• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    戲劇翻譯:學術、藝術與技術
    來源:文匯報 | 廖煒春  2022年01月06日08:29

    《中國戲劇理論:從孔子到當代》(英文版)費春放 譯 密歇根大學出版社

    翻譯,于華東師范大學是厚重的歷史傳承。從施蟄存、周煦良、孫大雨到葉治(主萬)、王智量,及至黃源深、虞蘇美、周克希、張春柏等等,涉及英、俄、法、德多國語言,一個個默默耕耘但成就斐然的譯者讓麗娃河畔的譯事綿延至今。這個翻譯家群體的譯著涵蓋小說、詩歌、散文、影視等多種文體,而戲劇翻譯也是其中濃墨重彩的一筆。

    談及戲劇,費春放的名字必不可少。長期以來,費春放是眾所周知的戲劇研究學者和導師,是具有國際聲譽的劇作家,其實她在翻譯領域也早有建樹,只不過她并未刻意宣揚。走近作為譯者的費春放,最令我矚目的是她身份的多元化:集譯者、學者和作者為一體;中西貫通,具有深厚的文化底蘊。作為一位難得的具有多重身份的譯者,費春放用自己的翻譯實踐闡釋了如何讓中國文化走出去的命題。

    早在1999年,費春放就獲得美國國家文科基金(NEH)資助,出版了她的英文著作《中國戲劇理論:從孔子到當代》(Chinese Theories of Theater and Performance:from Confucius to the Present)。該書迅速引起美國學術界關注,之后幾次再版,為多所歐美大學作為教材采用。在該書出版前,西方的戲劇史教學介紹古典戲劇理論,只知亞里士多德的《詩學》、印度的《舞論》和日本能劇,無人提及中國古代的戲劇藝術。費春放埋首于浩瀚典籍之中,以一個戲劇研究者的專業眼光梳理了中國從古到今具有代表性的戲劇論述并譯為英文:從先秦時期的《尚書》《禮記》中關于“樂”的表述,直至20世紀中國當代戲劇工作者的思考,中國戲劇理論和美學思想第一次系統性地被介紹給西方學術界。從《墨子》《荀子》到《淮南子》、張衡的《西京賦》,以及蘇軾的《傳神記》、朱權的《太和正音譜》,許多中國古代關于表演藝術的論述首次有了英文翻譯,從而得以面向西方讀者。此外,《中國戲劇理論:從孔子到當代》并不是篇章的簡單羅列,所有譯文都配有介紹選文來源的導讀和術語注釋,有助于讓西方讀者理解中國古代獨有的文化現象。因此,著名戲劇專家、紐約大學教授謝克納指出,費春放的譯介不僅讓不懂漢語的外國讀者能了解中國文化的一個重要側面,而且讓中國戲劇理論在世界戲劇舞臺上擁有了它應有的位置。

    細細品讀這部著作,不難發現作者兼譯者的英文造詣與她在戲劇研究領域所取得的成就相得益彰。《尚書》《禮記》等先秦時期的經典,之前雖有理雅各等人的英譯,但這些西方譯者均不是戲劇專家,他們在翻譯這些中國古代典籍時并沒有注意其中所蘊含的藝術思想,而費春放以“戲劇”為線,通過翻譯相關篇章呈現出中國表演藝術理論發展的完整脈絡。例如,開篇即注釋說明集音樂、詩歌、舞蹈于一體的“樂”的概念和多重內涵,墨子與荀子關于“樂”的截然相反的思想便不難理解了。墨子“非樂”(Condemnation of Music),反對統治階層的荒淫享樂:

    “今王公大人,惟毋為樂,虧奪民衣食之財以拊樂,如此之也”(the rulers and nobles will have their Music,though theirenjoymentinterferes somuchwith the people's efforts to produce food and clothing)。

    而荀子則針鋒相對,認為:“夫樂者,樂也,人情之所必不免也,故人不能無樂”[Music(yue)is joy(le),which is human lyan demotionally indispensable]。

    譯文明白曉暢,還經常使用對稱句式貼近原文風格。費春放的譯介以“信達雅”的風格克服了古文的晦澀難懂,由是,中國的戲劇理論進入了西方的學術視野,填補了世界戲劇理論史的空白。此外,由于中國古代的戲劇理論往往是出現在綜合性的表演藝術和美學思想闡述中,因此,《中國戲劇理論:從孔子到當代》一書在歐美大學不僅是戲劇專業的教材,而且也被音樂等其他藝術史專業所采用。

    憑借學者加譯者的優勢,費春放還實現了戲劇學術翻譯的另一個突破:主持將美國最受歡迎的戲劇教材《戲劇》(Theater)一書譯為中文。費春放帶領她的團隊,于2006年將《戲劇》教程簡明版的譯本完成付梓,這是國內第一本綜合性戲劇普及教材。該書完整版的譯本——684頁的《這就是戲劇》也于2020年由北京大學出版社出版。可以說,費春放的翻譯,實現了中國戲劇在學術界走出去,同時也將西方當代的戲劇學術成果引進來。

    在學術翻譯領域之外,學者、作者加譯者的身份還讓費春放能夠面向更多的國外讀者講述中國故事。多年前,費春放就為上海昆劇團、杭州越劇院等劇團將《班昭》《桃花扇》等劇的唱詞譯為英文,為中國戲曲走出國門鋪路架橋。近年來,她和先生孫惠柱一起嘗試用中國傳統戲曲的形式演繹西方經典,創作了三部現代戲曲作品:《心比天高》《海上夫人》和《朱麗小姐》。越劇《心比天高》和《海上夫人》取材于易卜生的名劇,京劇《朱麗小姐》取材瑞典戲劇大師斯特林堡。這三部劇都多次受邀赴挪威、瑞典、意大利等國演出,引起國外戲劇專家和觀眾的熱烈反響,其臺詞的翻譯至關重要。

    戲劇文本的翻譯有其特殊和復雜的一面,它既是文學文本,又是可演出的劇本,因此劇本翻譯要兼顧文學性和“可演性”與“可念性”。戲曲劇本的翻譯更添一重難度,因為唱詞兼具漢語的古典風格和詩歌的韻律節奏。此外,臺詞翻譯還要受到劇場客觀條件的限制:臺詞通常在舞臺兩旁的字幕機上顯示,每次能顯示的字符數非常有限;同時也不能讓觀眾因為耗費時間去讀臺詞而影響觀劇。對于如此“不可能完成之使命”,費春放的戲曲唱詞翻譯做到了古人所說的“如翻錦繡,背面俱華,但左右不同耳”。她利用自己作者兼譯者的優勢,因充分理解出自自己筆下的唱詞,用雅致凝練的詩歌語言既傳達了原文的意義,又再現了原文的神韻。如《心比天高》中海達焚稿時的幕后唱詞:

    “紙灰揚,烈火焚Flames jump,papers fly,熊熊妒火燒奇珍Jealous butterflies fill the sky。燒盡書稿魂和靈Burn the heart,burn the soul,燒盡天下恩與情Up to heaven they all go。”

    “fly”韻“sky”,焚稿燃起的紙灰喻為空中飛舞的蝴蝶,音與形俱全。再如《朱麗小姐》中女主角絕望的慨嘆:

    “望窗外似有一絲蒙蒙亮Outside the day is dawning,探心中卻是無限凄凄惶Inside my heart is drowning。”

    句式對仗工整,dawning對drowning,音韻和諧悅耳。譯者憑借深厚的英文素養“能韻盡韻”,輔以頭韻等多種修辭方式,使得譯文既有文學語言的優美,又朗朗上口,節奏分明。因為浸淫西方文化多年,她還常常妙用“歸化”手法。例如《海上夫人》中表現有情人難舍難分的唱詞——“面對面轉眼就是遠水高山”,譯為“Farewell is such sweet sorrow”,直接借用《羅密歐與朱麗葉》中的名句“Parting is such sweet sorrow”。這樣信手拈來的典故讓不懂中文的國外觀眾能“望文生義”,而懂漢語和英語的讀者則心領神會,嘆為觀止。用戲曲演繹西方經典,既給當代中國戲劇增添了新的活力,又讓中國戲劇走向世界,這其中,費春放的翻譯藝術功不可沒。

    費春放曾言,戲劇翻譯是一門集“學術、藝術和技術”為一體的工作,她自己的翻譯實踐正是三者結合的最佳體現。麗娃河畔的翻譯家們丹青妙筆,成就了中國翻譯史眾多的華彩篇章,費春放延續了這一傳承。

    (作者為華東師范大學美國研究中心副教授)

    精品国产品香蕉在线观看75| 亚洲精品无码日韩国产不卡av| 国产麻传媒精品国产AV| 久久66热这里只会有精品| 八戒久久精品一区二区三区| 国产精品久久久久久麻豆一区 | 久久精品国产99久久| 黑猫福利精品第一视频| 人妻少妇精品无码专区| 亚洲精品中文字幕麻豆| 久久精品动漫一区二区三区| 国产日韩高清三级精品人成| 国产精品美女流白浆视频| 中文字幕精品一区二区| 亚洲AV无码国产精品色| 少妇人妻偷人精品无码视频| 亚洲精品制服丝袜四区| 久久精品夜色噜噜亚洲A∨| 国产成人亚洲精品播放器下载| 香蕉久久精品日日躁夜夜躁| 国产精品91视频| 2020国产精品永久在线观看| 无码人妻精品一区二区三18禁| 亚洲综合精品香蕉久久网| 精品久久人人爽天天玩人人妻| 国产91精品新入口| 精品视频在线观看一区二区 | 国语自产偷拍精品视频偷蜜芽 | 亚洲精品乱码久久久久久不卡| 国产精品亚洲va在线观看| 精品国产18久久久久久| 国产精品无码一区二区在线观| 中文字幕日韩精品一区二区三区| 99久热任我爽精品视频| 99香蕉国产精品偷在线观看| 亚洲精品一卡2卡3卡三卡四卡| 91精品国产高清| 久99久热只有精品国产女同| 91精品成人免费国产片| 国产精品电影在线观看| 在线精品视频一区二区|