20卷《任溶溶譯文集》見證百歲老人譯海生涯
20卷本《任溶溶譯文集》已由上海譯文出版社出版。1月12日,該書出版座談會在滬舉行,多位作家、翻譯家表達了對百歲翻譯家任溶溶的敬意和美好祝福。
任溶溶1923年5月出生于上海,是我國兒童文學翻譯和兒童文學創作領域德高望重的翻譯家、作家、編輯家。《任溶溶譯文集》編輯出版耗時3年多,收入任溶溶多年來的代表譯作,近40位外國作家的80余部經典作品,是其80年翻譯成就和翻譯風格的一次集中展現。該書入選國家新聞出版署發布的《“十四五”時期國家重點出版物出版專項規劃》,并于2021年榮獲上海市第十六屆圖書獎一等獎。
任溶溶通曉多國語言文字,翻譯了大量英語、俄語、日語及意大利語等語種的兒童文學作品。《安徒生童話》《夏洛的網》《柳林風聲》《長襪子皮皮》《木偶奇遇記》《小飛俠彼得·潘》等兒童文學經典經由他的翻譯在幾代中國讀者中廣為流傳。同時,他也是位成就卓著的兒童文學作家,他的原創作品《沒頭腦和不高興》《一個天才雜技演員》等同樣深受讀者好評。
在眾多作家、翻譯家的心目中,任溶溶是一生為孩子們翻譯、創作好書的快活人。“任溶溶一直有顆童心,這是非常寶貴的,‘我總想讓他們看得開心’,雖是一句簡樸的話,正是他成功的重要因素。”上海翻譯家協會會長、復旦大學外文學院教授魏育青表示,正是任溶溶堅持兒童本位,他翻譯的作品才通俗易讀,富有感染力。
“純粹”“堅持”是上海市作家協會副主席趙麗宏眼中的任溶溶。“一輩子為孩子們寫作、翻譯,他的這種‘純粹’‘堅持’是我們每一個從事寫作的、從事編輯的文化工作者的榜樣。”趙麗宏說。