作品更多,可能記者不熟悉,都沒有寫上,而我們不寫上不行,因為詩歌朗誦會確實有,而且影響很大,結果他把詩、詩人都省略了,光寫了兩個曲子,豈不成了音樂會?

    另一段,傳統文化、人民友誼等問題,不說也是不行的。加了兩句,可能不忠實于原文了,也許你的日本老師會有異議,但忠實于原意,且與他整理的原意也不違背,我想應該是可以的。否則一篇文章說得不明不白,咱們出版的意義就不大了,你說是嗎?

    另外,“他是他我是我”,鴛鴦之類,挖也挖不掉,只得由它去了。這是日本人的情趣,也得保留他們的風格。另一篇,我只主要看了我自己的,雖然記者概括得也不很完善,但因為主要說的是周揚同志,我就基本沒動,你是否還應請周揚同志看一看呢?因忙亂,寫得潦草,請諒。

    匆此問好。

    柯巖

    這封信可能寫于1979年底或1980年初,當時柯巖是《詩刊》的副主編,常來中國作家協會開會,偶爾到外聯部坐一坐。雖然我與柯巖認識,但沒說過幾句話,平素也沒有往來,我之所以給她寫信,是因為1979年5月周揚率中國作家代表團訪日,受到日本各界人士的熱烈歡迎,日本報刊也發表了不少真誠友好的文章,祝賀中斷多年的日中文學交流重新開啟,恰如著名作家井上靖先生所說:“在日中友好、日中文化交流事業中,這是一件大喜事?!?/p>

    當時主持中國作協外事工作的領導是一位詩人,也是一位老外交家。他認為做外事工作說到底就是“交朋友”,但朋友有真有假、有好有壞,得經受時間和風雨的考驗,所以要細水長流,持之以恒,這樣才能找到肝膽相照的摯友,切忌人走茶涼,“雨過地皮干”,有始無終。在他的鼓勵下,我從日本報刊上選譯了《茅塞頓開的感嘆》《兩位女作家》《有意義的時刻》《楊沫與伊藤克》《訪中國女詩人柯巖》五篇文章,前兩篇文章以《友誼花束》為題,發表于《雪蓮》1980年第3期;后三篇以《東瀛花海吐芳芬——中國作家代表團訪日花絮》為題,發表于《江城》1980年第3期。

    譯稿完成后,我分別寄給有關作家審閱,并詢問可否發表?按理說,這些譯自海外報刊的文章,譯者文責自負,可以自己決定,但我覺得譯文只是照葫蘆畫瓢,文章的背景和作者的深意未必明了,還是請有關作家看看為好,一是表示對作家的尊重,二可保證譯文的準確。但有時我認為的難得的佳作,當事人出于某種考慮,不同意發表,我只好忍痛割愛,“閑拋閑擲野藤中”。

    在這五篇文章中,三篇都提到了柯巖,而且有一篇是專訪,所以我寫了一封信,請她抽空看看。柯巖很快看完譯稿,對《訪中國女詩人柯巖》那篇專訪做了多處修改,并附信說明理由。

    她在信中說,“關于《詩刊》的那些說法更是不正確的”。所謂“不正確”,主要是指對詩歌朗誦會的介紹。當時《詩刊》除了每月出刊,還有“街頭版”,即把詩抄成大字報貼在出版社的墻上;也有“舞臺版”,即舉辦詩歌朗誦會。但不知是那位記者對外國詩人的名字不熟悉,還是根本就沒聽懂,抑或翻譯漏譯,報道中沒寫詩人,只寫了“《茶花女》片斷”;《茶花女》是歌劇,這很容易使讀者把詩歌朗誦會誤解為音樂會,所以柯巖補寫了“普希金、惠特曼、雨果……及著名歌劇《浮士德》《茶花女》《托斯卡》片斷等等”。

    第4頁上,柯巖補充了一段文字:“但優秀的文化傳統是割不斷的,中國人民和世界人民的友誼也是割不斷的。其中《茶花女》和日本的《拉網小調》是大家熟悉的歌曲?!?/p>

    關于“他是他我是我”,是記者在專訪中提到“她的丈夫是文化部副部長賀敬之。賀是作家,也是詩人,在延安時代就寫了歌劇《白毛女》,他們真是一對鴛鴦夫妻”。但柯巖似乎對鴛鴦夫妻不感興趣,馬上說“他是他我是我”,各搞各的創作。

    至于她在信尾說是否“應請周揚同志看一看”的那篇文章,名為《茅塞頓開的感嘆》,是日本作家寫周揚、蘇靈揚夫婦及歐陽山、姚雪垠到他家做客的。我已將文章呈請蘇靈揚審閱,但這篇文章并未提及柯巖,她可能將其與阪田寬夫在《兩位女作家》一文里對她的描寫記混了。阪田寬夫說楊沫、柯巖到他家做客時,談及兒童們喜聞樂見的童謠,柯巖當場朗誦了童謠《梳小辮》,楊沫當場朗誦了童謠《盼晴娘》……

    她在信開頭說的“便箋一紙”,是指她給山崎朋子寫了一封信,夾在送給山崎朋子的書里,讓我譯成日文后與書一并寄發。事隔多年,信中寫了什么,我已經想不起來了,但對書還有點印象,好像是她的詩集、作品集和中國婦女的相關資料等。

    我與柯巖不熟,但這封信給我留下深刻的印象,增進了對她的了解。第一,她是認真的,對譯文的每句話都仔細琢磨,力求準確。第二,她是平等的,以商量的口氣,表明自己的看法,讓譯者考慮是否進行修改。第三,她對譯者是尊重的、關心的,叮囑有些文章應該請相關作家過目。第四,她是謙遜的,當記者說“在中國,《周總理,你在哪里?》這支歌家喻戶曉,響遍萬里山河”時,是想請她談談創作的心得體會,但她不講自己,而是說:“人們之所以喜歡這支歌,并不是因為我的詩如何好,而是人們對周總理懷著崇敬的心情,對于我詩中的不足之處,人們懷著深情作了補充?!?/p>

    大概就是從那次開始,我成了柯巖與山崎朋子書信的中轉站,她們先把信和書寄給我,我把信譯好后再轉發。

    柯巖一直關心山崎朋子“亞洲底層女性史”的研究,不僅給她寄書寄資料,還幫她出主意想辦法。而山崎朋子每次到中國訪問或是有新書出版,第一個想到的也是柯巖——1998年,她的《底層女性史序章——望鄉》中文版由作家出版社出版,她寄書給我,并附了一封信:

    陳喜儒先生:

    東京從早晨就開始下雪,這是很少見的。北京的冬天如何?前幾天有機會在東京的宴會上見面交談,我很高興。終于收到了中文樣書,現呈上一冊,同時也給柯巖先生寄去一冊。給她的信是用日文寫的,請您幫我譯成中文。我正在寫以北京為舞臺的一本書,有人策劃將它拍成電影。

    期望與先生在北京見面。

    祝健康。

    山崎朋子

    1998年1月8日

    山崎朋子在信中所說“以北京為舞臺”的書,即2003年由巖波書店出版的長篇報告文學《朝陽門外的彩虹——崇貞女校的人們》,本書講述了日本一位基督教徒在上世紀二十年代到四十年代,在北京創辦崇貞女校的曲折歷史。

    柯巖與山崎朋子的書信往來持續了二十多年,一直由我翻譯轉發。我認為這是私人信件,屬于個人隱私,不應建檔留存備查,否則有悖于信任和厚道,所以每次都是將原信、譯文一并發出,不留片語只言。

    現在回想起來,我又有些茫然,甚至惋惜。因為在她們的書信中,不僅有相互的信任、激勵、欣賞和友誼,還有對文學、對疾病、對人生、對子女、對家庭、對事業等問題的思考和探討,時有令人耳目一新的真知灼見?,F如今,她們都走了,那些鐫刻著時代和她們個人印記的書信,不知散落在何處,或許早已化為云煙?

    每每想起這些,我心中總是充滿不知對錯的惶惑和遺憾……

    国产精品青青青高清在线 | 青青草原精品国产亚洲av| 手机日韩精品视频在线看网站| 91精品成人免费国产片| 精品久久久久久久| 51午夜精品免费视频| 自拍偷自拍亚洲精品偷一| 亚洲精品国产肉丝袜久久| 日韩精品国产自在久久现线拍| 亚洲午夜精品一级在线播放放 | 国产SUV精品一区二区88| 亚洲精品视频在线观看免费| 日本精品在线视频| 久久久久久噜噜精品免费直播| 国产成人福利精品视频| 黑巨人与欧美精品一区| 国产精品一区二区久久精品| 久久久久人妻精品一区二区三区| 中文字幕在线视频精品| 亚洲欧洲自拍拍偷精品 美利坚| 天天综合亚洲色在线精品| 久久久国产亚洲精品| 精品国产福利一区二区| 久久久久久夜精品精品免费啦| 久久精品国产2020观看福利| 亚洲精品国产精品乱码不99| 国产一区二区精品久久岳| 国产精品小视频免费无限app| 欧洲精品一区二区三区在线观看 | 98视频精品全部国产| 亚洲精品第一国产综合精品| 无码精品视频一区二区三区| 久久精品国产亚洲av成人| 日韩精品一区二区三区四区| 国产最新进精品视频| 亚洲永久精品ww47| 精品少妇一区二区三区视频| 国产精品无码无在线观看| 亚洲综合精品香蕉久久网| 国产在线精品无码二区| 日韩一级精品视频在线观看|