• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    楊士毅:戴驄先生寫給我的一封信
    來源:文匯報 | 楊士毅  2022年11月14日08:00
    關(guān)鍵詞:戴驄 《金薔薇》

    被稱為“抒情散文大師”的俄國作家帕烏斯托夫斯基的《金薔薇》,也譯為《金玫瑰》,是作家根據(jù)先前曾經(jīng)長期在莫斯科高爾基文學(xué)研究所散文講習(xí)班講授寫作技巧和心理學(xué)的講義同回憶整理而成的一本書,談?wù)撟骷易约旱膭?chuàng)作經(jīng)驗,研究世界著名作家的創(chuàng)作活動與寫作方面的有關(guān)問題。作者侃侃而談,娓娓道來,語言溫馨,清新雋永,讀來特別感到親切。因此,《金薔薇》是我國廣大愛好文學(xué)的讀者相當(dāng)喜愛的一部美文作品,也是我個人非常喜歡的一本書,不知道看過多少遍。

    我最先看的是由李時先生翻譯的作為內(nèi)部發(fā)行的刪節(jié)本。后來,又拜讀了戴驄先生翻譯的全本。當(dāng)然,再后還讀過張鐵夫先生的新譯本。還想方設(shè)法托人從國外購買回俄文原本。

    除了閱讀原文全書外,我還仔細(xì)地、反反復(fù)復(fù)地閱讀了原文的《珍貴的塵土》與《夜行的驛車》等篇章。在仔細(xì)對照閱讀中發(fā)現(xiàn)了中譯文有個別地方,與我對原文的理解有所不同,所以便記了下來,想在有機會時能夠向譯者請教和商榷一下。然而,那年頭,還沒有E-mail(可能已經(jīng)有了,但是,我那時連電腦都還不會用,又怎么去玩伊妹兒!),也沒有微博和微信,更不知譯者的通信地址。所以,就把我發(fā)現(xiàn)的《金薔薇》中文譯本的幾個需要商榷的地方寫到信里,寄給了上海譯文出版社,請編輯部轉(zhuǎn)交譯者戴驄先生。

    在信中,我指出按兩個法國地名的俄文拼音翻譯過來有問題,應(yīng)該用法文原文的拼音直接翻譯,并采用通用的地名。還特別指出《夜行的驛車》中,有一句話描寫安徒生住的小旅店里的房間:“Из красных бархатных портьер золотистыми роями вылетала моль.”似乎有點小的問題。李時先生同戴驄先生的譯文以及張鐵夫先生的譯文,大同小異,如戴驄先生譯為:“從大紅天鵝絨的窗簾后邊,時不時飛出一群金黃色的飛蛾。”粗看也沒有什么不妥的地方,但是,從文法上分析,個人卻認(rèn)為,需要注意的是,句子里的золотистыми及роями在這里均用的是第五格,表示的是狀態(tài)。因此,譯成“一群金黃色的飛蛾”似有些欠妥,似應(yīng)譯為“一群群閃著金光的飛蛾”(或是“一群群金光閃耀著的飛蛾”)才更符合作者原意。

    我最早是打算把信寄給李時先生的,剛巧從報刊上得知李時先生那時不在國內(nèi),而是去莫斯科編輯中文刊物了,所以才臨時改為寄給戴驄先生。老實說,對于能否收到回復(fù)我是沒有抱多大希望的。因為,先前,在閱讀《老人與海》《麥田里的守望者》和暢銷書《廊橋遺夢》的中文譯本時,我也曾經(jīng)將發(fā)現(xiàn)的譯文中的問題寫信給譯者,但是,信雖然寄出了,卻總是泥牛入海,渺無回音。

    讓我感到十分意外又特別驚喜的是,這一次居然收到了戴驄先生的回信,寫滿了整整兩頁少年報社的信箋。他客氣地尊稱我為老師,在信的開頭他先表示歉意:“因我已退休,尊函幾經(jīng)轉(zhuǎn)輾,方到我手中,遲復(fù)為歉。”接著又對我提的意見表示感謝:“您所作五點指教,給我以很大的幫助,尤其моль一節(jié),更是給我以啟迪,謝謝!”戴驄先生在信中還向我說明了他翻譯《金薔薇》一書及出版前譯文審閱的情況,他說:“拙譯《金玫瑰》,百花文藝出版前,曾經(jīng)請?zhí)旖蚰祥_大學(xué)一位老教授作過逐字逐句校訂,后來譯文出版社購得此書出版權(quán)未采用李時先生的譯本(李譯也是由該社出版的,且于二十年內(nèi)多次再版)而用了我的譯本,出版前,由該社一位老編輯對拙譯再次作了逐字逐句的校訂(李譯過去亦由他任責(zé)任編輯)……”

    戴驄先生在信中還簡要回復(fù)了我請教的文學(xué)作品重譯方面的問題:“至于重譯是否受前譯的影響,這是一個仁者見仁、智者見智的問題。因為譯文畢竟要受原文的制約,譯文到了一定的水平,后譯與前譯若都以原文為準(zhǔn),相同是在所難免的。區(qū)別怕只能限于表現(xiàn)力如何流暢與否吧?不過詩歌又當(dāng)別論。譯詩是真正意義上的再創(chuàng)作。”在信的最后,戴先生寫道:“隨函附上拙譯《金玫瑰》上海譯文版,請不吝賜正。”

    戴驄先生尊稱我為“老師”,讓我實在不敢當(dāng);還有一些過譽的話,更讓我于心不安。當(dāng)然,當(dāng)我收到他親筆簽名贈送給我的《金玫瑰》一書時,心里是非常高興的。說實話,先前,我對戴驄先生的情況一點也不了解。在意外收到他的來信后,我方才去做了些“功課”——原來,被中國翻譯家協(xié)會授予“資深翻譯家”榮譽稱號的戴驄先生,曾經(jīng)翻譯過許許多多的俄國文學(xué)名著,包括屠格涅夫、蒲寧、左琴科、阿赫瑪托娃和布爾加科夫等俄語文學(xué)大師的作品。正是因為在中俄文字之交方面的貢獻(xiàn),戴驄先生還曾經(jīng)榮獲俄羅斯作家協(xié)會頒發(fā)的高爾基獎?wù)隆H欢瑥乃麑懡o我的信看來,他卻是那么謙和,對譯文中的個別錯誤,哪怕是小小的欠妥處,他都非常認(rèn)真,非常重視,就像古代圣賢所說的,“聞過則喜”。由此可見戴驄先生人品的高尚。遺憾的是,戴驄先生已經(jīng)于2020年2月7日去世了。

    2022年8月13日于成都

    精品香蕉在线观看免费| 亚洲精品午夜无码专区| 精品综合久久久久久97| 亚洲一区精品无码| 四库影院永久四虎精品国产 | 国产 精品 自在 线| 国产麻豆精品一区二区三区v视界| 国产精品资源在线观看| 国产精品视频久久| 久久永久免费人妻精品| 久久青青草原精品国产软件| 国产精品国产三级国产AV′ | 中文字幕一区精品| 国产精品久久亚洲一区二区| 日日夜夜精品视频| 久久精品国产亚洲av高清漫画| 亚洲精品国产成人片| 国产精品 羞羞答答在线| 国产精品国产三级国产普通话一| 国产精品久久婷婷六月丁香| 91精品国产自产在线观看高清| 国精品无码一区二区三区在线| 国产成人亚洲精品91专区手机| 国产伦子系列麻豆精品| 香蕉久久国产精品免| 国内精品自线在拍2020不卡| 精品国产一二三产品价格| 杨幂国产精品福利在线观看| 国产精品99精品无码视亚| 国产亚洲色婷婷久久99精品| 精品熟女少妇aⅴ免费久久| heyzo亚洲精品日韩| 青草热在线精品视频99app| 国产精品视频福利| 国产精品无码无片在线观看3D| 精品区2区3区4区产品乱码9 | 亚洲一级Av无码毛片久久精品| 国产亚洲精品美女久久久久久下载 | 亚欧无码精品无码有性视频| 国产成人精品动图| 国产一区二区精品久久岳√|