• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    【合集】第八屆魯迅文學獎文學翻譯獎得主系列專訪
    來源:中國作家網 |   2022年11月14日15:01

    2022年8月25日,第八屆魯迅文學獎各類別評獎委員會經過投票表決,產生了獲獎作品。其中,許小凡譯《T.S.艾略特傳:不完美的一生》、楊鐵軍譯《奧麥羅斯》、陳方譯《我的孩子們》、竺祖慈譯《小說周邊》、薛慶國譯《風的作品之目錄》獲得第八屆魯迅文學獎文學翻譯獎。5部獲獎作品涵蓋了傳記、詩歌、小說、隨筆札記等不同體裁,涉及英語、俄語、日語、阿拉伯語等語種。獲獎者中,有已過古稀之年的資深出版人、翻譯家,也有憑借首部文學翻譯作品就獲此殊榮的后起之秀;有橫跨文理兩界的詩人,也有穿梭于教學、研究和翻譯等多個領域的高校學者。他們和文學翻譯之間有怎樣的故事,如何游弋于兩種語言之間,成為不同文化間的信使?中國作家網特別策劃第八屆魯迅文學獎文學翻譯獎得主系列專訪,逐一呈現每位譯者的翻譯人生。

    (提示:點擊【詳細】閱讀原文)

    許小凡:琢磨翻譯是件快樂的事

    對于第一部翻譯作品就獲得魯迅文學獎文學翻譯獎,許小凡始料未及。當初只是抱持著把好書譯介到中文世界的初心,不曾想到書出版后收獲如此多的好評和榮譽。在許小凡看來,無論翻譯還是寫作,她都甘愿“做一位服務者,一位詩的女仆”。翻譯《不完美的一生:T.S.艾略特傳》并不容易,她每天要琢磨具體譯法,反復打磨譯文,以求向讀者奉獻高質量的譯本。不過她也坦言“琢磨翻譯是快樂的”,用中文還原原著的多種風格和文體,甚至讓人有“過癮”之感。談到艾略特對她的影響,許小凡表示“他帶我進入了詩歌的世界”。兩人出生年份正好相隔百年,這在某種程度上讓她不斷從詩人的經歷中找尋人生參照?!胺g和創作之間能相互促進、相互滋養是最好的狀態”,她期待未來能“在教學、翻譯和寫作之間達到一個平衡”。【詳細】

    楊鐵軍:翻譯是一項拓寬視野、錘煉語言的事業

    楊鐵軍的經歷堪稱“奇特”。當發現博士階段的理論學習脫離文學性,意味今后從事教學工作可能讓他更加遠離“寫作”時,果斷選擇了肄業,轉行到計算機專業。轉業之后,他很快恢復寫作,并在工作之余開始翻譯詩歌。在他看來,翻譯也是寫作的一部分,是一項可以“拓寬視野、錘煉語言”的事業。從弗羅斯特開始,經過謝默斯·希尼、佩索阿、特德·休斯,再到沃爾科特……多年的積累,結出了豐碩的果實,《奧麥羅斯》獲得第八屆魯迅文學獎文學翻譯獎。今后,他將繼續為中國讀者帶來更多優秀的西方詩歌作品,最新翻譯的美國詩人羅伯特·洛威爾的《生活研究暨致聯邦死者》已經交稿,正等待面世。【詳細】

    陳方:喜歡與每一位翻譯的作家“對話”

    陳方和《我的孩子們》很有緣分。學生直覺那是她的書,要了簽名本送她——那時她已經向出版社推薦該書并開始翻譯了。同為母親,她會為作者筆下小說人物對孩子的愛意和成長的擔憂而會心一笑;在不同地方譯校稿件的經歷令她現在想起也很感慨。在獲得第八屆魯迅文學獎文學翻譯獎之前,《我的孩子們》還曾在2020年獲得“俄中文學外交翻譯獎”一等獎。陳方時常感到時間不夠用。作為中國人民大學外國語學院院長、教授,她的日常工作有給本科生和研究生開的幾門課程,負責學院的日常事務以及國家社科基金課題和自己的學術研究。即便如此,她還要留出時間給已經成為“生活的一部分”的文學翻譯——看到好作品就想讓更多人了解和閱讀,也享受在翻譯過程中與作家的對話。說到做翻譯最重要的是什么,陳方給出回答:“多讀優秀的中文作品,保持良好的語感?!?strong>【詳細】

    竺祖慈:我對譯事的基本態度就是“老實”二字

    對于翻譯,竺祖慈的基本態度是“老實”。在翻譯上,他不追求作為譯者的文字的識別度,即使面對不怎么喜愛的作家,也能夠以專業和嚴謹的態度,“控抑自我”,踐行忠實呈現“原汁原味”的原則。對讀者來說,他是一位體貼的譯者,“力求自己的譯文盡量不給讀者造成閱讀障礙,盡可能地賦予某種文字上的閱讀快感”,《小說周邊》中漢字書寫的菜名,也盡量做了保留,并用譯注解釋其內容,“便于讀者今后在日本旅游或在日本料理店看菜單時,可以正確把握這個詞匯的實際內容”?,F在,年過古稀的竺祖慈每天工作不超過四小時,他希望彌補之前工作耽誤的閱讀時光,填充和消耗時間的還有應接不暇的網絡信息。但他還想翻譯東野圭吾的推理小說和日本音樂家的自敘,老驥伏櫪,他仍然保持著對文學翻譯的興趣和信心。【詳細】

    薛慶國:阿拉伯語才是我相愛最久的戀人

    與阿拉伯語相伴的40年里,薛慶國對這個“戀人”的感情與日俱增。獲得第八屆魯迅文學獎文學翻譯獎后,回憶起在有破洞的宿舍裹著被子翻譯紀伯倫的日子,懷念的仍然是文學的溫暖。薛慶國翻譯阿多尼斯的詩歌源于同事、朋友一次偶然的推薦。十幾年下來,與詩人的友誼成為他畢生珍視并為之自豪的精神財富。他翻譯了多部阿多尼斯的詩集,欣賞詩人思想的厚重和想象的輕盈。翻譯詩歌難度不小,但薛慶國并不真的覺得痛苦,那些翻譯中棘手的難題,是對智力和能力的挑戰,讓他樂在其中。他也寄望于年輕人的成長,在老一輩研究者、翻譯家開拓的基礎之上,阿拉伯文學這一古老東方文學的重要一支,能夠在中國獲得更多的譯介和關注。【詳細】

     

    国产精品情侣呻吟对白视频| 国产精品福利区一区二区三区四区| 中文成人无码精品久久久不卡| 国产精品成熟老妇女| 中文字幕精品1在线| 国产精品午夜无码av体验区 | 无码精品黑人一区二区三区| 九九精品视频在线| 亚洲精品国产手机| 久久久亚洲精品无码| 精品一区二区三区免费毛片| 99精品在线免费观看| 亚洲成网777777国产精品| 久久亚洲精品无码av| 国产精品九九九久久九九| 人人妻人人澡人人爽人人精品97 | 国产成人高清精品免费鸭子| 国产精品福利网站导航| 欧洲精品99毛片免费高清观看| 国产亚洲一区二区精品| 国产精品久久久久久久久久久搜索 | 久久久久成人精品无码中文字幕| 无码人妻精品一区二区蜜桃百度 | 久久久国产精品无码免费专区| 久久丝袜精品中文字幕 | 久久综合日韩亚洲精品色| 国内大量偷窥精品视频| 国产色婷婷精品综合在线| 国产乱人伦真实精品视频| 国产精品爽爽V在线观看无码| 久久久久久亚洲精品无码 | 国产成人精品cao在线| 四库影院永久在线精品| 国产精品无码一区二区三区免费| 青草久久精品亚洲综合专区| 麻豆国产VA免费精品高清在线| 精品无码久久久久久国产| 国产精品∧v在线观看| 精品国产日韩一区三区| 国产精品萌白酱在线观看| 国产在线91精品天天更新|