中國作協向任溶溶先生百歲華誕致賀信
任溶溶先生
5月19日,是作家、翻譯家任溶溶先生的百歲壽辰。為表達對任老的牽掛與祝福,近日,中國作協主席、中國文聯主席鐵凝,中國作協黨組書記、副主席張宏森代表中國作協向任溶溶先生百歲華誕致賀信,向任老致以崇高的敬意和熱烈的祝賀,并委托上海市作協黨組書記王偉對任老送上真摯的慰問與祝福。
任溶溶,本名任以奇,原名任根鎏,1923年5月19日出生于上海,廣東鶴山人,祖籍浙江金華,1945年畢業于上海大夏大學(今華東師范大學)中國文學系。任老長期從事翻譯工作和兒童文學創作,是我國兒童文學翻譯和兒童文學創作領域德高望重的翻譯家、作家、編輯家。從1945年翻譯第一篇兒童文學作品開始,任老以兒童文學為終身事業。1947年開始,他正式以任溶溶為筆名發表和出版譯作。新中國成立后,任老先后任職于上海少兒社、上海譯文出版社,負責外國文學編輯出版工作,并翻譯了大量俄、英、意、日等多種文字的外國兒童文學名著。譯著童話劇劇本《十二個月》,童話《安徒生童話全集》《木偶奇遇記》《洋蔥頭歷險記》《彼得·潘》《長襪子皮皮》《吹小號的天鵝》等。著有小說《我是個美國黑孩子》《丁丁探案》,童話集《沒頭腦和不高興》,兒童詩集《一個可大可小的人》《小孩子懂大事情》《給巨人的書》等。尤其是他創作的《沒頭腦和不高興》,帶給幾代人歡笑,也教育幾代人成長。他的作品曾榮獲第二次全國少年兒童文藝創作評獎一等獎、陳伯吹兒童文學獎杰出貢獻獎、宋慶齡兒童文學獎特殊貢獻獎、宋慶齡樟樹獎、國際兒童讀物聯盟翻譯獎、亞洲兒童文學獎等。2021年,上海譯文出版社將任老經典譯著結集成20卷本的《任溶溶譯文集》出版,以見證這位滬上百歲老人的譯海生涯。
中國作協賀信中寫道,任老學貫中西,童心永駐,八十載筆耕不輟,在兒童文學翻譯、創作和出版領域成就斐然,為兒童文學事業做出了杰出貢獻。他把世界兒童文學經典帶到了中國讀者手中,滋養了一代又一代中國孩子的精神成長,也為眾多創作者開啟了全球視野和世界眼光。任老在創作上也影響巨大,獲獎無數。兒童詩和童話幽默風趣,膾炙人口,以其對童年精神的深刻理解獲得了孩子們的喜愛。賀信中說:“任老愛孩子,愛生活,愛文學,生性豁達樂觀,把為孩子寫作看作一生最快樂最愿意去做的事。作為兒童文學泰斗的百歲任老至今仍在寫作,以令人敬仰的人格風范和永不改變的寫作初心,繼續照亮新時代中國兒童文學的前行之路。……把最美好的祝福送給任老,祝您身健筆健,福壽綿長!”
王偉向任溶溶先生家屬轉達了中國作協的賀信和鐵凝主席、張宏森書記的問候,任老家屬代表任老向中國作協表示感謝。
中國作協致任溶溶先生百年華誕賀信