• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    用說“全球話”的思維擔當“翻譯中國”的重任
    來源:光明日報 | 趙啟正  2022年11月24日08:57

    《從“翻譯世界”到“翻譯中國”》 黃友義 著 外文出版社

    我原本是學核物理的,卻在1998年踏入對外傳播領域,先后擔任國務院新聞辦公室主任、全國政協外事委員會主任,一直工作到2013年。進入這樣一個全新領域,除了自己加倍努力工作以外,一些對外傳播領域專家朋友的幫助對我盡快熟悉情況起了很大作用,黃友義同志是其中與我交流最密切的。

    黃友義從20世紀70年代就開始從事對外出版和國際傳播工作,擔任過中國外文局副局長兼總編輯、中國互聯網新聞中心主任、中國翻譯協會常務副會長、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會主任等多個職務,在翻譯界多個領域都卓有貢獻。雖然他承擔了許多機構的領導工作,但我一直認為他更具學術專家的本色。2001年,他堅持謝絕了中國外文局正局長的提名,理由清楚:擔任正職需全力投入行政管理,勢必影響為提升我國對外傳播翻譯水平多作貢獻的夙愿。當時我是國務院新聞辦主任,參與此事的始終,印象極為深刻。

    在翻譯實踐和理論方面,他承擔了數百萬字的黨政文獻和中國國情等方面書稿的對外翻譯和審定工作,其中包括《習近平談治國理政》等領袖著作,并曾為黨和國家領導人擔任口譯,積累了豐富的口筆譯實踐經驗。他還從長期對外翻譯出版實踐中不斷強調中英文的深層差異,提出首先要對中文原文理解準確,還要熟知外國受眾的文化背景,才能使外文譯稿得到受眾的理解和吸納,這與后來成為我國對外傳播翻譯工作廣泛遵從的“外宣三貼近”指導原則是十分一致的。

    在國際傳播與文化交流方面,他做了很多開創性的工作。他積極以中外合作出版開辟國際圖書市場,以中方總協調人身份主持中美大型合作出版項目“中國文化與文明”,以副總編輯身份積極推進我國歷史上首次采用中外文對照形式,全面、系統地向世界推介中國文化典籍的國家重大出版工程“大中華文庫”。他與時俱進,參與創辦我國對外宣傳新聞網站“中國網”并任總編輯至2013年,是我國互聯網外宣的重要參與者。在擔任兩屆全國政協委員期間,他積極踐行公共外交,推動政協對外友好活動。

    在應用型翻譯人才培養與教育領域,他也是重要開拓者之一。作為首屆全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會主任委員,他在三屆共13年任期內,團結全國高等院校專家學者積極完善翻譯專業碩士學位建設,有效推進設立翻譯專業博士學位的目標,并推動專業學位教育與人才評價體系、行業管理相銜接,受到廣泛的高度評價,他本人也因此曾出任國務院學位委員會委員。

    在翻譯行業建設方面,他做了大量卓有成效的工作。在擔任中國譯協秘書長近30年來,他帶領譯協秘書處主動作為,結合國家對外工作大局組織策劃了中譯外論壇、亞太翻譯論壇等活動,特別是組織申辦和舉辦了第十八屆世界翻譯大會,向世界展示了中國的發展成就和翻譯事業的進步,提升了中國翻譯界的國際地位和話語權,樹立了通過非政府組織開展民間對外傳播的成功典范;他本人也因此高票當選國際翻譯家聯盟第一副主席,并榮獲該組織頒發的“金別針”榮譽勛章。他積極推動翻譯職稱評審制度改革,推動設立全國翻譯專業資格(水平)考試并一直擔任考試英語專家委員會主任。他還積極推動翻譯立法,以提升翻譯行業準入門檻,維護翻譯工作者的權益。鑒于他對翻譯行業建設作出的重要貢獻,中國翻譯協會授予他“翻譯事業特別貢獻獎”。

    這些年,他一方面身體力行,組織開展或親自參與對外翻譯、國際出版、互聯網傳播和國際交流等方面的活動;另一方面,他還不斷積累和總結經驗,在國內外期刊、報紙以及各類學術和行業會議上,發表了相關論文、書評、專訪等數百篇。我曾多有閱讀并屢次建議他把這些碩果匯編出書,他總是謙虛地推脫。今天終于盼到了這本書的出版。《從“翻譯世界”到“翻譯中國”》凝聚了黃友義同志對外講好中國故事、傳播好中國聲音的心得與思考,是他40多年來國際傳播實踐和理論智慧的結晶。書中的87篇文章,較為全面地記錄和再現了中國翻譯與對外傳播領域近20年的主要發展脈絡,包括成績和存在的問題,是一部填補空白之作。

    這本書還提供了很多講好中國故事的生動案例,從對外翻譯和國際出版的角度,為我們做了很好的示范。比如:“民主黨派”如何翻譯才不會引起外國人的誤解,習近平總書記提出的“人類命運共同體”用英文怎樣表達,人民軍隊傳承的“紅色基因”究竟是什么,國慶閱兵式上的口號如何翻譯才不至于引起尷尬,等等。這些重要概念和表述,對闡明中國政策和立場起著關鍵作用。解釋不清,就有可能引起國際上的誤讀和誤解。

    中國每天都在進步,一天一個新中國。然而,國際上對中國的真實情況了解還很不夠,國際輿論對中國仍充滿了誤解與偏見。既然外國媒體對中國的報道既不客觀,也不全面,那么我們自己能否把中國故事很好地講出去,讓人家聽懂呢?就這一問題,我曾在多個場合呼吁:對外傳播的新聞報道、書刊和影視產品,一個基本要求是要讓外國人看得進去、讀得下去,要隨時記住我們的傳播對象是外國人。要做到這一點,就必須打破思維慣性,跳出自己的文化圈子,具有開闊的國際視野。正如黃友義同志所說,要有說“全球話”的思維,才能把握國際話語權。

    進入21世紀以來,隨著中國進一步融入世界,我國國際影響力和關注度快速提升,我們已經從向中國“翻譯世界”,進入了向世界“翻譯中國”的新階段。做好對外翻譯和國際傳播工作對于樹立國家形象的重要性越來越凸顯,因此也對翻譯和傳播界的同人們提出了更高的要求。

    我愿將此書首先推薦給工作在對外翻譯和國際傳播一線的朋友們;我還盼望外語專業、新聞傳播專業,乃至愿意提升外語水平的年輕人重視此書。如果細心閱讀作者經40多年的積累才完成的這部大作,還能體會到我國對外傳播的進步歷程和老一輩為此付出的辛勤努力和深刻思考。相信青年們從我們這代人手里拿過接力棒,必能更好地講好中國故事,向世界說明可信、可愛、可敬的真實的中國。

    (作者:趙啟正,系國務院新聞辦公室原主任、全國政協外事委員會原主任)

    91国在线啪精品一区| 亚洲日韩精品无码专区| 凹凸国产熟女精品视频app| 国产成人精品1024在线| 日韩精品在线免费观看| 国产精品亚洲综合一区| 精品国产男人的天堂久久| 91精品久久国产青草| 亚洲精品国产字幕久久不卡| 免费视频成人国产精品网站| 精品久久久久国产免费| 亚洲乱人伦精品图片| 无码人妻精品一区二区三区66| 免费视频成人国产精品网站| 日韩精品一区在线| 国产精品人人妻人人爽 | 一区二区三区免费精品视频| 亚洲精品蜜夜内射| 亚洲偷自精品三十六区| 漂亮人妻被黑人久久精品| 国产亚洲精品一品区99热| 精品视频在线观看你懂的一区| 国产一区二区三区日韩精品| 欧美亚洲精品一区二区| 正在播放国产精品| 精品久久8x国产免费观看| 91精品91久久久久久| 精品无码av一区二区三区| 久久久精品中文字幕麻豆发布 | 四虎亚洲精品高清在线观看 | 99久久国产综合精品女图图等你| 国产三级精品三级在线专区1| 久久久久亚洲精品天堂久久久久久| 日韩人妻无码精品无码中文字幕| 国产精品香蕉在线观看不卡| 国产精品亚洲lv粉色| 精品少妇人妻AV无码专区不卡| 久久精品中文字幕大胸| 亚洲精品天堂成人片AV在线播放 | 无码国产精品一区二区免费模式| 国产精品内射后入合集|