• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    科普翻譯漫談 ——從天文圖書的翻譯說起
    來源:《科普創作評論》 | 茍利軍  2022年10月25日08:35
    關鍵詞:天文 科普 翻譯

    [編者按]

    知識無國界,引進版圖書是我國科普出版的重要組成部分,科普翻譯為我國讀者與外文科普作品架起橋梁。不過,區別于文藝作品與學術資料,科普作品本身就兼具科學性與通俗性,所以科普翻譯對譯者的復合素養等都有較高要求,語言功底與專業知識過硬,才能保證譯文在知識準確的同時依然通俗易懂。長期以來,我國引進版科普圖書原作內容質量、譯者翻譯水平及圖書審校質量不同程度上存在問題,影響了科普圖書譯作質量。本期科普翻譯專題邀請了科普翻譯研究者徐彬、郭紅梅、郭鴻杰、盧靜,科普譯者茍利軍,以及引進版圖書編輯尹濤,圍繞如何提升引進版科普圖書質量展開探討,從翻譯技巧、技術支持、出版流程優化等多方面為我國引進版科普圖書未來的發展尋找進路。

    天文學是大家都非常喜歡的一門學科,尤其深受少年兒童喜愛。我在科研歷程中,也目睹了中國天文大眾傳播的發展。翻譯天文科普書籍讓我與科普結緣,在此分享一些個人對科普翻譯的感受。

    我自己是做天文黑洞研究的,第一次在電影《星際穿越》(Interstellar)中看到黑洞的時候,真的是被震撼到了,我從來沒有想過自己所研究的黑洞能夠被如此高清地展示在公眾面前。在這部電影大熱之后,2017年,由天文學家謝普德·多爾曼(Sheperd Doeleman)所領導的黑洞視界面照片拍攝組織對M87和銀河系中心的兩個黑洞進行了拍攝,并且分別于2019年2022年得到了它們的照片。科幻電影《星際穿越》讓我了解到了與之相伴的一本科普書The Science of Interstellar,英文名可被直譯為《〈星際穿越〉中的科學》,只是后來編輯為擴大知名度所以定名為《星際穿越》。通過聯系,我成為這本書的翻譯之一,從此走上了科普之路。科普翻譯通常會涉及三個方面:專業知識內容、一般知識內容、文字的準確度。

    第一點是關于科普圖書的翻譯。這方面最重要的就是對于科學知識的翻譯,而翻譯的過程也是譯者自己學習的一個好機會,不僅學習知識內容,同時也是在了解、學習作者的寫作方式。與專業書籍相比,科普圖書不會涉及太深的知識,不過內容會更加廣泛。而天文學也是紛繁復雜的,現在的研究者往往也只是精通某一個方面的知識,所以在翻譯的過程中,除了自己的專業知識之外,涉及的很多其實是自己研究方向之外的知識,若遇到一些陌生的知識,還是需要多查閱資料或向其他人請教。在2014年《星際穿越》電影上映的時候,引力波對于公眾還是一個比較陌生的詞匯,而科普圖書《星際穿越》中有關于引力波的知識,對于我們幾位譯者而言也屬于新知,所以相關內容的翻譯先請教了相應的專家,后期幾位譯者也就具體問題共同討論過幾次。再如,在翻譯《丈量宇宙》(Galaxy,新星出版社2016年版)一書的過程中,自己對于宇宙演化和星系方面的知識有所欠缺,還是請教了不少相關同事。請熟悉與科普圖書有關的學科專家作為譯者的好處是,這樣的譯者如果在翻譯過程中碰到相應的專業問題,由于在學科內部有一定的人脈資源,相對容易找到可靠的人詢問,這一點相比一般的譯者會有很大的優勢。所以,對于出版社而言,找到合適并且專業的譯者很是重要。

    第二點是日常用語的翻譯。我在國外生活過十余年,語言水平尚可,比較了解俚語的用法,一般的翻譯工作對我來講相對容易,不過還是會碰到一些詞匯用法的問題,多義的詞匯還是需要先看看其英文釋義。比如backyard一詞,有“業余的”也有“后院”的意思,當它與望遠鏡(telescope)連在一起的時候,很多時候是“業余的”這個意思,當然理解為“后院”也是可以解釋通的——能在自家后院里使用的望遠鏡不就是業余的望遠鏡嗎?在這方面,韋氏詞典(m-w.com)作為老牌英文詞典,很值得向譯者朋友們推薦。除此之外,目前各大網絡公司也推出了自己的翻譯工具,這對于現在的譯者是莫大的福音。

    現代科學來自西方國家,但科普翻譯還是要按照我們現代漢語習慣的表達來翻譯,這就涉及一個重要問題——文化背景的影響。比如我們經常說的a piece of cake,如果直譯的話,就是一塊蛋糕,但是我們知道它也用來指事情很容易做,所以也可以翻譯為“小菜一碟”,也就是意譯。如果用后者的話,我們就更容易理解一些,也符合我們的習慣。所以翻譯的時候要考慮文化背景差異,一些表達盡量通過意譯的方式,使用我們熟悉的語言完成。

    第三點是翻譯作品的表達問題。在翻譯中,有專家提出應該遵循所謂的“信達雅”。以我自己的翻譯作品來看,如果能夠做到“信”和“達”就已經很不錯了。如果用概率來表述所謂的“信”和“達”,“信”就大約是翻譯了60%—70%,而“達”就達到了80%,甚至90%。目前歐美的科普書基本上是科學家或者有科學背景的人所寫,而且在詞匯上和表達上也力圖更加接近大眾,所以比一些文學作品更容易理解,翻譯時也更容易做到“信”和“達”。我在國外讀書的時候就經常看豪爾赫·陳(Jorge Chen)畫的一些與科研人員相關的漫畫,而《一想到還有95%的問題留給人類,我就放心了》(We Have No Idea:A Guide to the Unknown Universe,北京聯合出版公司2018年版)這本書本身就是通過圖文的方式科普天文學的熱點問題,語言風格簡單有趣。所以我們幾位譯者在最終翻譯的時候,盡可能忠于作者的寫作風格,做到“信”和“達”。

    上面所說的幾點是假設圖書已經引進,譯者在翻譯過程中需要注意的一些地方。回望國內的科普事業,與幾年前相比,如今已是欣欣向榮,對于科普圖書的需求也大了很多。我們在引進圖書的同時,不僅應該重視科普的方式,也要重視科普內容本身。近年來國內越來越多的科研工作者響應號召,投入到科普創作事業中來,且各大出版社也相當重視科普出版,但與國內相比,歐美在科普方面確實有著更長的歷史,相應地,科普寫作和出版流程更加成熟,優質科普作品數量也更多一些。盡管如此,也并不代表歐美科普圖書中粗制濫造或存在漏洞的現象就很少,所以在翻譯或者審閱引進科普圖書的過程中一定要加以注意,這也對引進書策劃者及譯者提8.6和8.8,相信絕大部分讀者在讀完這兩本書之后,一定不會再糾結于書名是否直譯,而是會對新的書名產生心領神會的共鳴。引進版圖書書名是否直譯,或該量體裁衣。

    以上贅述種種,均為引進科普作品翻譯和出版中普遍存在的問題。其中有些可以通過出版者的努力來解決,有些可能尚有賴于科學傳播者和讀者之間不斷磨合,共同尋找良策。引進外版優質科普圖書的初衷,不過就是豐富圖書市場,滿足讀者的文化需求,幫助提升全民科學素養。而這一目標的達成,勢必是編輯、譯者、讀者共同努力的結果,每一位科學傳播者都有責任參與其中,在科普作品更加健康地蓬勃發展的未來,都將與有榮焉。

     

    (作者系中國科學院國家天文臺研究員,中國科學院大學天文與空間科學學院教授,研究方向為高能天體物理。)

    日韩精品高清在线| 67194老司机精品午夜| 国产精品扒开腿做爽爽爽的视频| 久久久2019精品| xxx国产精品视频| 精品视频国产狼友视频| 亚洲福利一区二区精品秒拍| 亚洲日韩精品一区二区三区| 依依成人精品视频在线观看| 亚洲a∨无码精品色午夜| 精品久久久噜噜噜久久久| 2020精品极品国产色在线观看| 国产成人精品午夜二三区波多野| 国产精品videossex另类| 成人精品一区二区户外勾搭野战| 久久精品人人爽人人爽| 中文字幕精品亚洲无线码二区| 精品在线视频一区| 在线观看精品国产福利片尤物 | 人妻少妇精品无码专区二区| 久久久久人妻一区精品果冻| 无码精品久久一区二区三区| 久久国产乱子免费精品| 国产精品久久久久乳精品爆| 国产成人精品免费午夜app | 久久亚洲国产成人精品性色| 亚洲精品成人网站在线观看| 亚洲国产精品一区二区九九| 国产精品一区电影| 日韩精品一区在线| 国产精品无码久久久久久久久久| 中文字幕精品一区二区| 亚洲综合精品第一页| 亚洲精品美女久久久久久久| 精品亚洲456在线播放| 2020国产成人久久精品| 日本精品www色| 亚洲熟女精品中文字幕| 国产精品视频一区| 国产精品第一区揄拍无码| 校园春色国产精品|