第十三屆傅雷翻譯出版獎揭曉
11月20日,第十三屆傅雷翻譯出版獎在位于翻譯家傅雷家鄉——上海浦東周浦鎮的傅雷圖書館揭曉并頒獎。章文憑借譯作《異域的考驗:德國浪漫主義時期的文化與翻譯》(安托瓦納·貝爾曼著)獲得社科類獎項,黃雅琴憑借譯作《男孩》(馬庫斯·馬爾特著)摘得文學類獎項,新人獎則頒給了王獻,她的譯作是迪迪埃·埃里蓬的《回歸故里》。
中國是法語圖書的引進大國,八年來,中文一直高居法國出版界版權轉讓語種榜首。2020年,雙方簽訂的轉讓合同高達1266份。這些作品在國內的出版離不開譯者們的辛勤工作。越來越多的年輕人也加入到了譯者的隊伍當中。值得一提的是,在報名今年傅雷獎的譯者中,最年輕的譯者只有24歲。
在當天舉行的頒獎典禮上,法國駐華大使羅梁、法國駐上海總領事紀博偉、浦東新區副區長晏波,以及眾多文藝界人士出席。羅梁大使在致辭中表達了再次參與到傅雷翻譯出版獎活動中的欣喜,重申傅雷獎作為匯聚圖書行業人士的平臺的重要性:“不僅有寫書的作者和致力于引進外語圖書的出版人,作為‘擺渡人’的譯者更是一個關鍵角色,他完成的是一種語言到另一種語言、從一種文學到另一種文學、從一種文化到另一種文化的過渡。
該獎組委會主席董強坦言在傅雷的故鄉舉辦頒獎禮令他感慨良多。他表示,傅雷獎不僅成為國內譯界標桿,在國際上也有了知名度;十多年來,傅雷獎收到600多部參賽作品,涌現出二、三十名優秀譯者,成為譯界優秀骨干,在中國譯界獨領風騷,這無疑得益于傅雷先生的榜樣精神。
傅雷翻譯出版獎由法國駐華大使館于2009年設立,旨在促進法語文學及學術作品在中國的翻譯和傳播。每年,傅雷獎評選出兩部譯自法語的最佳中文譯作,文學類和社科類各一部;為鼓勵年輕譯者,2013年起設立“新人獎”。本屆傅雷獎共收到參評作品47部,其中社科類35部,文學類12部。9月9日,初評會議在北京舉行,評委會從中選出了10部入圍作品,最終三部作品脫穎而出。頒獎典禮次日,在朵云書院·旗艦店還舉辦了相關文學講座以及入圍譯者見面會。