《悠悠歲月》:法蘭西民族的集體記憶
安妮·埃爾諾(Annie Ernaux)榮獲2022年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為法國第一位獲此殊榮的女性作家,作為她的代表作《悠悠歲月》的譯者,我自然是喜出望外、與有榮焉。
《悠悠歲月》的翻譯和韻味
我翻譯《悠悠歲月》可謂機(jī)緣巧合。在整個(gè)20世紀(jì),我國學(xué)者主要從事外國文學(xué)的翻譯和介紹,很少有獨(dú)立的研究,也就談不上給外國作家頒獎(jiǎng),所以從來都是外國給我國優(yōu)秀的作家或翻譯家頒獎(jiǎng)。進(jìn)入21世紀(jì)以來的一個(gè)重要變化,就是我們不再滿足于譯介外國的文學(xué)作品,而是要以中國學(xué)者的眼光對外國文學(xué)進(jìn)行研究和評價(jià)。其中一個(gè)突出的標(biāo)志,就是在2002年,人民文學(xué)出版社和中國外國文學(xué)學(xué)會(huì)聯(lián)合設(shè)立了 “21世紀(jì)年度最佳外國小說”評選委員會(huì)。評委會(huì)每年年初對上一年度出版的外國小說進(jìn)行評選,對入選的作品立即翻譯出版,到年底向獲獎(jiǎng)的外國作家授獎(jiǎng)。這一評選活動(dòng)是我國翻譯史上前所未有的創(chuàng)舉,在國內(nèi)外產(chǎn)生了良好的反響,至今已有數(shù)十個(gè)國家的一百幾十位作家獲獎(jiǎng),大江健三郎和勒克萊齊奧等著名作家都來京出席了頒獎(jiǎng)儀式。
評委會(huì)下設(shè)各個(gè)語種的分評委,當(dāng)時(shí)法語文學(xué)評委會(huì)的5名成員是中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所的余中先、譚立德和我,北京大學(xué)的車槿山和首都師范大學(xué)的李玉民。法國是個(gè)文學(xué)大國,每年出版的小說不計(jì)其數(shù),我們不可能漫無目標(biāo)地大海撈針。好在法國本身就有龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)等許多文學(xué)獎(jiǎng),不少報(bào)刊每到年底就會(huì)選出一批優(yōu)秀的小說,各大出版社也會(huì)推薦出版的新作,所以我們完全可以做到優(yōu)中選優(yōu),也就是以中國學(xué)者的眼光,來審視法國讀者選出來的優(yōu)秀作品。在初步選定3—5部小說之后,再對法文原著仔細(xì)審讀,最終確定一部入選的作品。
應(yīng)該說我們的評選具有一定的前瞻性。2008年1月,我們給勒克萊齊奧的小說《烏拉尼亞》頒發(fā)了最佳外國小說獎(jiǎng),他當(dāng)年就獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。2015年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的帕特里克·莫迪亞諾,他的小說《夜半撞車》早在2004年就被我們評選為最佳外國小說。安妮·埃爾諾的《悠悠歲月》是我們在2008年選定、在2009年翻譯出版和頒獎(jiǎng)的,但由于健康原因她未能來京領(lǐng)獎(jiǎng)。2009年11月下旬,我隨中國作家代表團(tuán)訪問法國,她當(dāng)時(shí)不在巴黎,我給她打了電話,卻因她手術(shù)后行動(dòng)不便而未能會(huì)面,我深感遺憾。我沒有想到14年之后她不僅健在,而且還以82歲高齡榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),確實(shí)由衷地為她高興,并且衷心祝福她健康長壽,安享晚年。
小說的原名les Années表示“年頭”或“年份”,復(fù)數(shù)則是“年代”,也有年復(fù)一年、歲月流逝的意思?!澳甏币辉~在漢語中沒有單數(shù)和復(fù)數(shù)的區(qū)別,沒有歲月流逝的含義,為了適應(yīng)中國讀者的閱讀習(xí)慣和審美趣味,譯成《悠悠歲月》更能體現(xiàn)出原著的神韻。正如巴爾扎克的《高老頭》的原名是《高里奧老爹》,但是在我國的語境里,《高老頭》這個(gè)朗朗上口的譯名無疑更能廣為傳誦。
集體記憶的重現(xiàn)和滄桑
安妮·埃爾諾1940年生于法國諾曼底小城伊沃托(Yvetot),全家靠父母開的咖啡食品雜貨店維持生活,盡管家境貧寒她卻學(xué)習(xí)勤奮。不幸的是,她剛剛獲得中學(xué)教師資格證書,67歲的父親就在退休前一年去世了。她從1967年到1975年在中學(xué)任教,從1977年起在法國遠(yuǎn)程教育中心工作,直至2000年退休。
埃爾諾反復(fù)閱讀薩特和波伏瓦的著作,《第二性》鼓舞著她爭取自由和解放自己,使她從16歲起就立志成為一名作家。她從1974年開始創(chuàng)作,第一部作品是刻畫一個(gè)女人內(nèi)心歷程的《空衣櫥》(1974),被退稿后她也從不氣餒,最后這部書稿同時(shí)被伽里馬和格拉塞兩家大出版社接受。她的丈夫反對她寫作,兩人在1981年分手。以后她陸續(xù)發(fā)表了以第一人稱回憶父親的《位置》(1984,獲勒諾多獎(jiǎng));回憶母親的《一個(gè)女人》(1987);回憶童年的《單純的激情》(1992);回憶23歲時(shí)非法墮胎的《事件》(2000)和描繪嫉妒的《占領(lǐng)》(2002)等。從中可以看出她的寫作和她的生活密切相關(guān),敘述的大多是對自己經(jīng)歷的回憶。
隨著年齡的增長,埃爾諾越來越深刻地感受到社會(huì)的演變和人生的短暫, “一切事情都以一種聞所未聞的速度被遺忘”,因此她要寫作一部反映時(shí)間流逝的作品。但她承認(rèn)自己不會(huì)像伍爾夫那樣寫一部現(xiàn)代派小說,也不想寫一部歷史著作,而是要寫出多數(shù)人的回憶,為此她從20世紀(jì)80年代中期開始醞釀、在退休后經(jīng)過充分思考和推敲,用她創(chuàng)造的名為“無人稱自傳”的新體裁,寫出了被稱為“社會(huì)自傳”的杰作《悠悠歲月》。
傳記文學(xué)大致可以分為兩類。一類是人物傳記,通常采用第三人稱,例如羅曼·羅蘭的《名人傳》,就是羅曼·羅蘭為貝多芬、米開朗基羅和托爾斯泰寫的傳記。另一類是自傳,通常采用第一人稱,是作者本人的回憶。當(dāng)然也有作者用第三人稱為自己寫的傳記,例如普魯斯特的《追憶逝水年華》就是自傳體的回憶錄,敘述他在上流社會(huì)的活動(dòng)。最動(dòng)人的自傳是盧梭的《懺悔錄》,然而它的真實(shí)性始終存在爭議,也就無法使讀者感同身受。為了解決這個(gè)難題,埃爾諾創(chuàng)造了“無人稱自傳”這種嶄新的體裁。她的自傳從頭到尾都不用第一人稱,而是采用第三人稱,也就是用無人稱的泛指代詞on來表示“我們”。實(shí)際上是在自己回憶的同時(shí)也促使別人回憶,將個(gè)人的回憶融入社會(huì)的集體回憶,從而以人們共有的經(jīng)歷反映出時(shí)代的演變,引起人們內(nèi)心的強(qiáng)烈共鳴。
埃爾諾走上創(chuàng)作道路的時(shí)候,正是新小說開始衰落的20世紀(jì)70年代,當(dāng)時(shí)法國文壇崛起了三位明星作家:莫迪亞諾擅長采用虛實(shí)相間的筆法,來回憶自己未曾經(jīng)歷的戰(zhàn)爭年代;勒克萊齊奧對現(xiàn)代消費(fèi)社會(huì)進(jìn)行了有力的批判;佩雷克則善于革新文體,往往通過詳細(xì)列舉具有時(shí)代特色的物品來喚起人們的回憶。埃爾諾充分借鑒了這幾位大師的表現(xiàn)手法。傳統(tǒng)的小說都有情節(jié),有情節(jié)就需要虛構(gòu),而《悠悠歲月》最大的特色就是沒有任何虛構(gòu),她的敘述只是通過對一些舊照片的印象,來構(gòu)成一個(gè)女人從小到老的60多年的成長過程:父母的貧困、學(xué)習(xí)、當(dāng)教師、秘密墮胎、生孩子、離婚、 患癌癥、情人、衰老,豐富的經(jīng)歷中穿插著她對阿爾及利亞戰(zhàn)爭、1968年的五月風(fēng)暴,以及總統(tǒng)大選等政治事件的看法。大到國際風(fēng)云,小到商場購物,乃至家庭聚會(huì)和個(gè)人隱私,事無巨細(xì)無不簡潔清楚、一目了然,從而生動(dòng)直觀地反映了從第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束至今的時(shí)代變遷。
《悠悠歲月》不是一部嚴(yán)格意義上的自傳,而是通過作者自己的經(jīng)歷來反映時(shí)代和世界的進(jìn)程,實(shí)際上寫出了法國人的“集體記憶”。書中匯集了大量具有時(shí)代特色的名詞,例如歌星影星、時(shí)尚商品、電視節(jié)目、小說人物和粗俗俚語,等等。它們看似隨意提及,其實(shí)都是埃爾諾精心選擇、被大眾所共同關(guān)注的題材,因此無論什么年齡的讀者,都能從中找到自己最熟悉的內(nèi)容和最清晰的記憶。其實(shí)不僅是法國人,即使是外國讀者也會(huì)感到親切,因?yàn)闀忻鑼懙姆N種社會(huì)現(xiàn)象,例如戰(zhàn)爭年代的貧困、家庭中的代溝、當(dāng)代地鐵里的擁擠,以及商店里琳瑯滿目的新產(chǎn)品,等等,都是我們曾經(jīng)或正在經(jīng)歷的現(xiàn)實(shí)。當(dāng)然也有許多超市和大型商場,以及網(wǎng)站和電子游戲等沒有中文譯名,若非親歷其境將會(huì)不知所云。為了便于理解,我在請教了法國人之后增加了適當(dāng)?shù)淖⑨?,例如“太陽夫人”是歐洲一臺的女天氣預(yù)報(bào)員,“瑪麗花”是治療疥瘡的藥物等。
進(jìn)步作家的寫作和行動(dòng)
《悠悠歲月》出版后引起轟動(dòng),好評如潮,被法國著名的《讀書》雜志評為當(dāng)年20部最優(yōu)秀的作品之一,長期居于各報(bào)刊暢銷書排行榜的首位。我的中譯本由人民文學(xué)出版社在2010年1月出版,2021年再版。埃爾諾繼承和發(fā)展了現(xiàn)實(shí)主義小說反映和批判社會(huì)現(xiàn)實(shí)的傳統(tǒng),吸取了莫迪亞諾等作家將現(xiàn)實(shí)主義與現(xiàn)代主義交融的表現(xiàn)手法,創(chuàng)造了“無人稱自傳”這種前所未有的體裁,無疑對創(chuàng)建21世紀(jì)的法國新文學(xué)作出了開創(chuàng)性的貢獻(xiàn),所以我在初版的《譯者前言》中就充分肯定這部杰作足以使她當(dāng)之無愧地居于法國當(dāng)代第一流作家之列。
安妮·埃爾諾一生創(chuàng)作了20多部小說,獲得過不少獎(jiǎng)項(xiàng),然而她淡泊名利,是個(gè)扎根于現(xiàn)實(shí)的進(jìn)步作家。她始終關(guān)注人民特別是婦女的命運(yùn),她支持左翼政治家讓-呂克·梅朗雄競選總統(tǒng),參加過2018年抗議政府加征燃油稅的“黃背心”運(yùn)動(dòng)。獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后她表示會(huì)到斯德哥爾摩去領(lǐng)獎(jiǎng)和發(fā)表獲獎(jiǎng)演說,但是她也說有時(shí)寧愿忘記諾貝爾獎(jiǎng),因?yàn)樗幌胱屪约撼蔀橐蛔N著“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者”的標(biāo)簽的雕像。2022年10月16日,巴黎十多萬人游行抗議物價(jià)上漲,獲獎(jiǎng)之后的埃爾諾仍然和梅朗雄一起走上街頭參加游行。
埃爾諾從16歲開始記日記,這些珍貴的資料要在她身后才能發(fā)表,相信有朝一日它們的問世,將使人們更加深刻地理解她的一生和創(chuàng)作。
(作者系中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員、湘潭大學(xué)外國語學(xué)院教授)