• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

    從“禁區(qū)”到暢銷:川端康成作品在中國(guó)
    來(lái)源:澎湃新聞 | 秦斯棠  2022年04月24日08:48
    關(guān)鍵詞:川端康成

    在中文世界對(duì)川端康成的標(biāo)準(zhǔn)化簡(jiǎn)介中,“日本新感覺(jué)派作家”是出現(xiàn)頻率最高的標(biāo)簽之一。所謂“新感覺(jué)派”,是受到歐洲現(xiàn)代主義文學(xué)強(qiáng)烈影響而最早出現(xiàn)在日本的現(xiàn)代主義文學(xué)流派,主要形成于20世紀(jì)20年代中后期,藝術(shù)上強(qiáng)調(diào)運(yùn)用象征和暗示手法,表現(xiàn)人在瞬間的主觀感受。

    川端康成與橫光利一通常被認(rèn)為是日本新感覺(jué)派作家雙璧,然而支撐起新感覺(jué)派的其實(shí)多數(shù)為橫光利一的作品。川端康成對(duì)這一文學(xué)運(yùn)動(dòng)的主要貢獻(xiàn)是用一篇論文(《新進(jìn)作家的新傾向解說(shuō)》)奠定了理論基礎(chǔ),他在創(chuàng)作實(shí)踐上只有早期幾篇小說(shuō)符合典型新感覺(jué)派的美學(xué)氣質(zhì)。

    早在1926年,川端康成就發(fā)表了成名作《伊豆的舞女》,1934年開(kāi)始發(fā)表代表作《雪國(guó)》,1968年因其“敏銳的感受,高超的敘事技巧,表現(xiàn)日本人的精神實(shí)質(zhì)”而獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。相比谷崎潤(rùn)一郎、芥川龍之介等同時(shí)代的日本文學(xué)大師,川端康成在中國(guó)的譯介其實(shí)相當(dāng)晚近,直到1980年代才開(kāi)始大規(guī)模地翻譯介紹。

    早期的零星介紹

    川端康成一生從未到過(guò)中國(guó),不像谷崎潤(rùn)一郎、芥川龍之介都曾在民國(guó)年間赴中國(guó)旅行,并且留下許多相關(guān)文字。1949年前的中國(guó)對(duì)于川端康成的了解十分有限。

    偽滿洲國(guó)時(shí)期發(fā)行的刊物《華文大阪每日》1940年第4卷第10期上,署名為“許穎”的作者發(fā)表了《當(dāng)代最有絢爛風(fēng)格的作家川端康成》一文,詳細(xì)介紹了川端康成其人其文,以及他和同輩作家群體在文學(xué)創(chuàng)作上的異同,例如把他和橫光利一比較:“川端康成沒(méi)有似橫光利一那般雄厚的意志,而他則有強(qiáng)烈的抒情氣質(zhì),橫光的作品有建筑構(gòu)造之穩(wěn)重的意味,川端的作品則是流動(dòng)的,而又閃著光。這是因他更多具有詩(shī)人玄微奧妙的感覺(jué)。故此,橫光利一的強(qiáng)力,與那多般的成就,是足能代表著新感覺(jué)派特色的全部,而比較川端康成立在前面,則僅成為蔥郁的林木中之一株了。”

    即使今天看來(lái),這篇1940年的評(píng)論文章對(duì)川端康成的文學(xué)史定位可謂相當(dāng)準(zhǔn)確,指出他盡管經(jīng)歷了諸多日本現(xiàn)代文學(xué)流派運(yùn)動(dòng),但始終不為時(shí)尚風(fēng)氣所轉(zhuǎn)移,而且抓住了川端康成自成一家的美學(xué)特質(zhì):

    作者所有的作品,看去都極似美好的牧歌,但其間總有一絲哀感貫注著。那是來(lái)自少年時(shí)代所影響的宿命的自覺(jué)、冷漠的人生觀,時(shí)而漂浮著虛無(wú)懷空之感。孤獨(dú)感是任何作者所不能免的,自身生活的郁結(jié),經(jīng)文學(xué)的思索,而凝成一個(gè)觀念。“花”在作品中便常是象征化了的媒介物,舞女、雛妓等類人物的命運(yùn),都是這般弱的小花朵,榮華的時(shí)日和生命能有多久,一種不吉的預(yù)感,散伏各處,作者從美麗的花束上,看到將歸寂滅的面貌,而作者的悲哀,亦正是因他有看穿過(guò)去的利眼。

    遺憾的是,刊發(fā)這篇文章的《華文大阪每日》雜志是抗戰(zhàn)時(shí)期日本侵略者為所謂“大東亞共榮圈”唱贊歌而創(chuàng)辦的,以政治宣傳、文藝創(chuàng)作與評(píng)論為主,偏重文學(xué)創(chuàng)作。《華文大阪每日》創(chuàng)刊于1938年11月1日,起初為半月刊,1944年1月改為月刊,歷時(shí)七年,共刊行141期。該刊在日本本土編印,由大阪每日新聞社、東京日日新聞社聯(lián)合編輯(后改由大阪每日新聞社單獨(dú)承辦),專門在中國(guó)東北、華北、華中地區(qū)發(fā)行。

    1935年《文藝畫報(bào)》第3期載“世界文壇漫畫巡禮”中的川端康成漫畫:“川端康成的神經(jīng)愈來(lái)愈尖銳連犬語(yǔ)也懂得了”

    1942年,著名編輯、出版家范泉翻譯了川端康成的隨筆選集《文章》,該書作為“復(fù)旦大學(xué)中文組讀物叢刊”第三種由復(fù)旦出版社發(fā)行。在譯者“前記”中,范泉交待了自己選譯這本小書的緣由:

    口語(yǔ)體的文章,對(duì)于文語(yǔ)體的文章而言,可以說(shuō)是一種激烈的革命。但口語(yǔ)體的文章本身,應(yīng)當(dāng)不斷地革命,因?yàn)槎际猩畹鹊葷u漸地變得繁忙,以目前為止的文章來(lái)表現(xiàn),那是不可能的,或至少是很難抵達(dá)理想的完美的境地。于是需要新的文章論的介紹和建立,需要討論關(guān)于言語(yǔ)和文章的新問(wèn)題。

    本書的作者便從言語(yǔ)心理學(xué)的見(jiàn)地發(fā)掘了新的文章論。他不單說(shuō)出了這種學(xué)說(shuō)底理論的經(jīng)路,并且還把現(xiàn)代日本作家的表現(xiàn)和文章,用嶄新的看法來(lái)批評(píng)和研究,企圖能觸及文章論和表現(xiàn)論上的問(wèn)題。

    老作家們的文章為什么總覺(jué)得有一種陳舊的感覺(jué)呢?無(wú)名作家或新作家的文章,為什么總令人嗅到新鮮的香味和調(diào)子呢?再進(jìn)一步地說(shuō),老作家們應(yīng)當(dāng)怎樣繼續(xù)不斷地去發(fā)掘他們文章的新鮮的香味呢?新作家們應(yīng)當(dāng)怎樣確切把握著他們活的言語(yǔ)的吸收和創(chuàng)造呢?

    雖然范泉翻譯的《文章》是民國(guó)年間出版的唯一一部川端康成作品集,但其中關(guān)于作者本人的介紹付之闕如,再加上是文藝?yán)碚擃惖臅识趥鞑ゴǘ丝党煞矫嬗绊懳⑷酢5?945年左右,范泉又翻譯了幾本日本文學(xué)著作,包括吉江喬松《綠的沉默》、島崎藤村《初戀》和中野重治《孩子和花》,他本來(lái)準(zhǔn)備把這三冊(cè)連同川端康成《文章》一起,輯為“現(xiàn)代日本小品譯叢”,交付世界書局印行,可惜后來(lái)因故未能印成問(wèn)世。

    《文章》,范泉譯,復(fù)旦出版社,1942年

    改革開(kāi)放初期的突破

    1968年底,川端康成在瑞典斯德哥爾摩的音樂(lè)會(huì)堂領(lǐng)取了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為繼泰戈?duì)栔蟮诙猾@得此獎(jiǎng)的亞洲人,也是第一個(gè)獲得此獎(jiǎng)的日本作家。瑞典學(xué)院常務(wù)秘書安德斯·奧斯特林在授獎(jiǎng)詞中指出川端康成獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的兩點(diǎn)意義,“其一,川端先生以卓越的藝術(shù)手法,表現(xiàn)了具有道德倫理價(jià)值的文化思想;其二,川端先生在架設(shè)東方與西方之間的精神橋梁上,做出了貢獻(xiàn)。”

    川端康成領(lǐng)取1968年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),并發(fā)表著名演說(shuō)《美麗的日本與我》

    彼時(shí)處于“文革”時(shí)期的中國(guó)對(duì)這一重大文化事件的報(bào)道近乎空白,何以至此?周朝暉在《川端康成哪去了?》(載《讀書》2016年第4期)一文中曾有說(shuō)明,原來(lái)“文革”開(kāi)始后不久,川端康成、石川淳、安部公房、三島由紀(jì)夫四個(gè)日本文壇重量級(jí)作家在《東京新聞》刊發(fā)聯(lián)名宣言,對(duì)“文革”表達(dá)抗議,在當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景下,川端康成被列入“黑名單”也就不難理解了。

    三島由紀(jì)夫是川端康成交往多年的密友,信奉日本武士道和軍國(guó)主義精神,1970年他試圖闖入自衛(wèi)隊(duì)嘩變的計(jì)劃失敗后剖腹自殺。就在三島自殺的17個(gè)月后,1972年4月16日,川端選擇用口含煤氣管的方式結(jié)束了自己的生命,沒(méi)有留下任何遺言,以至于川端自殺原因成為不解之謎。

    1978年,中國(guó)迎來(lái)改革開(kāi)放的同時(shí),和日本簽署了《中日和平友好條約》,自此開(kāi)啟兩國(guó)蜜月期,文化界的合作交流日益增多,川端康成及其作品才開(kāi)始逐步“解禁”,從而被國(guó)內(nèi)的日語(yǔ)譯者大量譯介。

    上海譯文出版社1981年7月出版侍桁翻譯的《雪國(guó)》,是改革開(kāi)放之后國(guó)內(nèi)出版的首部川端康成作品,內(nèi)含《雪國(guó)》《伊豆的舞女》兩個(gè)中篇小說(shuō)。1985年,侍桁又和金福合作,繼續(xù)在上海譯文出版社推出了《古都》的譯本。

    《雪國(guó)》,侍桁譯,上海譯文出版社,1981年

    《古都》,侍桁、金福譯,上海譯文出版社,1985年

    侍桁(1908-1987),原名韓侍桁,生于天津,早年曾留學(xué)日本,與魯迅交好。上世紀(jì)30年代,韓侍桁寫有大量文藝作品和批評(píng)文章,一度參加“左聯(lián)”,后轉(zhuǎn)向“第三種人”。在1930年代初文壇關(guān)于“第三種人”的論爭(zhēng)中,韓侍桁站在“第三種人”一方,與“左聯(lián)”文人展開(kāi)爭(zhēng)論,從而被魯迅指責(zé)搞“第三種文學(xué)”。

    韓侍桁與日本現(xiàn)代文學(xué)結(jié)緣甚早,1929年春潮書局就出版了他選譯的《現(xiàn)代日本小說(shuō)》,只不過(guò)彼時(shí)川端康成剛在日本文壇嶄露頭角,故而未有篇目選入。作為翻譯家,韓侍桁在民國(guó)年間最重要的貢獻(xiàn)莫過(guò)于譯出了丹麥文學(xué)史家勃蘭兌斯的巨著《十九世紀(jì)文學(xué)之主潮》(現(xiàn)多譯為《十九世紀(jì)文學(xué)主流》),前四卷由商務(wù)印書館在1936到1939年間陸續(xù)出版,后兩卷則未能印行成書。1949年后,韓侍桁先后在齊魯大學(xué)、上海編譯所、上海譯文出版社供職,為外國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)做出了卓越貢獻(xiàn)。

    改革開(kāi)放初期,同為老翻譯家的川端康成譯介者,還有李正倫。李正倫生于1918年,河北樂(lè)亭人,大連語(yǔ)言學(xué)校日語(yǔ)科畢業(yè),歷任中央文化部電影局秘書科翻譯,中國(guó)電影出版社外國(guó)電影編輯室編輯、翻譯、副譯審等職,在日本電影文學(xué)劇本翻譯方面成就顯著,主要譯作有《蛛網(wǎng)宮堡》《七武士》《羅生門》《生死戀》《故鄉(xiāng)》《人的證明》等近百部。

    1984年,中國(guó)電影出版社出版了李正倫翻譯的《古都》,該書被收入“外國(guó)影片研究叢書”,內(nèi)容除了小說(shuō)原著外,還有據(jù)此改編的同名電影劇本。1980年上映的日本電影《古都》,由市川崑導(dǎo)演,女星山口百惠在其中一人分飾孿生姐妹兩角。山口百惠1974年曾出演由川端康成《伊豆的舞女》改編的同名經(jīng)典電影,在上世紀(jì)八十年代的中國(guó)紅極一時(shí),《古都》也是她的謝幕之作。

    《古都》之外,李正倫在1990年代還接手了川端康成《天授之子》(漓江出版社,1998年)、《美好的旅行》(中國(guó)文聯(lián)出版社,1999年)的翻譯工作。

    上世紀(jì)八九十年代的譯介熱潮

    1981年韓侍桁翻譯的《雪國(guó)》出版兩個(gè)月后,山東人民出版社也出版了由葉渭渠、唐月梅翻譯的《古都·雪國(guó)》。與韓侍桁、李正倫等老一輩翻譯家相比,生于上世紀(jì)30年代左右的葉渭渠、唐月梅伉儷顯然能在新時(shí)期的翻譯事業(yè)上投入更多精力,而他們也正是從翻譯川端康成起步,逐漸成為國(guó)內(nèi)日本文學(xué)研究和翻譯界的領(lǐng)軍人物。在多年后的一篇訪談中,葉渭渠回憶了他第一本川端康成譯作出版前后的情形:

    我翻譯川端文學(xué),是從70年代末開(kāi)始的。當(dāng)時(shí)我在人民文學(xué)出版社擔(dān)任亞非文學(xué)組組長(zhǎng),編輯部決定出版一套“日本文學(xué)叢書”,我將《川端康成小說(shuō)選》作為一卷列入計(jì)劃中,主管領(lǐng)導(dǎo)沒(méi)有反對(duì),但擔(dān)心會(huì)引起非議。因?yàn)楦母镩_(kāi)放伊始,人們的觀念還沒(méi)有完全開(kāi)放。此前川端康成是個(gè)禁區(qū),有風(fēng)險(xiǎn)。我說(shuō):“既然有風(fēng)險(xiǎn),我來(lái)譯好了。”這就是我翻譯川端文學(xué)的開(kāi)始。后來(lái)山東人民出版社約我和老唐(葉先生的妻子,唐月梅教授)翻譯川端的作品,我沒(méi)敢推薦 《千只鶴》,我就推薦了《雪國(guó)》《古都》。我們1979年已翻譯出來(lái),結(jié)果在出版社足足拖了一年多。因?yàn)橛腥苏J(rèn)為《雪國(guó)》是寫“五等妓女”,給妓女唱贊歌的。出版社最后要撤《雪國(guó)》,只出《古都》。我們堅(jiān)持寧愿退稿,也不撤《雪國(guó)》,因?yàn)椤堆﹪?guó)》無(wú)論在藝術(shù)上還是在影響上都遠(yuǎn)大于《古都》。出版社不愿放棄這個(gè)選題,于是請(qǐng)示了當(dāng)?shù)爻霭婢郑@準(zhǔn)后又發(fā)生書名排序問(wèn)題。這個(gè)本子定名《古都·雪國(guó)》,就是為了淡化《雪國(guó)》。(《讓學(xué)者回歸學(xué)者 學(xué)術(shù)回歸學(xué)術(shù)——訪日本文學(xué)專家葉渭渠先生》,載《文匯讀書周報(bào)》2005年10月14日。)

    《古都·雪國(guó)》,葉渭渠、唐月梅譯,山東人民出版社,1981年

    上述提到的人民文學(xué)出版社《川端康成小說(shuō)選》直到1985年才正式面世,隨后葉渭渠再接再厲,又接連翻譯出版了《川端康成散文選》(百花文藝出版社,1988年)和《川端康成談創(chuàng)作》(三聯(lián)書店,1988年)。

    進(jìn)入1990年代后,葉渭渠、唐月梅伉儷基本包攬了川端康成作品在國(guó)內(nèi)的譯介,整個(gè)1990年代,葉渭渠一共主編了四套川端康成作品叢書。第一套是十卷本的《川端康成文集》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1996年),第二套是三卷本的《川端康成集》(東北師范大學(xué)出版社,1996年),第三套是十卷本的《川端康成作品》(漓江出版社,1998年),第四套是兩卷本的《川端康成少年少女小說(shuō)集》(中國(guó)文聯(lián)出版社,1999年),僅1996年就有兩套川端康成作品集同期出版,當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)出版市場(chǎng)和讀者對(duì)于川端康成作品的饑渴程度可見(jiàn)一斑。

    葉渭渠主編《川端康成文集》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1996年

    與此同時(shí),關(guān)于川端康成的傳記和研究著作也呈現(xiàn)井噴之勢(shì),從上世紀(jì)八十年代末到九十年代,相關(guān)著作包括葉渭渠《川端康成評(píng)傳》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1989年)、何乃英《川端康成》(河南人民出版社,1989年)、譚晶華《川端康成評(píng)傳》(上海外語(yǔ)教育出版社,1996年)、張國(guó)安編著《執(zhí)拗的愛(ài)美之心——川端康成傳》(世界圖書出版公司,1996年)、喬遷《川端康成研究》(上海社會(huì)科學(xué)院出版社,1997年)、葉渭渠等主編《不滅之美:川端康成研究》(中國(guó)文聯(lián)出版社,1999年)……

    葉渭渠2010年因心臟病去世,在他去世的前幾年里,還跟人民文學(xué)出版社的前編輯同事、蕭乾的夫人文潔若因舊事重提而打了一場(chǎng)筆仗,到最后雙方撕破臉皮、互揭老底,公事私怨間雜其中,搞得很不光彩,孰是孰非,在此不予置評(píng)。但客觀地講,葉渭渠早年頂住壓力,敢于突破“禁區(qū)”譯介川端康成和三島由紀(jì)夫的作品,這一功績(jī)應(yīng)該是有目共睹。

    在早期川端康成中譯本序列中,還有一位譯者的譯本不得不提,即高慧勤翻譯的《雪國(guó)·千鶴·古都》(漓江出版社,1985年),收入“獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家叢書”。這套由漓江出版社策劃的叢書在上世紀(jì)八十年代到九十年代持續(xù)推出,對(duì)中國(guó)當(dāng)代眾多詩(shī)人、作家產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。

    高慧勤(1934-2008)畢業(yè)于北京大學(xué)東語(yǔ)系日文專業(yè),也是川端康成、芥川龍之介在國(guó)內(nèi)的重要譯者,她的丈夫就是一個(gè)多月前剛?cè)ナ赖闹ㄕZ(yǔ)譯者羅新璋(1936-2022)。2000年,高慧勤主編的《川端康成十卷集》由河北教育出版社精裝發(fā)行。

    《雪國(guó)·千鶴·古都》,高慧勤譯,漓江出版社,1985年

    對(duì)中國(guó)當(dāng)代作家的影響

    經(jīng)過(guò)如此大批量、高密度的譯介,時(shí)至今日,川端康成早已躍升成為國(guó)內(nèi)知名度最高的日本現(xiàn)代作家之一,甚至進(jìn)入中學(xué)語(yǔ)文課本,被所有接受義務(wù)教育的學(xué)生熟知。不過(guò),深刻受到川端康成作品滋養(yǎng)的,還要數(shù)余華、莫言等中國(guó)當(dāng)代作家。

    若論國(guó)內(nèi)作家中誰(shuí)曾對(duì)川端康成推崇備至,余華極有可能排名第一。在余華談閱讀的隨筆散文中,多次提及自己從事寫作之初如何迷戀川端康成:

    我是1983年開(kāi)始小說(shuō)創(chuàng)作,當(dāng)時(shí)我深受日本作家川端康成的影響,川端作品中細(xì)致入微的描敘使我著迷,那個(gè)時(shí)期我相信人物情感的變化比性格更重要。我寫出了像《星星》這類作品。這類作品發(fā)表在1984年到1986年的文學(xué)雜志上,我一直認(rèn)為這一階段是我閱讀和寫作的自我訓(xùn)練期,這些作品我一直沒(méi)有收入到自己的集子中去。

    由于川端康成的影響,使我在一開(kāi)始就注重?cái)⑹龅募?xì)部,去發(fā)現(xiàn)和把握那些微妙的變化。這種敘述上的訓(xùn)練使我在后來(lái)的寫作中嘗盡了甜頭,因?yàn)樗且徊孔髌肥欠褙S厚的關(guān)鍵。(《我的寫作經(jīng)歷》,收入《沒(méi)有一條道路是重復(fù)的》,作家出版社,2012年)

    1982年在浙江寧波甬江江畔一座破舊公寓里,我最初讀到川端康成的作品,是他的《伊豆的舞女》。那次偶爾的閱讀,導(dǎo)致我一年之后正式開(kāi)始的寫作,和一直持續(xù)到1986年春天的對(duì)川端的忠貞不渝。那段時(shí)間我閱讀了譯為漢語(yǔ)的所有川端作品。他的作品我都是購(gòu)買雙份,一份保藏起來(lái),另一份放在枕邊閱讀。后來(lái)他的作品集出版時(shí)不斷重復(fù),但只要一本書中有一個(gè)短篇我藏書里沒(méi)有,購(gòu)買時(shí)我就毫不猶豫……川端的作品籠罩了我最初三年多的寫作。(《川端康成和卡夫卡的遺產(chǎn)》,收入《沒(méi)有一條道路是重復(fù)的》,作家出版社,2012年)

    我曾經(jīng)迷戀于川端康成的描述,那些用纖維連接起來(lái)的細(xì)部,我說(shuō)的就是他描述細(xì)部的方式,他敘述的目光無(wú)微不至,幾乎抵達(dá)了事物的每一條紋路,同時(shí)又像是沒(méi)有抵達(dá),我曾經(jīng)認(rèn)為這若即若離的描述是屬于感受的方式。川端康成喜歡用目光和內(nèi)心的波動(dòng)去撫摸事物,他很少用手去撫摸,因此當(dāng)他不斷地展示細(xì)部的時(shí)候,他也在不斷地隱藏著什么。被隱藏的總是更加令人著迷,它會(huì)使閱讀走向不可接近的狀態(tài),因?yàn)楹竺嬗兄粋€(gè)神奇的空間,而且是一個(gè)沒(méi)有疆界的空間,可以無(wú)限擴(kuò)大,也可以隨時(shí)縮小。(《溫暖和百感交集的旅程》,收入《溫暖和百感交集的旅程》,作家出版社,2012年)

    對(duì)于川端康成最初的這份迷戀,一直被余華記在心間。在2005年出版的長(zhǎng)篇小說(shuō)《兄弟》中,他甚至讓自己虛構(gòu)的人物與川端康成、三島由紀(jì)夫相遇,這一情節(jié)安排也可以看作是余華對(duì)文學(xué)偶像的一次戲謔的致敬:

    那時(shí)候趙詩(shī)人和劉作家還在做著文學(xué)白日夢(mèng),他們知道李光頭弄來(lái)了一批日本西裝,立刻跑到了李光頭的倉(cāng)庫(kù)里,扎進(jìn)了堆積如山的垃圾西裝里。劉作家花了三個(gè)小時(shí)找到一套“三島”西裝;趙詩(shī)人也不示弱,他花了四個(gè)小時(shí)找到一身“川端”的西裝。我們劉鎮(zhèn)的兩大文豪得意洋洋,見(jiàn)了人就掀開(kāi)他們的西裝,讓人看看里面“三島”和“川端”的姓氏,他們告訴劉鎮(zhèn)的無(wú)知群眾,“三島”和“川端”可是兩個(gè)了不起的姓氏,日本最偉大的兩個(gè)作家就姓“三島”和“川端”,一個(gè)叫三島由紀(jì)夫,一個(gè)叫川端康成。他們說(shuō)這些話的時(shí)候紅光滿面,好像他們穿上“三島”和“川端”的西裝以后,就是我們劉鎮(zhèn)的三島由紀(jì)夫和川端康成了。

    如果說(shuō)余華只是被川端康成無(wú)微不至的細(xì)部描寫所感染,那么為莫言打開(kāi)“高密東北鄉(xiāng)”文學(xué)世界的短篇小說(shuō)《白狗秋千架》則直接受到川端康成《雪國(guó)》的啟發(fā)。1999年,莫言的長(zhǎng)篇小說(shuō)《豐乳肥臀》在日本翻譯出版后,他首次訪問(wèn)了日本,并在一系列演講中提到川端康成對(duì)他這一代中國(guó)作家的影響。在東京的駒澤大學(xué)發(fā)表演講時(shí),莫言坦陳:

    八十年代中期的一天,我從川端康成的小說(shuō)《雪國(guó)》里讀到了這樣一個(gè)句子:“一只黑色壯碩的秋田狗,站在河邊的一塊踏石上舔著熱水。”我感到眼前出現(xiàn)了一幅鮮明的畫面,仿佛能夠感受到水的熱氣和狗的氣息。我想,原來(lái)狗也可以堂而皇之地寫進(jìn)小說(shuō),原來(lái)連河里的熱水與水邊的踏石都可以成為小說(shuō)的材料啊!

    我的小說(shuō)《白狗秋千架》的第一句就是:“高密東北鄉(xiāng)原產(chǎn)白色溫馴的大狗,流傳數(shù)代之后,再也難見(jiàn)一匹純種。”這是我的小說(shuō)中第一次出現(xiàn)“高密東北鄉(xiāng)”的字眼,也是第一次提到關(guān)于“純種”的概念。從此之后,一發(fā)而不可收,我的小說(shuō)就多數(shù)以“高密東北鄉(xiāng)”為背景了。(《神秘的日本與我的文學(xué)歷程》,收入《用耳朵閱讀》,作家出版社,2012年)

    訪日期間,莫言還參觀了川端康成創(chuàng)作《伊豆的舞女》時(shí)住過(guò)的名為“湯本館”的小旅館,據(jù)當(dāng)年與莫言同行的旅日作家毛丹青回憶,莫言的那次日本之旅可謂“神神叨叨”,他甚至相信在“湯本館”遇見(jiàn)了“川端康成顯靈”。假如迷信一點(diǎn),這件事情和莫言13年后摘得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),沒(méi)準(zhǔn)有著神秘的關(guān)聯(lián)呢!

    久久久久久国产精品美女| 国产精品美女网站| 亚洲AV无码之国产精品 | 日本国产成人精品视频| 999久久久免费精品播放| 全球AV集中精品导航福利| 久久夜色精品国产尤物| 久久96国产精品| 无码人妻丰满熟妇精品区| 日韩精品久久久肉伦网站| 99re热久久这里只有精品6| 99精品国产一区二区三区不卡| 国产高清精品在线| 国产99视频免费精品是看6| 国产精品k频道在线看| 国产伦精品一区二区三区免费下载| 国产精品嫩草影院线路| 国产在视频线精品视频2021| 国产精品无码素人福利免费 | 精品无码久久久久久国产| 日本一区二区三区精品国产| 日本道免费精品一区二区| 久久99精品国产麻豆| 亚洲精品无码久久久久久| 国产精品无码免费专区午夜| 亚洲精品私拍国产福利在线| 国产日产欧产精品精品浪潮| 国产色精品vr一区区三区| 色久综合网精品一区二区| 国语自产精品视频在线第| 亚洲午夜国产精品无码老牛影视| 在线观看91精品国产入口| 国产日韩精品视频| 久久九九有精品国产23百花影院| 亚洲中文字幕久久精品无码VA | 久久精品国产一区二区三区肥胖| 亚洲精品国产国语| 精品国产污污免费网站入口| 精品一区二区三区四区在线播放| 国产伦精品一区二区三区精品| 久热青青青在线视频精品|