• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

    讓自己變得透明,讓原文的光芒透過(guò)來(lái) ——訪《T.S.艾略特傳》譯者許小凡
    來(lái)源:文藝報(bào) | 宋阿曼  2022年10月21日08:50

    許小凡(右)與林德?tīng)枴じ甑窃谂=?/p>

    宋阿曼:許小凡老師好!首先恭喜你獲得魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)?!禩.S.艾略特傳:不完美的一生》中文版的面世讓中國(guó)讀者有了一本可讀、可信賴的艾略特傳記,不僅在詩(shī)歌界引起反響,也給普通讀者提供了靠近艾略特的一種途徑,有讀者給出這樣的評(píng)價(jià):“你可以完全沒(méi)有讀過(guò)艾略特的詩(shī),但這不影響你讀這本傳記。“可見(jiàn)這本傳記從文學(xué)性而言已經(jīng)成為不需依賴外部文本支撐的作品。我了解到你用了兩年時(shí)間翻譯這部作品,開(kāi)始翻譯這部作品的契機(jī)是什么?

    許小凡:謝謝你!我在讀書(shū)時(shí)候接觸到林德?tīng)枴じ甑堑倪@部艾略特傳記,被它細(xì)膩的解讀和雅致、準(zhǔn)確的文風(fēng)吸引。在此之前,我也讀過(guò)約翰·沃爾森(John Worthen)和阿克羅伊(Peter Ackroyd)等人寫(xiě)的傳記,去年布勒南(Timothy Brennan)新出的薩義德傳記我也第一時(shí)間讀了。它們當(dāng)然各有所長(zhǎng),比如布勒南因?yàn)槭撬_義德的學(xué)生,終生跟薩義德保持著非常近的關(guān)系,傳記與傳主的思想和生活都貼得很近,除了把薩義德放置在了同時(shí)代思想史的光譜之中,還披露了很多薩義德上世紀(jì)70年代在阿拉伯世界的活動(dòng),尤其是為巴勒斯坦解放組織的事業(yè)一再筆伐,投注心血。這些都是很成功的傳記,但戈登的傳記與它們都不同,令當(dāng)時(shí)的我耳目一新。

    借用戈登自己在《不完美的一生》中所說(shuō)的,她想創(chuàng)作的是一本艾略特的靈魂傳記,一本心靈史,她也的確做到了這一點(diǎn)。她在事實(shí)考據(jù)的準(zhǔn)確之外設(shè)法保留了極強(qiáng)的詩(shī)性,勾勒出了詩(shī)人靈魂追求與道德困境的樣貌,對(duì)文本解讀的那種近乎直覺(jué)的準(zhǔn)確其實(shí)也不遜色于專門(mén)的文學(xué)批評(píng)著作,這兩點(diǎn)在傳記中并不是十分常見(jiàn)的。因?yàn)閭饔浺坏┰攲?shí)就很容易顯得滯重,但對(duì)一本詩(shī)人的傳記來(lái)說(shuō),事實(shí)與作品這兩點(diǎn)的平衡又是特別重要的。還有另一重難以拿捏的平衡:經(jīng)得起考驗(yàn)的傳記事實(shí)如果遇到輕浮的敘事,也會(huì)淪為八卦小報(bào)的花邊新聞,尤其當(dāng)我們對(duì)詩(shī)人的隱秘生活充滿好奇心的時(shí)候。這本傳記尤其值得關(guān)注的地方還在于,它寫(xiě)的是艾略特,但也對(duì)艾略特身邊的那些重要女性——他的母親夏洛特、妻子薇薇恩、愛(ài)人艾米莉、摯友瑪麗——作了詳細(xì)的考證和細(xì)致的勾勒,同時(shí)這些私生活的呈現(xiàn)又都絕非庸俗,它們構(gòu)成一幅復(fù)雜的織錦,其中每一個(gè)人物的痛楚和渴望都那么真切可感,她們和詩(shī)人一同身處的困境又都和作品深深咬合,共同佐證了艾略特作品中交織的罪感、圣潔感和對(duì)惡的著迷。戈登的艾略特傳出版后,尤其因?yàn)樗鼘?duì)艾米莉·黑爾這個(gè)之前未被學(xué)界注意的女性人物的深刻挖掘,招致了一些男性學(xué)者的批評(píng),他們認(rèn)為它有失偏頗或者不夠嚴(yán)肅,但這是基于偏見(jiàn)的一種誤讀,不能因?yàn)榇偕?shī)歌的痛感的化身是一位女性、發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn)的人是一位女性、文風(fēng)的優(yōu)美也接近通常意義上的女性特質(zhì),就選擇性地忽視或弱化這位女性人物對(duì)我們理解艾略特(特別是他生平資料十分缺乏的后半生)的重大意義。

    這些是我喜愛(ài)這本書(shū)的原因??梢哉f(shuō)是這本書(shū)帶我進(jìn)入了艾略特研究的世界,對(duì)它的翻譯也伴隨著我讀博士期間對(duì)艾略特研究的進(jìn)一步探索。我在閱讀的時(shí)候,經(jīng)常默念、玩味其中的句子,想著如果能翻譯出來(lái)該多好,而這個(gè)機(jī)會(huì)后來(lái)真的來(lái)了。我在2014年的秋天接到這本書(shū)責(zé)編肖海鷗老師的翻譯邀請(qǐng),翻譯了兩年,校對(duì)修改了一年,過(guò)程中也一直在寫(xiě)博士論文,論文交上后就去寫(xiě)譯后記了,寫(xiě)了一個(gè)月。接到翻譯機(jī)會(huì)的時(shí)候,我正在佛羅倫薩旅行,在青旅一早收到郵件,想都沒(méi)想就答應(yīng)了,因?yàn)檫^(guò)于激動(dòng),還詢問(wèn)肖老師“我是在做夢(mèng)嗎?”她寬慰我說(shuō),這是真的。

    宋阿曼:這部傳記的翻譯算是比較有挑戰(zhàn)性的嗎?翻譯過(guò)程中有哪些部分或者階段讓你印象深刻?

    許小凡:是有挑戰(zhàn)的,解決這些挑戰(zhàn)也是快樂(lè)的。挑戰(zhàn)來(lái)自幾個(gè)方面。首先是長(zhǎng),像長(zhǎng)跑。同時(shí),風(fēng)格的層面也有挑戰(zhàn)。高度文學(xué)化的表達(dá)比比皆是,需要準(zhǔn)確地理解,同時(shí),我的目的是盡可能地讓自己變得透明,讓原文的光芒透過(guò)來(lái),盡可能地動(dòng)用最貼切的中文詞匯、表達(dá)和句法,讓原文的風(fēng)格在中文里得到模擬。當(dāng)然,原文的風(fēng)格也很多元,各種引文,比如艾米莉·黑爾不同時(shí)期的書(shū)信、薇薇恩的書(shū)信和口語(yǔ)表達(dá)、伍爾夫的引文、讀者的來(lái)信……這些都有各自不同的語(yǔ)氣,也希望這些比較微妙的不同能夠反映在譯文中。

    傳記中詩(shī)歌作品的翻譯也比較費(fèi)功夫。戈登援引的不少早期少作、殘章、草稿和諸如《波洛王》系列等比較俚俗的狎褻詩(shī)是以前沒(méi)有譯本的,艾略特的母親夏洛特的宗教詩(shī)也從來(lái)沒(méi)有被翻譯過(guò)。夏洛特的宗教詩(shī)體現(xiàn)了一種“布道者的力量”,其中高昂的激辯和沉痛的諷刺部分地被艾略特繼承了下來(lái),但總的來(lái)說(shuō)不管是詩(shī)的說(shuō)教性還是形式嚴(yán)整的用韻,都基本屬于19世紀(jì)的情感結(jié)構(gòu)與方法,跟艾略特本人還是很不一樣。比如戈登引用了她的長(zhǎng)詩(shī)《薩沃納羅拉》里的選段:

    自古教堂

    都有木做的圣杯,教士教皇

    都是黃金鑄成。而現(xiàn)在教士

    變成了木頭,圣杯卻是金制,

    這才更好掠奪窮人。

    這幾句詩(shī)描寫(xiě)教會(huì)的墮落,原文是莊嚴(yán)的英雄雙韻體,前四句韻腳整齊(old/gold,wood/good),并且第四行落腳的good是對(duì)gold似是而非的蹩腳模仿,這個(gè)good也因此有了諷刺意味,最后半句也就顯得驚心動(dòng)魄起來(lái)。這種形式的莊嚴(yán)和整齊韻律因此和詩(shī)的意義是綁定的,也就需要在譯文中體現(xiàn)。翻譯這首詩(shī)的時(shí)候需要把語(yǔ)體“擰緊”,韻腳設(shè)法保留。而相應(yīng)地,其他有的地方則需要松弛,比如這段引文上面不遠(yuǎn),就是艾略特早年《不朽的低語(yǔ)》草稿中的幾句詩(shī):

    只要媲媲特還活著

    我就能勇敢又調(diào)皮

    但在那再?zèng)]有頑皮把戲之地

    我就把我的骨頭扔進(jìn)她墳里去

    根據(jù)戈登的考證,媲媲特(Pipit)是喚起艾略特童年時(shí)期純真回憶的一個(gè)人物,這幾句的原文在兒歌式的輕快活潑中輕描淡寫(xiě)地提及死亡,形式的天真和死亡的陰影之間的張力對(duì)于表意很重要,也需要在譯文中有所體現(xiàn)。當(dāng)然,這些都是韻律形式在表意中扮演重要角色的例子,艾略特的很多詩(shī),它的音樂(lè)性不通過(guò)傳統(tǒng)的韻律形式體現(xiàn),也就不需要譯出韻來(lái),需要另外的處理方式來(lái)體現(xiàn)它的現(xiàn)代風(fēng)格,與上面這兩個(gè)例子區(qū)分開(kāi)來(lái)。

    翻譯的過(guò)程中,關(guān)于艾略特與妻子薇薇恩的第五章(也是關(guān)于《荒原》的一章)和第九章一度使我煎熬。這場(chǎng)婚姻的煉獄是如此膠著,戈登幾乎把這寫(xiě)成了一出古典悲劇,艾略特逃離和尋求解脫的沖動(dòng)如此真實(shí),而薇薇恩被身體困住的憤懣、眼睜睜看著自己的才華和丈夫的愛(ài)一起熄滅的絕望,還有她孜孜不倦折磨丈夫的飽滿生命力的一體兩面,以及她讓艾略特最初著迷的那鮮活的魅力,也都那么真實(shí),讓人嘆惋不已。除了這兩章,我個(gè)人非常喜歡的還有關(guān)于《四個(gè)四重奏》的第十章,這一章像它貫穿始終的航海意象一樣廣袤、崇高而神秘,幾乎是傳記題材的出逃者。如果說(shuō)艾略特非常擅長(zhǎng)捕捉那些難以命名的情感、事物,并為它們賦形,那么戈登在這一章里充分展現(xiàn)了她最擅長(zhǎng)的,勾勒艾略特難以名狀的完美沖動(dòng)并為之賦形的能力。藝術(shù)家的肉體凡身和藝術(shù)的神秘在這一章中達(dá)成了完美的平衡。

    宋阿曼:通過(guò)讀詩(shī)歌認(rèn)識(shí)一個(gè)詩(shī)人與通過(guò)讀傳記認(rèn)識(shí)一個(gè)詩(shī)人,也許會(huì)是兩種截然不同的形象。詩(shī)人找到那些完美的詞語(yǔ)使得自身完整,某種意義上,詩(shī)歌展示這種完整,為讀者呈現(xiàn)出一個(gè)高度審美整合后的個(gè)人世界。而傳記則首先是盡可能客觀地復(fù)活一個(gè)人,一個(gè)經(jīng)歷種種考驗(yàn)與磨練,有裂隙、有愛(ài)、有痛苦,將詩(shī)歌打碎了嵌套進(jìn)生活,是對(duì)完美的反對(duì)。林德?tīng)枴じ甑堑囊暯桥c敘述方式,通過(guò)將艾略特的私人生活與藝術(shù)作品互作參照,來(lái)完成一種“對(duì)個(gè)人經(jīng)歷的如實(shí)重構(gòu)”,你如何看待這種“真實(shí)”:詩(shī)人與詩(shī)歌之間,以及人們普遍期待的傳記文體本身的真實(shí)。

    許小凡:你說(shuō)得特別準(zhǔn)確,從作品進(jìn)入還是從傳記進(jìn)入,這是兩條很不同的路徑。這本傳記雖然有一定的自足性,但它其實(shí)還是要求對(duì)艾略特的作品和精神世界有一定的了解和好奇。這本書(shū)的文本分析做得比較好,詩(shī)人的傳記其實(shí)也很難有別的什么路可走,這也往往讓人覺(jué)得作家傳記是一種文學(xué)創(chuàng)作。但我益發(fā)覺(jué)得傳記其實(shí)需要史家筆法,或者說(shuō),它們對(duì)于史實(shí)的態(tài)度,與史學(xué)家和歷史小說(shuō)家的共通之處應(yīng)該要超過(guò)他們跟詩(shī)人的共同點(diǎn)?!笆聦?shí)是強(qiáng)有力的,但它卻并不穩(wěn)定”,剛剛過(guò)世的英國(guó)歷史小說(shuō)家希拉里·曼特爾(Hilary Mantel)說(shuō)過(guò)的話讓我印象很深。像歷史學(xué)家和歷史小說(shuō)家一樣,在越多的事實(shí)當(dāng)中摸爬滾打,就越明白事實(shí)與闡釋的可塑造性,以及諸多事實(shí)之間仍然漫長(zhǎng)的、需要敘事來(lái)填補(bǔ)的虛空。不過(guò)傳記作者在處理一個(gè)詩(shī)人的傳記時(shí),所獲得的距離權(quán)與其他處理史料的寫(xiě)作也并不完全相同,或者說(shuō)文本被當(dāng)作一種史料,但也是一種特殊的史料,在具有優(yōu)秀文學(xué)批評(píng)能力的傳記作家那里,它能夠校準(zhǔn)對(duì)生平事實(shí)的闡釋。比如說(shuō),這本艾略特傳第五章寫(xiě)《荒原》,把《荒原》手稿諸多殘章的積累過(guò)程、文本細(xì)讀、艾略特婚姻悲劇的逐步展開(kāi)錯(cuò)綜地編織在一起,作為史料的文本、作為文學(xué)的文本和逐漸滲透進(jìn)人生底色的婚姻日常相互佐證,如同對(duì)位結(jié)構(gòu)精巧復(fù)雜的一曲賦格。

    強(qiáng)調(diào)敘事的編織和闡釋的功能并不是虛無(wú)化事實(shí),或者否定你說(shuō)的人們普遍期待的傳記真實(shí)。相反,林德?tīng)枴じ甑欠磸?fù)把傳記寫(xiě)作者的工作比作“偵探”:尋求真相是頭等大事。這本艾略特傳不僅勝在敘事,還在于它扎實(shí)的考據(jù):對(duì)于《荒原》手稿的挖掘和依據(jù)筆跡字體的先后排序、對(duì)詩(shī)劇《家庭團(tuán)聚》幾易其稿的梳理、對(duì)艾米莉·黑爾和艾略特母親相關(guān)材料歷時(shí)30年從無(wú)到有的調(diào)查和搭建等等。這些都是優(yōu)美敘事之下隱藏著的真金白銀。不過(guò),不管傳記多么依賴生平事實(shí),真實(shí)事件的大量羅列并不構(gòu)成傳記:特別是對(duì)作家傳記而言。事實(shí)的揀選、組合和再敘述,看似是加工,其實(shí)是迫近那個(gè)更高意義上藝術(shù)真實(shí)的努力。林德?tīng)枴じ甑呛芴拐\(chéng),她承認(rèn)自己的傳記不求“全”(inclusiveness):雖然她在材料上下了扎實(shí)的功夫,但她在刪減材料以凸顯輪廓方面下的功夫也并不少,因?yàn)榈踉幍氖?,?duì)巨細(xì)無(wú)遺的渴望往往會(huì)傷及詩(shī)人真實(shí)全貌的呈現(xiàn)。她在最近一篇題為《傳記寫(xiě)作的可能》的文章中引用了伍爾夫《傳記的藝術(shù)》中的一句話。伍爾夫,這位《羅杰·弗萊傳》的作者,也反對(duì)當(dāng)時(shí)盛行的、要求傳記囊括一切生平事實(shí)的要求:“幾乎所有的傳記作家,如果他尊重事實(shí)的話,能為我們帶來(lái)的遠(yuǎn)甚于往我們的箱篋中再多裝入一則事實(shí)。他能給予我們的是創(chuàng)造性事實(shí),豐饒的事實(shí),有啟發(fā)力和推動(dòng)作用的事實(shí)?!备甑窃?019年《小說(shuō)界》對(duì)她的一次訪談中也說(shuō),她不相信傳記是一個(gè)客觀的體裁。換言之,裁剪的功夫和紡紗織布的功夫同樣是傳記作家施展才能的地方。我最近正好在讀喬納森·貝特(Jonathan Bate)新的華茲華斯傳,他在序言中提到了類(lèi)似的想法。他的傳記是“碎片化、時(shí)刻化、具有選擇性的”,這是他有意為之的,因?yàn)樗枰劢褂谙胂罅εc創(chuàng)造力迸發(fā)的那些時(shí)間節(jié)點(diǎn)。這種理念與戈登近似,但他們的敘事邏輯又各不相同,很有意思。

    宋阿曼:“他構(gòu)想得出一種完美的人生,也坦承那樣的人生無(wú)法為他所有”,“他身上圣徒與罪人之間的深壑”,林德?tīng)枴じ甑撬f(shuō)的這種命定般的割裂與相悖奠定了這部傳記的基調(diào),也體現(xiàn)出你所說(shuō)的“同情的視角”,怎么理解這種視角?

    許小凡:這種同情的視角,我把它理解為敘事者——至少在寫(xiě)作的過(guò)程中——和詩(shī)人的心靈境遇貼得很近,幾乎是從詩(shī)人的心智內(nèi)部書(shū)寫(xiě),以至于把艾略特讀厚再讀薄,最后從他人生的一系列選擇中提煉出一種一貫的模式。戈登非?!岸卑蕴兀⒉皇敲恳粋€(gè)艾略特學(xué)者都能做到這種懂:她基于自身相似的心靈構(gòu)成,對(duì)詩(shī)人的一些行為做出直覺(jué)性的解讀和判斷,當(dāng)然說(shuō)這種判斷更真實(shí)或者更失真都有道理,我自己是比較信服的。戈登的這種內(nèi)部視角還有另一個(gè)解讀的維度,那就是艾略特其實(shí)深嵌在她自己的成長(zhǎng)經(jīng)歷當(dāng)中,并和她自己的母親緊密相聯(lián)。她在幾次訪談和講座中都一再提起,她熱愛(ài)詩(shī)歌的母親常年臥病在床,雖然并未受過(guò)任何專業(yè)的文學(xué)研究訓(xùn)練,但擁有與艾略特非常相近的精神航程,而戈登之后的求學(xué)和深入閱讀、研究艾略特的過(guò)程,也一再驗(yàn)證了她母親基于自己的精神體驗(yàn)對(duì)艾略特的驚人洞察。對(duì)于成年后離開(kāi)南非、定居英國(guó)的戈登來(lái)說(shuō),艾略特的詩(shī)毋寧說(shuō)是她與母親、與自己的少年時(shí)期遙相感應(yīng)的紐帶和密碼。

    還有很多傳記更多從外部去寫(xiě),一個(gè)比較極端的例子是卡羅爾·克萊因(Carol Klein)寫(xiě)的那本被罵得很慘的多麗絲·萊辛傳,跟傳主本身保持了明顯的批判距離,又對(duì)萊辛比較自我中心、任性和倨傲的那一面著墨很多。當(dāng)時(shí)涌現(xiàn)出不少為萊辛立傳的作者,大多都是從訪談等公開(kāi)材料入手的,以至于萊辛不得不創(chuàng)作一本自傳來(lái)“自衛(wèi)”。當(dāng)然,批判距離本身不僅沒(méi)有問(wèn)題,還是十分必要的。戈登這本艾略特傳也經(jīng)常后撤幾步,冷靜地打量艾略特的社會(huì)主張(尤其是反猶思想)和家庭生活中的種種行為。萊辛這本傳記受到批評(píng)最主要的原因不是批判距離,而是研究和論斷不夠嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)萊辛文本的分析也不深入,這比較致命。

    宋阿曼:面對(duì)海量?jī)?yōu)秀的英語(yǔ)文學(xué)作品,你有著怎樣的翻譯選擇與翻譯理念,可以談?wù)剢幔?/span>

    許小凡:我是初出茅廬的譯者,不敢說(shuō)有翻譯理念,只能說(shuō)有一個(gè)大概的方向。在譯完這本艾略特傳后,我先后嘗試了一些不同的翻譯題材,除了和朋友合譯了戈登的另一部女作家群傳《破局者》之外,還用英文譯過(guò)一些中文當(dāng)代詩(shī),也翻譯了阿莉·史密斯的小說(shuō)和包括葉芝、文德勒在內(nèi)的一些詩(shī)歌評(píng)論文章,目前在譯一本我喜歡的詩(shī)人安妮·卡森的詩(shī)歌隨筆集。這些大多還沒(méi)有做完。今后的翻譯還是希望尋找一些寫(xiě)作方法、思路和語(yǔ)言上有新面貌的作品,為中文的創(chuàng)作世界帶來(lái)更多的可能。

    热re久久精品国产99热| 久久久久无码国产精品一区| 亚洲精品无码久久久影院相关影片 | 国产区精品福利在线观看精品| 精品国产sm捆绑最大网免费站| 午夜精品福利在线| 久久九九精品99国产精品| 91国内外精品自在线播放| 无码人妻精品一区二| 在线欧美精品一区二区三区| 精品无人区无码乱码毛片国产 | 日韩精品在线播放| www国产精品内射老熟女| 亚洲午夜精品在线| 无码人妻精品中文字幕免费| 日韩精品久久一区二区三区| …久久精品99久久香蕉国产| 国产成人精品日本亚洲专区61 | 国产精品va在线观看无| 日韩精品国产自在久久现线拍| 糖心vlog精品一区二区三区| 亚洲av永久无码精品古装片| 久久精品国产亚洲5555| 国产2021精品视频免费播放| 99精品国产三级在线观看| 久久福利青草精品资源站| 国产精品视频不卡| 无码国产精品一区二区免费 | 亚洲国产精品综合久久网各| 日韩人妻无码精品久久免费一| 中文字幕精品无码一区二区三区| 久久久久99精品成人片牛牛影视 | 日产精品一卡2卡三卡4乱码| 亚洲精品午夜国产va久久| 精品国际久久久久999波多野 | 亚欧在线精品免费观看一区| 91亚洲精品视频| 综合在线视频精品专区| 国产在线精品一区二区三区不卡| 九九久久精品无码专区| 国语自产偷拍精品视频偷蜜芽|