• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    《隔離期的閱讀》:將43位中國當(dāng)代小說家的作品介紹到拉美
    來源:澎湃新聞 | 楊寶寶  2022年04月25日08:16
    關(guān)鍵詞:《隔離期的閱讀》

    拉丁美洲對于大部分中國人是一片知之甚少的“異域”,對于拉美人而言,大洋彼岸的中國也十分陌生。但在墨西哥學(xué)院,有一批學(xué)者帶著學(xué)生,致力于將中國的當(dāng)代文學(xué)譯介到墨西哥。

    4月23日是“世界讀書日”,中國外文局文化傳播中心舉辦了全球文化沙龍?中外作家講壇之“中拉文學(xué)大家談”,邀請來自中國、墨西哥的知名學(xué)者進(jìn)行交流對話,介紹中國當(dāng)代文學(xué)在拉丁美洲的傳播現(xiàn)狀,并與高校學(xué)生互動,進(jìn)一步加強(qiáng)中拉文化學(xué)者交流,促進(jìn)中國和拉美地區(qū)的文化交流合作。這也是“全球文化沙龍”的第一場活動。

    《隔離期的閱讀——中國短篇小說選》

    活動圍繞一本尚未出版的新書展開:《隔離期的閱讀——中國短篇小說選》。這本書的產(chǎn)生,最初源于墨西哥知名漢學(xué)家、墨西哥學(xué)院教授莉亞娜(Liljana Arsovska)的想法。

    2020年正值新冠疫情肆虐。疫情期間墨西哥人的生活也受到很大影響,大學(xué)教學(xué)很長時間通過網(wǎng)課進(jìn)行。“隔離期間如何讓大家在一起?中國文學(xué)提供了很好的機(jī)會。” 莉亞娜想到,可以召集拉美漢學(xué)家和學(xué)生一起,翻譯一部中國當(dāng)代短篇小說選,讓大家通過這一項目戰(zhàn)勝對病毒的恐懼,讓拉美讀者更好地了解中國當(dāng)代文學(xué),以及通過當(dāng)代小說了解中國。

    莉亞娜教授通過視頻連線分享對中國當(dāng)代文學(xué)譯介的想法

    莉亞娜跟當(dāng)時在智利大學(xué)任教的北京語言大學(xué)拉丁美洲研究中心主任、阿根廷國會大學(xué)教授孫新堂談了這個想法之后,兩人馬上開始工作,與住在莉亞娜家的青年譯者范童心一起聯(lián)系中國作家開始編選,篇目上盡可能選擇代表中國當(dāng)代不同代際、不同流派、不同風(fēng)格的作家作品。

    西班牙語書名Los cuarenta de la cuarentena直譯就是“四十天隔離期讀四十篇”,但在西班牙語里是個諧音,非常醒目,讓人過目難忘。本書共收錄了中國當(dāng)代43位作家的作品,每人一篇,既有莫言、韓少功、王蒙、馮驥才、賈平凹、蘇童、阿來、畢淑敏等大家,也有徐則臣、陸源、魯敏、董夏青青、陳鵬、阿乙、鄭小驢等新生代作家。中國作家們都非常支持,慷慨賜稿,沒有一個人收取版權(quán)費用。

    本書由莉亞娜、孫新堂主編、主譯,羅豹鹿、拉嫡娜、安東尼奧·羅德里格斯、胡安·巴布羅·哈烏雷吉等拉美漢學(xué)家、青年譯者大都參與其中,還有墨西哥學(xué)院亞非研究中心的研究生。翻譯期間,漢學(xué)家和譯者針對文中難點多次進(jìn)行線上討論。

    讓莉亞娜欣慰的是,在翻譯過程中,很多學(xué)生提高了漢語水平,學(xué)到了很多中國文化,也進(jìn)一步了解了中國當(dāng)代文學(xué)。老師和學(xué)生之間的距離更近了,他們和中國的距離也更近了。

    孫新堂介紹,本書編選完成后,得到了中國作家協(xié)會支持,最終中國作家協(xié)會與墨西哥學(xué)院合作,由墨西哥學(xué)院出版社出版。墨西哥學(xué)院對本書的出版也非常重視,邀請各位譯者朗讀所譯作品,由墨西哥學(xué)院的亞非研究中心官方頻道發(fā)布。

    “拉美對中國的了解不是很充分,中國文學(xué)特別是中國當(dāng)代文學(xué)進(jìn)入墨西哥比較晚,大家都并不了解,通過翻譯把中國文學(xué)介紹到拉美,非常重要。” 譯介中國文學(xué)作品,是莉亞娜最喜歡的工作,她曾翻譯劉震云、賈平凹、方方、賈平凹、徐則臣等作家的長篇小說,也曾翻譯莫言、余華、鐵凝等20余位作家的短篇小說,致力于把中國當(dāng)代文學(xué)推薦到墨西哥。

    在活動現(xiàn)場,莉亞娜通過連線的方式分享了她對中國當(dāng)代小說譯介的經(jīng)驗。她指出,中國歷史文化悠久,漢語博大精深,作為譯者,若沒有文化背景的支撐,翻譯工作往往會面臨一定挑戰(zhàn)。她認(rèn)為,在翻譯工作中,對語言技巧的掌握只占50%,其余則取決于對文化的了解。例如,“四合院”是中國特有的傳統(tǒng)建筑形式,但在西語中沒有對應(yīng)的詞匯,翻譯時需要融入該建筑蘊(yùn)含的文化特點,才能讓海外讀者理解它的含義。

    在《隔離期的閱讀——中國短篇小說選》的編譯過程中,莉亞娜也遇到了很多類似的問題,她認(rèn)為在翻譯過程中融入中華文化特點,闡釋中西文化的區(qū)別,有助于幫助海外讀者更好地了解文字背后的文化故事。

    北京語言大學(xué)拉丁美洲研究中心主任、阿根廷國會大學(xué)教授孫新堂表示,愿與莉亞娜教授一起,共同助力中國文學(xué)在拉美地區(qū)的傳播,幫助更多中國作家的作品走進(jìn)拉美。他和莉亞娜教授在編選《隔離期的閱讀——中國短篇小說選》時,不僅選擇了莫言、汪曾祺、韓少功等人的作品,還收錄了一些中國新生代作家的作品。他認(rèn)為,“以這種方式甄選作品,能夠更全面地反映中國當(dāng)代文學(xué)的基本情況。”

    青年作家陸源分享了他對拉丁美洲文學(xué)的理解,以及自己對于文學(xué)創(chuàng)作和出版的心得體會。他表示,如果將中國引進(jìn)外國文學(xué)的80年代、90年代稱作“黃金時代”,那么近十年則應(yīng)該是“白銀時代”,“中國作家對于拉美文學(xué)并不陌生,尤其是加西亞?馬爾克斯、胡安?魯爾福等拉美作家的作品,已經(jīng)是文學(xué)愛好者的必讀書目。”

    在現(xiàn)場互動環(huán)節(jié),與會嘉賓和高校學(xué)生就中拉文學(xué)及翻譯等議題進(jìn)行了交流。與會嘉賓表示,隨著中國和拉美之間的文化交往和合作更加頻繁和密切,文化交流為推動中拉關(guān)系發(fā)展起著重要作用。如何突破文化背景的障礙,讓中拉文學(xué)作品能夠更好地被讀者所了解,仍是一個需要持續(xù)探索的過程。

    活動由北京語言大學(xué)拉丁美洲研究中心、中國作家網(wǎng)、中國網(wǎng)文化發(fā)展中心,星光志愿者協(xié)會等協(xié)辦。

    国产精品黄大片在线播放| 人妻少妇精品视频二区| 亚洲精品乱码久久久久蜜桃| 国产精品无码久久久久久| 色老成人精品视频在线观看| 国产综合色香蕉精品五月婷| 久久99精品久久久| 中日欧洲精品视频在线| 国产精品成人亚洲| 亚洲AV无码之国产精品| 精品亚洲成在人线AV无码| 亚洲国产精品嫩草影院在线观看 | 无码精品不卡一区二区三区 | 久久久久成人精品无码| 国产偷窥熟女精品视频| 久久久精品人妻久久影视| 精品久久久无码人妻中文字幕| 久久久久99精品国产片| 国产亚洲精品美女久久久| 国产精品成人69XXX免费视频| 国产精品视_精品国产免费| 亚洲精品无码少妇30P| 国产精品久久精品| 1024你懂的国产精品| 久久九九国产精品怡红院| 国产精品亚韩精品无码a在线| 久久久久九国产精品| 精品人妻一区二区三区毛片| 伊人精品视频在线| 亚洲国产精品13p| 一区二区精品久久| 亚洲性日韩精品一区二区三区 | 国产内地精品毛片视频| 黑人巨大精品播放| 男女男精品网站免费观看| 国产精品一区二区久久乐下载| 日本精品啪啪一区二区三区| 337P日本欧洲亚洲大胆精品 | 91亚洲精品麻豆| 精品国产AV一区二区三区| 99久久国产综合精品五月天|